啟示錄 第 22 章

1
(THR) Thiⁿ-sài koh pò góa khòaⁿ siâⁿ-lāi koe-lō͘ tiong ū o̍ah-miā chúi ê hô, chheng-liāng chhin-chhiūⁿ chúi-chiⁿ, tùi Siōng-tè kap Iûⁿ-ko ê chō-ūi lâu chhut.
(BCL) 天使閣報我看城內街路中有活命水的河,清亮親像水晶,對上帝及羊羔的座位流出。
2
(THR) Hô ê siang-pêng ū o̍ah-miā ê chhiū, kiat cha̍p-jī iūⁿ ê ké-chí, múi ge̍h kiat i ê ké-chí: i ê chhiū-hio̍h chòe i-tī lia̍t-pang ê lō͘-ēng.
(BCL) 河的雙旁有活命的樹,結十二樣的果子,每月結伊的果子;伊的樹葉做醫治列邦的路用。
3
(THR) Lóng bô koh ū chiù-chó͘; sī Siōng-tè kap Iûⁿ-ko ê chō-ūi beh tòa tī hia;
(BCL) 攏無閣有咒詛;是上帝及羊羔的座位欲住佇遐;伊的奴僕欲服事伊,
4
(THR) I ê lô͘-po̍k beh ho̍k-sāi I, iā beh khòaⁿ-kìⁿ I ê bīn; koh I ê miâ tī in ê thâu-hia̍h.
(BCL) 也欲看見伊的面。閣伊的名佇的頭額。
5
(THR) Bô koh ū mî-sî; iā bô khiàm-ēng teng ê kng kap jı̍t ê kng, in-ūi Chú Siōng-tè beh chiò-kng in; iā in beh chòe ông, kàu tāi-tāi bô chīn.
(BCL) 無閣有暝時;也無欠用燈的光及日的光,因為主上帝欲照光。也欲做王,到代代無盡。
6
(THR) Koh kā góa kóng, Chiah ê ōe sī thang sìn, sī chin-sı̍t. Chú, chiū-sī sian-ti lâng ê sîn ê Siōng-tè, ū chhe I ê thiⁿ-sài chiong kín-kín tek-khak beh chiâⁿ ê sū chí-sī I ê lô͘-po̍k.
(BCL) 閣給我講:「諸個話是通信是真實。主就是先知人的神的上帝,有差伊的天使,將緊緊的確欲成的事指示伊的奴僕。」
7
(THR) Góa kín-kín kàu; siú chit pún chheh chhàm-gú ê ōe ê ū hok-khì.
(BCL) 「我緊緊到!守此本冊讖語的話的有福氣!」
8
(THR) Góa Iok-hān chiū-sī thiaⁿ-kìⁿ koh khòaⁿ-kìⁿ hiah ê sū ê. Í-keng thiaⁿ-kìⁿ koh khòaⁿ-kìⁿ, chiū phak-lo̍h tī thiⁿ-sài ê kha-chêng beh pài i. hit ê thiⁿ-sài chiū-sī chiong chiah ê sū chí-sī góa ê.
(BCL) 我約翰就是聽見、閣看見許個事的;已經聽見、閣看見,就仆落佇天使的腳前欲拜伊,彼個天使就是將諸個事指示我的。
9
(THR) I kā góa kóng, chhian-bān m̄ thang; góa kap lí í-kı̍p lí ê hiaⁿ-tī, chiū-sī chiah ê sian-ti, kap siú chit pún chheh ê ōe ê, pîⁿ-pîⁿ sī chòe lô͘-po̍k; lí tio̍h pài Siōng-tè.
(BCL) 伊給我講:「千萬呣通!我及你以及你的兄弟,就是諸個先知,及守此本冊的話的,平平是做奴僕。你著拜上帝。」
10
(THR) Koh kā góa kóng, Bo̍h-tit hong chit ê chheh só͘ ū chhàm-gú ê ōe, in-ūi jı̍t-kî kūn lah.
(BCL) 閣給我講:「莫得封此個冊所有讖語的話,因為日期近啦。
11
(THR) Put-gī ê, hō͘ i iû-gôan put-gī; ù-òe ê, hō͘ i iû-gôan ù-òe; gī ê, hō͘ i iû-gôan kiâⁿ gī; sèng ê, hō͘ i iû-gôan chòe sèng.
(BCL) 不義的,互伊猶原不義;污穢的,互伊猶原污穢;義的,互伊猶原行義;聖的,互伊猶原做聖。」
12
(THR) Góa kín-kín kàu; pò-èng chāi-tī góa, beh chiàu ta̍k lâng ê só͘ chòe lâi pò i.
(BCL) 「我緊緊到!報應在佇我,欲照逐人的所做來報伊。
13
(THR) Góa sī A-lī-hoat koh sī O-bí-ka, sī thâu-chı̍t ê, sī lō͘-bé ê, sī khí-thâu, sī soah-bé.
(BCL) 我是阿利法閣是奧美加;是頭一個,是路尾的;是起頭,是煞尾。」
14
(THR) Sóe-chheng in ê saⁿ ê lâng ū hok-khì, beh hō͘ in ū kôan tī o̍ah-miā ê chhiū, koh tùi chiah ê mn̂g jı̍p siâⁿ.
(BCL) 洗清的衫的人有福氣!欲互有權佇活命的樹,閣對諸個門入城。
15
(THR) Tī gōa-bīn chiū ū hiah ê káu, kiâⁿ siâ-su̍t ê, kiâⁿ îm-lōan ê, thâi lâng ê, pài ngó͘-siōng ê, kap it-chhè hò͘ⁿ pe̍h-chha̍t lâi kiâⁿ i ê.
(BCL) 佇外面就有許個狗、行邪術的、行淫亂的、人的、拜偶像的,及一切好白賊來行伊的。
16
(THR) Góa Iâ-so͘ í-keng chhe góa ê thiⁿ-sài ūi-tio̍h chiah ê kàu-hōe, tùi lín chèng-bêng chiah ê sū. Góa sī Tāi-pı̍t ê kun-thâu, koh sī i ê hō͘-è, sī kng-kng ê khé-bêng-chhiⁿ.
(BCL) 「我──耶穌已經差我的天使為著諸個教會,對恁證明諸個事。我是大衛的根頭,閣是伊的後裔。是光光的啟明星。」
17
(THR) Sèng Sîn kap sin-niû lóng kóng, Lâi. Thiaⁿ-kìⁿ ê lâng tio̍h kóng, Lâi. Chhùi-ta ê lâng tio̍h lâi. Ì-ài ê lâng thang pe̍h-pe̍h tit-tio̍h o̍ah-miā ê chúi.
(BCL) 聖神及新娘攏講:「來!」聽見的人著講:「來!」嘴乾的人著來;意愛的人,通白白得著活命的水。
18
(THR) Góa tùi hōan-nā thiaⁿ chit pún chheh chhàm-gú ê ōe ê lâng chòe kan-chèng, siat-sú ū lâng ke-thiⁿ i, Siōng-tè beh chiong chit pún chheh só͘ kì ê chai-ē ke-thiⁿ tī i;
(BCL) 我對凡若聽此本冊讖語的話的人做干證,設使有人加添伊,上帝欲將此本冊所記的災禍加添佇伊;
19
(THR) siat-sú ū lâng san-tû chit pún chhàm-gú ê chheh ê ōe, Siōng-tè iā beh tùi chit pún chheh só͘ kì o̍ah-miā ê chhiū kap sèng-siâⁿ, san-tû i ê hūn-gia̍h.
(BCL) 設使有人刪除此本讖語的冊的話,上帝也欲對此本冊所記活命的樹及聖城,刪除伊的份額。
20
(THR) Kan-chèng chiah ê sū ê kóng, Tio̍h, góa kín-kín kàu. À-bēng; Chú Iâ-so͘ ah, li tio̍h lâi.
(BCL) 干證諸個事的講:「著,我緊緊到!」阿們!主耶穌啊,你著來!
21
(THR) Gōan Chú Iâ-so͘ ê un-tián kap chèng sèng-tô͘ saⁿ-kap tī-teh. À-bēng.
(BCL) 願主耶穌的恩典及眾聖徒相及佇。阿們!

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢