箴言 第 13 章

1
(THR) Tì-hūi ê kiáⁿ thiaⁿ lāu-pē ê kàu-tok; Bú-bān ê lâng m̄-thiaⁿ chek-pī.
(BCL) 智慧的子聽老父的教督;侮慢的人呣聽責備。
2
(THR) Lâng in-ūi chhùi só͘ kiat ê ké-chí beh hióng-siū hok-khì; Kan-chà ê lâng beh tú-tio̍h kiông-pō.
(BCL) 人因為嘴所結的果子,欲享受福氣;奸詐的人欲抵著強暴。
3
(THR) Iok-sok chhùi-chı̍h--ê, pó-chôan i ê o̍ah-miā; Sûi-piān khui-chhùi--ê, tì-kàu pāi-bô.
(BCL) 約束嘴舌的,保全伊的活命;隨便開嘴的,致到敗無。
4
(THR) Pîn-tōaⁿ lâng ê sim him-bō͘, iā bô só͘ tit-tio̍h; Un-khûn ê lâng beh tit-tio̍h sim-móa ì-chiok.
(BCL) 貧憚人的心欣慕,也無所得著;殷勤的人欲得著心滿意足。
5
(THR) Gī-lâng iàm-chiān pe̍h-chha̍t ōe; Pháiⁿ-lâng ū chhàu-miâ koh kiàn-siàu.
(BCL) 義人厭賤白賊話;歹人有臭名閣見誚。
6
(THR) Kong-gī pó-hō͘ kiâⁿ chèng-tı̍t-ê; Siâ-ok pāi-hōai hōan-chōe ê lâng.
(BCL) 公義保護行正直的;邪惡敗壞犯罪的人。
7
(THR) Ū lâng ka-kī chng-chòe hó-gia̍h, iā bô pòaⁿ-hāng; Ū lâng ka-kī chng-chòe sòng-hiong, sı̍t-chāi ū chōe-chōe châi-bu̍t.
(BCL) 有人家己妝做好額,也無半項;有人家己妝做喪鄉,實在有多多財物。
8
(THR) Lâng ê chîⁿ-châi thang sio̍k-hôe i ê o̍ah-miā; Nā-sī sòng-hiong lâng bô thiaⁿ lâng ê háng-hoah.
(BCL) 人的錢財通贖回伊的活命;若是喪鄉人無聽人的哄喝。
9
(THR) Gī-lâng ê kng beh bêng-liāng; Pháiⁿ-lâng ê teng beh sit.
(BCL) 義人的光欲明亮;歹人的燈欲熄。
10
(THR) Kiau-ngō͘ kan-ta khí saⁿ-chiⁿ; Saⁿ-kap chham-siông--ê, chiū ū tì-hūi.
(BCL) 驕傲干單起相爭;相及參詳者,就有智慧。
11
(THR) M̄-sī tùi tio̍h-bôa lâi tit-tio̍h ê chîⁿ ōe siau-bô; Lâu-kōaⁿ lâi chek-chū--ê, beh ná ke-thiⁿ.
(BCL) 呣是對著磨來得著的錢會消無;流汗來積聚者,欲愈加添。
12
(THR) Só͘ ǹg-bāng--ê iân-chhiân kú, chiū tì-kàu sim thàng-thiàⁿ; Só͘ ì-ài--ê chı̍t-ē kàu, chiū-sī o̍ah-miā ê chhiū.
(BCL) 所向望的延延久,就致到心痛疼;所意愛的一下到,就是活命的樹。
13
(THR) Biáu-sī tō-lí ê, ka-kī chhú bia̍t-bô; Kèng-ùi kài-bēng ê beh tit-tio̍h pò-siúⁿ.
(BCL) 藐視道理的,家己取滅無;敬畏誡命的,欲得著報賞。
14
(THR) Tì-hūi ê lâng ê hoat-tō͘ sī o̍ah-miā ê chúi-chôaⁿ, Ōe hō͘ lâng lī-khui sí-bô ê lô-bāng.
(BCL) 智慧的人的法度是活命的水泉,會互人離開死無的羅網。
15
(THR) Siān-liông ê chhang-miâ hō͘ lâng tit-tio̍h un-tián; Kan-chà ê lâng ê lō͘ sī khâm-khia̍t.
(BCL) 善良的聰明互人得著恩典;奸詐的人的路是嵁硈。
16
(THR) Thong-ta̍t ê lâng lóng ēng tì-hūi kiâⁿ tāi-chì; To̍k-to̍k gōng-lâng pò-iông gōng-sū.
(BCL) 通達的人攏用智慧行代誌;獨獨戇人報揚戇事。
17
(THR) Pháiⁿ ê sù-chiá hām-lo̍h tī chai-ē; Tiong-sìn ê khim-chhe ōe hō͘ lâng khong-kiān.
(BCL) 歹的使者陷落佇災禍;忠信的欽差會互人康健。
18
(THR) Khì-cho̍at kàu-tok--ê, beh tú-tio̍h sòng-hiong kap lêng-jio̍k; Gōan siū chek-pī--ê, beh tit-tio̍h êng-kng.
(BCL) 棄絕教督者,欲抵著喪鄉及凌辱;願受責備者,欲得著榮光。
19
(THR) Só͘-ài-ê tit-tio̍h chiâⁿ, sim chiū hoaⁿ-hí; Lī-khui pháiⁿ-tāi sī gōng-lâng só͘ iàm-ò͘ⁿ.
(BCL) 所愛的得著成,心就歡喜;離開歹代,是戇人所厭惡。
20
(THR) Kap tì-hūi ê lâng saⁿ-kap kiâⁿ ōe chiâⁿ-chòe tì-hūi; Kap gû-gōng ê lâng chòe-phōaⁿ ōe siū sún-siong.
(BCL) 及智慧的人相及行,會成做智慧;及愚戇的人做伴,會受損傷。
21
(THR) Chai-ē beh tui-jip pháiⁿ-lâng; Nā-sī gī ê lâng beh tit-tio̍h pò-siúⁿ.
(BCL) 災禍欲追歹人;若是義的人欲得著報賞。
22
(THR) Hó-lâng lâu sán-gia̍p hō͘ kiáⁿ-sun; Pháiⁿ-lâng só͘ chek-chū ê chîⁿ-châi kui tī gī-lâng.
(BCL) 好人留產業互子孫;歹人所積聚的錢財歸佇義人。
23
(THR) Sòng-hiong lâng chèng-choh tit-tio̍h chōe-chōe bí-niû; Iā ū in-ūi put-gī lâi tú-tio̍h bia̍t-bô--ê.
(BCL) 喪鄉人種作得著多多米糧,也有因為不義,來抵著滅無的。
24
(THR) M̄-kam ēng chhê ê sī òan-hūn i ê kiáⁿ; Nā-sī thiàⁿ-i--ê, chiū chiàu-sî chek-tok i.
(BCL) 呣甘用箠的,是怨恨伊的子;若是疼伊者,就照時責督伊。
25
(THR) Gī-lâng tit-tio̍h chia̍h hō͘ i ê sim móa-chiok; Pháiⁿ-lâng ê pak-tó͘ tek-khak iau.
(BCL) 義人得著食互伊的心滿足;歹人的腹肚的確枵。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢