
路加福音 第 18 章
- 1
- (THR) Iâ-so͘ siat chı̍t ê phì-jū, kà-sī in tio̍h siông-siông kî-tó, m̄-thang ià, kóng,
- (BCL) 耶穌設一個譬喻,教示著常常祈禱,
- 2
- (THR) Bó͘ siâⁿ ū chı̍t ê sím-phòaⁿ koaⁿ, bô kiaⁿ Siōng-tè iā bô tùi-tiōng lâng.
- (BCL) 呣通厭。講:「某城有一個審判官,無驚上帝,也無對重人。
- 3
- (THR) Tī hit ê siâⁿ-lāi ū chı̍t ê chiú-kóaⁿ lâng ta̍uh-ta̍uh khì kìⁿ i kóng, Ū lâng kap góa chòe tùi-te̍k, kiû lí thòe góa sin-oan.
- (BCL) 佇彼個城內有一個守寡人,沓沓去見伊,講:『有人及我做對敵,求你替我伸冤。』
- 4
- (THR) I kú-kú bô beh; āu-lâi siūⁿ kóng, Góa sui-jiân bô kiaⁿ Siōng-tè, bô tùi-tiōng lâng;
- (BCL) 伊久久無欲,後來想講:『我雖然無驚上帝,無對重人,
- 5
- (THR) nā-sī in-ūi chit ê chiú-kóaⁿ lâng ta̍uh-ta̍uh lâi kiáu-jiáu, góa beh thòe i sin-oan, bián-tit i éng-éng lâi khó͘-chhó͘ góa.
- (BCL) 若是因為此個守寡人沓沓來攪擾,我欲替伊伸冤,免得伊永永來苦楚我!』」
- 6
- (THR) Chú koh kóng, Lín tio̍h thiaⁿ chit ê put-gī ê koaⁿ só͘ kóng ê.
- (BCL) 主閣講:「恁著聽此個不義的官所講的。
- 7
- (THR) Hô-hòng Siōng-tè kéng ê peh-sìⁿ mî-jı̍t âu-kiò I, I iā ūi-tio̍h in khoan-iông, kiám bô beh thòe in sin-oan mah?
- (BCL) 何況上帝揀的百姓暝日喉叫伊,伊也為著寬容,豈無欲替伸冤嗎?
- 8
- (THR) Góa kā lín kóng, I beh kín-kín thòe in sin-oan. Sui-jiân án-ni, Jîn-chú kàu ê sî, kiám beh tú-tio̍h sè-kan ū sìn mah?
- (BCL) 我給恁講,伊欲緊緊替伸冤。雖然按呢,人子到的時,豈欲抵著世間有信嗎?」
- 9
- (THR) Ū óa-khò ka-kī chòe gī lâi khòaⁿ-khin pa̍t lâng ê, Iâ-so͘ siat chı̍t ê phì-jū kā in kóng,
- (BCL) 有倚靠家己做義,來看輕別人的,耶穌設一個譬喻給講:
- 10
- (THR) Ū nn̄g lâng chiūⁿ tiān beh kî-tó, chı̍t-ê sī Hoat-lī-sài lâng, chı̍t-ê sī thiu-hiòng ê.
- (BCL) 「有二人上殿欲祈禱:一個是法利賽人,一個是抽餉的。
- 11
- (THR) Hoat-lī-sài lâng khiā-teh, ka-kī kî-tó kóng, Siōng-tè ah, góa kám-siā lí, in-ūi góa bô chhin-chhiūⁿ pa̍t lâng, le̍k-sek, put-gī, kan-îm, iā bô chhin-chhiūⁿ chit ê thiu-hiòng ê.
- (BCL) 法利賽人徛,家己祈禱講:『上帝啊,我感謝你,因為我無親像別人勒索、不義、姦淫,也無親像此個抽餉的。
- 12
- (THR) Góa chı̍t lé-pài kìm-chia̍h nn̄g pái; koh chiong hōan só͘ tit-tio̍h ê, cha̍p hūn thiu chı̍t hūn.
- (BCL) 我一禮拜禁食二擺,閣將凡所得著的十份抽一份。』
- 13
- (THR) Nā-sī hit ê thiu-hiòng ê hn̄g-hn̄g khiā-teh, liân kia̍h ba̍k ǹg thiⁿ iā m̄ káⁿ; kan-ta tûi heng kóng, Siōng-tè ah, lîn-bín góa chit-ê ū chōe ê lâng.
- (BCL) 若是彼個抽餉的遠遠徛,連抬目向天也呣敢,干單搥胸講:『上帝啊,憐憫我此個有罪的人!』
- 14
- (THR) Góa kā lín kóng, Chit ê lâng tò-khì i ê chhù tit-tio̍h chheng-chòe-gī iâⁿ-kè hit ê lâng. In-ūi kìⁿ-nā chū-ko ê beh hō͘ i pi-bî; ka-kī pi-bî ê beh ko-seng i.
- (BCL) 我給恁講,此個人倒去伊的厝得著稱做義贏過彼個人;因為,見若自高的,欲互伊卑微;家己卑微的,欲高升伊。」
- 15
- (THR) Ū lâng tòa eⁿ-á chiū-kūn Iâ-so͘, beh hō͘ I bong in; Ha̍k-seng khòaⁿ-kìⁿ chiū chek-pī in.
- (BCL) 有人帶嬰仔就近耶穌,欲互伊摸;學生看見就責備。
- 16
- (THR) Nā-sī Iâ-so͘ kiò hiah ê eⁿ-á lâi kóng, Iông-ún sòe-kiáⁿ chiū-kūn góa, bo̍h-tit kìm i; in-ūi Siōng-tè ê kok sī chit hō lâng ê.
- (BCL) 若是耶穌叫許個嬰仔來,講:「容允細子就近我,莫得禁伊,因為上帝的國是此號人的。
- 17
- (THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Hōan-nā sêng-chiap Siōng-tè ê kok bô chhin-chhiūⁿ sòe-kiáⁿ ê, koat-tòan bōe tit thang jı̍p-khì.
- (BCL) 我實在給恁講,凡若承接上帝的國,無親像細子的,決斷得通入去。」
- 18
- (THR) Ū chı̍t ê chòe-koaⁿ ê mn̄g I kóng, Hó ê sian-siⁿ ah, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe, chiah thang sêng-chiap éng-o̍ah?
- (BCL) 有一個做官的問伊講:「好的先生啊,我著怎樣做才通承接永活?」
- 19
- (THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Lí siáⁿ-sū chheng-ho͘ góa sī hó ah? Bô chı̍t-ê hó, to̍k-to̍k Siōng-tè nā-tiāⁿ.
- (BCL) 耶穌給伊講:「你啥事稱呼我是好啊?無一個好,獨獨上帝若定。
- 20
- (THR) Chiah ê kài lí í-keng chai, Bo̍h-tit kan-îm, Bo̍h-tit thâi-sí lâng, Bo̍h-tit thau-the̍h, Bo̍h-tit lām-sám chòe kan-chèng, Tio̍h kèng lí ê pē-bú.
- (BCL) 諸個誡你已經知:『莫得姦淫;莫得死人;莫得偷提;莫得濫糝做干證;著敬你的父母。』」
- 21
- (THR) I chiū kóng, Chiah-ê góa tùi sòe-hàn lóng siú i lah.
- (BCL) 伊就講:「諸個我對細漢攏守伊啦。」
- 22
- (THR) Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ chiū kā i kóng, Lí iáu khiàm chı̍t hāng, tio̍h bōe lí it-chhè só͘ ū ê lâi hō͘ sòng-hiong lâng, chiū beh ū châi-pó tī thiⁿ-nı̍h; koh lâi tè góa.
- (BCL) 耶穌聽見,就給伊講:「你猶欠一項;著賣你一切所有的,來互喪鄉人,就欲有財寶佇天裡;閣來隨我。」
- 23
- (THR) Hit lâng thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe chin iu-būn, in-ūi i chin hó-gia̍h.
- (BCL) 彼人聽見諸個話,真憂悶,因為伊真好額。
- 24
- (THR) Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ i chiū kóng, Pù lâng jı̍p Siōng-tè ê kok oh--ah.
- (BCL) 耶穌看見伊,就講:「富人入上帝的國啊!
- 25
- (THR) In-ūi lo̍k-tô chhng-kè chiam-phīⁿ, pí pù lâng jı̍p Siōng-tè ê kok, iáu khah khòai.
- (BCL) 因為駱駝穿過針鼻比富人入上帝的國猶卡快!」
- 26
- (THR) Thiaⁿ-kìⁿ ê lâng kóng, Án-ni, chī-chūi ōe tit-tio̍h kiù ah?
- (BCL) 聽見的人講:「按呢,是誰會得著救啊?」
- 27
- (THR) Iâ-so͘ kóng, Chāi lâng só͘ bōe-ōe ê, chāi Siōng-tè sī ōe.
- (BCL) 耶穌講:「在人所會的,在上帝是會。」
- 28
- (THR) Pí-tek kóng, Góan í-keng pàng-sak ka-kī só͘ ū ê lâi tè lí.
- (BCL) 彼得講:「阮已經放拺家己所有的來隨你。」
- 29
- (THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Bô ū lâng ūi-tio̍h Siōng-tè ê kok lâi pàng-sak chhù-the̍h, á-sī bó͘, á-sī hiaⁿ-tī, á-sī pē-bú, á-sī kiáⁿ-jî,
- (BCL) 耶穌給講:「我實在給恁講,無有人為著上帝的國來放拺厝宅,抑是某,抑是兄弟,抑是父母,抑是子兒,
- 30
- (THR) iā bô tī chit-sì tit-tio̍h kúi-nā pē khah chōe, lâi-sè tit-tio̍h éng-o̍ah.
- (BCL) 也無佇此世得著幾若倍卡多,來世得著永活。」
- 31
- (THR) Iâ-so͘ tòa cha̍p-jī ê ha̍k-seng, tùi in kóng, Lí khòaⁿ, lán chiah-ê chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, kìⁿ-nā tùi sian-ti só͘ kì ê lóng beh èng-giām tī Jîn-chú.
- (BCL) 耶穌帶十二個學生,對講:「你看,咱諸個上耶路撒冷,見若對先知所記的攏欲應驗佇人子。
- 32
- (THR) In-ūi I beh siū ké-sàng hō͘ īⁿ-pang lâng, koh siū hì-lāng lêng-jio̍k phùi-nōa;
- (BCL) 因為伊欲受解送互異邦人;閣受戲弄,凌辱,呸涎,
- 33
- (THR) in beh piⁿ-phah lâi hāi-sí I; tē saⁿ jı̍t I beh koh-o̍ah.
- (BCL) 欲鞭拍,來害死伊;第三日伊欲復活。」
- 34
- (THR) Hiah ê tāi-chì ha̍k-seng bô chı̍t hāng ōe hiáu-tit; koh chit ê ōe tùi tī in sī ún-ba̍t, in iā m̄ chai I só͘ kóng ê.
- (BCL) 許個代誌學生無一項會曉得,閣此個話對佇是隱密;也呣知伊所講的。
- 35
- (THR) Kūn Iâ-l?-ko ê sî, ū chı̍t ê chhiⁿ-mî ê chē tī lō͘-piⁿ teh khit-chia̍h;
- (BCL) 近耶利哥的時,有一個睛暝的坐佇路邊乞食。
- 36
- (THR) thiaⁿ-kìⁿ chōe-chōe lâng keng-kè, chiū mn̄g sī sím-mı̍h tāi-chì.
- (BCL) 聽見多多人經過,就問是甚麼代誌。
- 37
- (THR) Lâng kā i kóng, Ná-sat-le̍k Iâ-so͘ tùi chia kè.
- (BCL) 人給伊講,拿撒勒耶穌對遮過。
- 38
- (THR) I chiū âu-kiò kóng, Tāi-pı̍t ê hō͘-è, Iâ-so͘, khó-lîn góa.
- (BCL) 伊就喉叫講:「大衛的後裔耶穌,可憐我!」
- 39
- (THR) Thâu-chêng kiâⁿ ê lâng chek-pī i, kah i tio̍h chēng-chēng; nā-sī i it-hoat tōa siaⁿ âu-kiò kóng, Tāi-pı̍t ê hō͘-è ah, khó-lîn góa.
- (BCL) 頭前行的人責備伊,教伊著靜靜;若是伊益發大聲喉叫講:「大衛的後裔啊,可憐我!」
- 40
- (THR) Iâ-so͘ thêng-kha, kah lâng khan i lâi; í-keng kūn-óa, chiū mn̄g i kóng,
- (BCL) 耶穌停腳,教人牽伊來,已經近倚,就問伊講:
- 41
- (THR) Ài góa kā lí chòe sím-mı̍h? I chiū kóng, Chú ah, góa ài tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 「愛我給你做甚麼?」伊就講:「主啊,我愛得著看見,」
- 42
- (THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Lí thang tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ, lí ê sìn ū kiù lí lah.
- (BCL) 耶穌給伊講:「你通得著看見!你的信有救你啦。」
- 43
- (THR) I liâm-piⁿ tit-tio̍h khòaⁿ-kìⁿ, chiū tè Iâ-so͘ kui êng-kng Siōng-tè; chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ iā lóng kui êng-kng Siōng-tè.
- (BCL) 伊連鞭得著看見,就隨耶穌,歸榮光上帝。眾人看見也攏歸榮光上帝。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |