
路加福音 第 17 章
- 1
- (THR) Iâ-so͘ koh tùi I ê ha̍k-seng kóng, That-gāi lâng ê sū bōe bián-tit ū; chóng-sī khòaⁿ tùi chī-chūi lâi, hit lâng ū chai-ē!
- (BCL) 耶穌閣對伊的學生講:「塞礙人的事免得有;總是看對是誰來,彼人有災禍!
- 2
- (THR) Siat-sú hō͘ chiah ê bî-sòe ê chı̍t-ê siū that-gāi, khah hó hō͘ lâng ēng tōa chio̍h-bō tiàu i ê ām-kún, kā i hiat-lo̍h hái.
- (BCL) 設使互諸個微細的一個受塞礙,卡好互人用大石磨吊伊的頷頸,給伊落海。
- 3
- (THR) Lín tio̍h ka-kī kín-sīn; nā lín ê hiaⁿ-tī hōan-chōe, tio̍h chek-pī i; i nā hóan-hóe, tio̍h sià-bián i.
- (BCL) 恁著家己謹慎!若恁的兄弟犯罪,著責備伊;伊若反悔,著赦免伊。
- 4
- (THR) Nā-sī i chı̍t jı̍t tek-chōe lí chhit pái, iā chhit pái o̍at-tńg kā lí kóng, Góa hóan-hóe lah, lí chiū tio̍h sià-bián i.
- (BCL) 若是伊一日得罪你七擺,也七擺越轉給你,講:『我反悔啦』,你就著赦免伊。」
- 5
- (THR) Sù-tô͘ kā Chú kóng, Ke-thiⁿ góan ê sìn.
- (BCL) 使徒給主講:「加添阮的信。」
- 6
- (THR) Chú kóng, Lín nā ū sìn chhin-chhiūⁿ chı̍t lia̍p ê kòa-chhài chí, chiū bēng-lēng chit châng sng-châi chhiū kóng, Pu̍ih lí ê kun khì chai tī hái-nı̍h, i iā beh sūn-thàn lí.
- (BCL) 主講:「恁若有信親像一粒的芥菜子,就命令此欉桑材樹講:『拔你的根,去栽佇海裡』,伊也欲順趁你。
- 7
- (THR) Lín tiong-kan sím-mı̍h lâng ū lô͘-po̍k teh choh-hn̂g á-sī kò͘-iûⁿ, tùi hn̂g-nı̍h tò-lâi, kiám beh kā i kóng, Chek-sî chē lâi chia̍h mah?
- (BCL) 恁中間甚麼人有奴僕作園抑是顧羊,對園裡倒來,豈欲給伊講:『即時坐來食』嗎?
- 8
- (THR) Kiám bô beh kā i kóng, Pī-pān hō͘ góa chia̍h, hâ tòa lâi ho̍k-sāi góa; thèng-hāu góa lim-chia̍h soah, lí chiah thang lim-chia̍h mah?
- (BCL) 豈無欲給伊講:『備辦互我食,縖帶來服事我,聽候我飲食息,你才通飲食』嗎?
- 9
- (THR) Lô͘-po̍k kiâⁿ só͘ bēng-lēng ê, kiám ū kā i seh-siā mah?
- (BCL) 奴僕行所命令的,豈有給伊說謝嗎?
- 10
- (THR) Án-ni, lín í-keng it-chīn kiâⁿ só͘ bēng-lēng lín ê, chiū tio̍h kóng, Góan sī bô lī-ek ê lô͘-po̍k, kiâⁿ só͘ eng-kai kiâⁿ ê nā-tiāⁿ.
- (BCL) 按呢,恁已經一盡行所命令恁的,就著講:『阮是無利益的奴僕,行所應該行的若定。』」
- 11
- (THR) Iâ-so͘ khì Iâ-lō͘-sat-léng ê sî, tùi Sat-má-lī-a kap Ka-lī-lī kau-kài keng-kè.
- (BCL) 耶穌去耶路撒冷的時,對撒瑪利亞及加利利交界經過。
- 12
- (THR) Jı̍p chı̍t ê hiuⁿ-siā ê sî, ū cha̍p ê thái-ko ê tú-tio̍h I, hn̄g-hn̄g teh khiā,
- (BCL) 入一個鄉社的時,有十個癩的,抵著伊,遠遠徛,
- 13
- (THR) chhut siaⁿ kóng, Iâ-so͘ sian-siⁿ, lîn-bín góan.
- (BCL) 出聲講:「耶穌,先生,憐憫阮!」
- 14
- (THR) Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ, kā in kóng, Lín khì chiong pún-sin hō͘ chè-si giām. In khì ê sî chiū tit-tio̍h chheng-khì.
- (BCL) 耶穌看見,給講:「恁去將本身互祭司驗。」去的時就得著清氣。
- 15
- (THR) Kî-tiong chı̍t lâng khòaⁿ-kìⁿ ka-kī í-keng hó, chiū tò-tńg-lâi tōa siaⁿ o-ló Siōng-tè,
- (BCL) 其中一人看見家己已經好,就倒轉來大聲謳咾上帝,
- 16
- (THR) phak-lo̍h tī Iâ-so͘ ê kha-chêng, lâi kám-siā I; chit lâng sī Sat-má-lī-a lâng.
- (BCL) 仆落佇耶穌的腳前來感謝伊;此人是撒瑪利亞人。
- 17
- (THR) Iâ-so͘ ìn kóng, Cha̍p lâng kiám bô lóng tit-tio̍h chheng-khì mah? hit káu-ê tī tá-lo̍h?
- (BCL) 耶穌應講:「十人豈無攏得著清氣嗎?彼九個佇叨落?
- 18
- (THR) Chit-ê pa̍t cho̍k ê lâng í-gōa, iáu bô pa̍t lâng tò-tńg-lâi kui êng-kng Siōng-tè mah?
- (BCL) 此個別族的人以外,猶無別人倒轉來歸榮光上帝嗎?」
- 19
- (THR) Chiū kā hit lâng kóng, Khí-lâi chòe lí khì, lí ê sìn ū kiù lí.
- (BCL) 就給彼人講:「起來,做你去!你的信有救你。」
- 20
- (THR) Hoat-lī-sài lâng mn̄g Siōng-tè ê kok tī-sî ōe lîm-kàu. Iâ-so͘ ìn kóng, Siōng-tè ê kok lîm-kàu m̄ sī hián-jiân;
- (BCL) 法利賽人問:「上帝的國底時會臨到?」耶穌應講:「上帝的國臨到呣是顯然。
- 21
- (THR) iā bōe kóng-tit, Tī chia, á-sī, Tī hia, in-ūi Siōng-tè ê kok sī tī lín lāi-tiong.
- (BCL) 也講得:『佇遮!抑是佇遐!』因為上帝的國是佇恁內中。」
- 22
- (THR) Koh tùi ha̍k-seng kóng, Sî-jı̍t beh kàu, lín chin ài khòaⁿ-kìⁿ Jîn-chú ê chı̍t jı̍t, iā bô thang khòaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 閣對學生講:「時日欲到,恁真愛看見人子的一日,也無通看見。
- 23
- (THR) Beh ū lâng kā lín kóng, Lí khòaⁿ, tī hia! Lí khòaⁿ, tī chia! lín bo̍h-tit khì, bo̍h-tit tè in.
- (BCL) 欲有人給恁講:你看,佇遐!你看,佇遮!恁莫得去,莫得隨!
- 24
- (THR) In-ūi chhin-chhiūⁿ sih-nà tùi thiⁿ chit piⁿ teh sih, kng chiò kàu thiⁿ hit piⁿ, Jîn-chú tī I ê jı̍t iā beh án-ni.
- (BCL) 因為親像閃爁對天此邊閃,光照到天彼邊,人子佇伊的日也欲按呢。
- 25
- (THR) Chóng-sī I tek-khak tio̍h tāi-seng siū chōe-chōe kan-khó͘, iā hō͘ chit sè-tāi khì-sak.
- (BCL) 總是伊的確著代先受多多艱苦,也互此世代棄拺。
- 26
- (THR) Chhin-chhiūⁿ tī Ná-a ê jı̍t cháiⁿ-iūⁿ, tī Jîn-chú ê jı̍t iā beh án-ni.
- (BCL) 親像佇挪亞的日怎樣,佇人子的日也欲按呢。
- 27
- (THR) In teh lim-chia̍h, teh kè-chhōa, kàu Ná-a jı̍p tōa chûn ê jı̍t, tōa chúi kàu, bia̍t in chèng lâng.
- (BCL) 飲食嫁娶,到挪亞入大船的日,大水到滅眾人。
- 28
- (THR) Koh chhin-chhiūⁿ tī Lô-tek ê jı̍t, in teh lim-chia̍h, bóe-bōe, chèng-choh, khí-chhù;
- (BCL) 閣親像佇羅得的日;飲食,買賣,種作,起厝。
- 29
- (THR) nā-sī Lô-tek chhut Só͘-to-má ê jı̍t, tùi thiⁿ lo̍h hé kap jiû-n̂g, bia̍t chèng lâng;
- (BCL) 若是羅得出所多瑪的日,對天落火及硫磺,滅眾人。
- 30
- (THR) tī Jîn-chú hián-hiān ê jı̍t iā beh án-ni.
- (BCL) 佇人子顯現的日也欲按呢。
- 31
- (THR) Tng hit jı̍t tī chhù-téng ê, i ê mı̍h tī chhù-lāi, bo̍h-tit lo̍h-lâi the̍h i; tī hn̂g-nı̍h ê iā bo̍h-tit tò-tńg-lâi.
- (BCL) 當彼日,佇厝頂的,伊的物佇厝內,莫得落來提伊;佇園裡的,也莫得倒轉來。
- 32
- (THR) Tio̍h kì-tit Lô-tek ê bó͘.
- (BCL) 著記得羅得的某。
- 33
- (THR) Kìⁿ-nā tì-ì kò͘ i ê sìⁿ-miā ê, beh sit-lo̍h i; kìⁿ-nā sit-lo̍h i ê, beh pó-chôan i.
- (BCL) 見若致意顧伊的生命的,欲失落伊;見若失落伊的,欲保全伊。
- 34
- (THR) Góa kā lín kóng, Hit mî nn̄g lâng siāng chhn̂g, chı̍t-ê chhú-khì, chı̍t-ê pàng-khì.
- (BCL) 我給恁講,彼暝二人像床,一個取去,一個放去。
- 35
- (THR) Nn̄g ê hū-jîn-lâng tâng oe bō, chı̍t-ê chhú-khì, chı̍t-ê pàng-khì.
- (BCL) 二個婦仁人同挨磨,一個取去,一個放去。」
- 36
- (THR)
- (BCL) {有二人佇園裡,一個取去,一個放 。〔台語羅馬譯本無此節!〕}
- 37
- (THR) In ìn I kóng, Chú ah, tī sím-mı̍h só͘-chāi ah? I kā in kóng, Sin-si nā tī hia, eng-chiáu iā beh chū-chı̍p tī hia.
- (BCL) 應伊講:「主啊,佇甚麼所在啊?」伊給講:「身屍若佇遐,鷹鳥也欲聚集佇遐。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |