
路加福音 第 19 章
- 1
- (THR) Iâ-so͘ jı̍p Iâ-lī-ko, teh kè-khì ê sî,
- (BCL) 耶穌入耶利哥,過去的時,
- 2
- (THR) ū chı̍t lâng miâ kiò Sat-kai, sī chòe thiu-hiòng ê thâu-lâng, iā sī hó-gia̍h.
- (BCL) 有一人名叫撒該,是做抽餉的頭人,也是好額。
- 3
- (THR) I ài beh khòaⁿ Iâ-so͘ sī sím-mı̍h lâng, nā-sī lâng chōe, khòaⁿ bōe tio̍h, in-ūi i seng-khu óe-sòe.
- (BCL) 伊愛欲看耶穌是甚麼人;若是人多,看著,因為伊身軀矮細,
- 4
- (THR) Chiū cháu chòe chêng, peh-chiūⁿ sng-châi chhiū, beh khòaⁿ I; in-ūi Iâ-so͘ beh tùi hia kè.
- (BCL) 就走做前,絔上桑材樹,欲看伊,因為耶穌欲對遐過。
- 5
- (THR) Iâ-so͘ kàu hit ūi, kia̍h thâu khòaⁿ i kóng, Sat-kai kín-kín lo̍h-lâi, in-ūi kin-á-jı̍t góa tek-khak tio̍h tiàm lí ê ke.
- (BCL) 耶穌到彼位,抬頭看伊,講:「撒該,緊緊落來!因為今仔日我的確著你的家。」
- 6
- (THR) Chiū kín-kín lo̍h-lâi, hoaⁿ-hí chiap-la̍p I.
- (BCL) 就緊緊落來,歡喜接納伊。
- 7
- (THR) Chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ, nga̍uh-nga̍uh-liām kóng, I jı̍p khì hioh tī pháiⁿ lâng ê chhù.
- (BCL) 眾人看見,耦耦唸講:「伊入去歇佇歹人的厝。」
- 8
- (THR) Sat-kai khiā-teh, tùi Chú kóng, Chú ah, góa chiong só͘ ū ê chı̍t pòaⁿ hō͘ sòng-hiong lâng; nā sī bat oaiⁿ sím-mı̍h lâng, chiū chiong sì-pē pê i.
- (BCL) 撒該徛對主講:「主啊,我將所有的一半互喪鄉人;若是曾彎甚麼人,就將四倍賠伊。」
- 9
- (THR) Iâ-so͘ tùi i kóng, Kin-á-jı̍t chín-kiù kàu tī chit ê ke; ūi-tio̍h i iā sī A-pek-la̍h-hán ê kiáⁿ-sun.
- (BCL) 耶穌對伊講:「今仔日拯救到佇此個家,為著伊也是亞伯拉罕的子孫。
- 10
- (THR) In-ūi Jîn-chú kàu, sī beh chhē sit-lo̍h ê, lâi kiù i.
- (BCL) 因為人子到,是欲尋失落的,來救伊。」
- 11
- (THR) In thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe ê sî, Iâ-so͘ koh siat chı̍t ê phì-jū, sī in-ūi I í-keng kūn Iâ-lō͘-sat-léng, in iā phah-sǹg Siōng-tè ê kok beh liâm-piⁿ hián-bêng.
- (BCL) 聽見諸個話的時,耶穌閣設一個譬喻,是因為伊已經近耶路撒冷,也拍算上帝的國欲連鞭顯明,
- 12
- (THR) I chiū kóng, Ū chı̍t ê chun-kùi ê lâng khì hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi beh siū hong lâi tit-tio̍h kok, chiah tò-tńg lâi.
- (BCL) 伊就講:「有一個尊貴的人去遠遠的所在,欲受封來得著國才倒轉來,
- 13
- (THR) Chiū kiò i cha̍p ê lô͘-po̍k, ēng gûn cha̍p kun hō͘ in, tùi in kóng, Khì chòe seng-lí kàu góa tò-lâi.
- (BCL) 就叫伊十個奴僕,用銀十斤互,對講:『去做生理,到我倒來。』
- 14
- (THR) Chóng-sī i pún-kok ê peh-sìⁿ òan-hūn i, chhe sù-chiá tè-āu khì kóng, Góan m̄ ài chit lâng chòe góan ê ông.
- (BCL) 總是伊本國的百姓怨恨伊,差使者隨後去,講:『阮呣愛此人做阮的王。』
- 15
- (THR) I tit-tio̍h kok tò-tńg lâi, chiū hoan-hù kiò hiah ê tùi i niá gûn ê lô͘-po̍k lâi, ài beh chai in chòe seng-lí só͘ thàn ê.
- (BCL) 伊得著國倒轉來,就吩咐叫許個對伊領銀的奴僕來,愛欲知做生理所趁的。
- 16
- (THR) Thâu-chı̍t-ê lâi i ê bīn-chêng kóng, Chú ah, lí chı̍t kun ê gûn í-keng thàn cha̍p kun lah.
- (BCL) 頭一個來伊的面前,講:『主啊,你一斤的銀已經趁十斤啦。』
- 17
- (THR) I kā i kóng, Hó ah, hó ê lô͘-po̍k, in-ūi lí tī chì sió-khóa ê sū í-keng chīn-tiong, taⁿ hō͘ lí kóan cha̍p ê siâⁿ.
- (BCL) 伊給伊講:『好啊!好的奴僕,因為你佇至小可的事已經盡忠,今互你管十個城。』
- 18
- (THR) Hit ê tē jī ê lâi kóng, Chú ah, lí chı̍t kun ê gûn í-keng tit-tio̍h gō͘ kun lah.
- (BCL) 彼個第二個來,講:『主啊,你一斤的銀已經得著五斤啦。』
- 19
- (THR) I iā kā i kóng, Hō͘ lí iā kóan gō͘ ê siâⁿ.
- (BCL) 伊也給伊講:『互你也管五個城。』
- 20
- (THR) Koh chı̍t ê lâi kóng, Chú ah, lí khòaⁿ, lí chı̍t kun ê gûn tī chia, góa ēng chhiú-kun pau khǹg-teh;
- (BCL) 閣一個來講:『主啊,你看,你一斤的銀佇遮,我用手巾包囥。
- 21
- (THR) in-ūi góa kiaⁿ lí, lí sī giâm-ha̍t ê lâng, the̍h só͘ bô hē ê, koah só͘ bô iā ê.
- (BCL) 因為我驚你,你是嚴愒的人;提所無下的,割所無撒的。』
- 22
- (THR) I kā i kóng, Pháiⁿ ê lô͘-po̍k ah, chiū lí só͘ kóng ê góa beh gí-tòan lí. Lí kì-jiân chai góa sī giâm-ha̍t ê lâng, the̍h só͘ bô hē ê, koah só͘ bô iā ê;
- (BCL) 伊給伊講:『歹的奴僕啊,就你所講的我欲擬斷你。你既然知我是嚴愒的人,提所無下的,割所無撒的,
- 23
- (THR) siáⁿ-sū m̄ chiong góa ê gûn khì lok tī chîⁿ-tiàm, kàu góa lâi ê sî, thang liân hit ê lī-sek sòa the̍h?
- (BCL) 啥事呣將我的銀去橐佇錢店,到我來的時,通連彼個利息續提。』
- 24
- (THR) Chiū kā piⁿ-á khiā ê lâng kóng, Chiong i chı̍t kun ê gûn kā i the̍h-lâi, hō͘ hit ê ū cha̍p kun ê.
- (BCL) 就給邊仔徛的人講:『將伊一斤的銀給伊提來,互彼個有十斤的。』
- 25
- (THR) In kā i kóng, Chú ah, i ū cha̍p kun lah.
- (BCL) 給伊講:『主啊,伊有十斤啦。』
- 26
- (THR) Góa kā lín kóng, Kìⁿ-nā ū-ê beh hō͘ i; bô-ê, liân i só͘ ū ê iā beh kā i the̍h-khì.
- (BCL) 『我給恁講,見若有的,欲互伊;無的,連伊所有的也欲給伊提去。
- 27
- (THR) Nā-sī góa hiah ê tùi-te̍k, m̄ ài góa chòe in ê ông ê, tio̍h thoa in lâi, tī góa ê bīn-chêng thâi-sí in.
- (BCL) 若是我許個對敵,呣愛我做的王的,著拖來,佇我的面前死!』」
- 28
- (THR) Iâ-so͘ kóng soah, chìn-chêng kiâⁿ, chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng.
- (BCL) 耶穌講息,進前行,上耶路撒冷。
- 29
- (THR) Kiâⁿ kūn Pek-hoat-kî kap Pek-tāi-nî, tī hit-ê miâ kiò Kaⁿ-ná ê soaⁿ, chiū chhe nn̄g ê ha̍k-seng, kóng,
- (BCL) 行近伯法其及伯大尼,佇彼個名叫橄欖的山,就差二個學生,講:
- 30
- (THR) Lín khì tùi-bīn ê hiuⁿ-siā, jı̍p-khì ê sî beh tú-tio̍h chı̍t chiah lû-á pa̍k tī hia, iáu-bē bat ū lâng khiâ ê, tháu-khui kā i khan lâi.
- (BCL) 「恁去對面的鄉社,入去的時,欲抵著一隻驢仔縛佇遐,猶未曾有人騎的,解開給伊牽來。
- 31
- (THR) Nā ū lâng mn̄g lín, Tháu lû beh siáⁿ-sū? lín tio̍h kóng, Chú khiàm-ēng i.
- (BCL) 若有人問恁解驢欲啥事?恁著講:『主欠用伊。』」
- 32
- (THR) Só͘ chhe ê lâng khì, kó-jiân tú-tio̍h chiàu I só͘ kā in kóng ê.
- (BCL) 所差的人去,果然抵著照伊所給講的。
- 33
- (THR) Tháu lû-á ê sî, chú-lâng tùi in kóng, Tháu lû-á beh siáⁿ-sū?
- (BCL) 解驢仔的時,主人對講:「解驢仔欲啥事?」
- 34
- (THR) In kóng, Chú khiàm-ēng i.
- (BCL) 講:「主欠用伊。」
- 35
- (THR) Chiū khan i chiū-kūn Iâ-so͘; chiong in ê saⁿ pho̍ah tī lû-á téng, hû Iâ-so͘ khiâ i.
- (BCL) 就牽伊就近耶穌,將的衫披佇驢仔頂,扶耶穌騎伊。
- 36
- (THR) I kiâⁿ ê sî, lâng ēng in ê saⁿ pho͘ tī lō͘-nı̍h.
- (BCL) 伊行的時,人用的衫舖佇路裡。
- 37
- (THR) Í-keng kūn, beh lo̍h Kaⁿ-ná soaⁿ, kui tīn ê ha̍k-seng chiū hoaⁿ-hí, tōa siaⁿ o-ló Siōng-tè, ūi-tio̍h só͘ khòaⁿ-kìⁿ lóng-chóng ê kôan-lêng;
- (BCL) 已經近,欲落橄欖山,歸陣的學生就歡喜,大聲謳咾上帝,為著所看見攏總的權能,
- 38
- (THR) kóng, Tī Chú ê miâ lâi ê ông, eng-kai tit-tio̍h o-ló, tī thiⁿ-nı̍h hô-pêng, tī chì-kôaiⁿ ê ūi êng-kng.
- (BCL) 講:佇主的名來的王應該得著謳咾!佇天裡和平;佇至高的位榮光。
- 39
- (THR) Chèng lâng tiong ū kúi-nā ê Hoat-lī-sài lâng tùi I kóng, Sian-siⁿ ah, tio̍h chek-pī lí ê ha̍k-seng.
- (BCL) 眾人中有幾若個法利賽人對伊講:「先生啊,著責備你的學生!」
- 40
- (THR) I ìn kóng, Góa kā lín kóng, in nā chēng-chēng, hiah ê chio̍h-thâu beh âu-kiò.
- (BCL) 伊應講:「我給恁講,若靜靜,許個石頭欲喉叫。」
- 41
- (THR) Í-keng kūn, khòaⁿ-kìⁿ siâⁿ chiū ūi-tio̍h i thî-khàu, kóng,
- (BCL) 已經近,看見城,就為著伊啼哭,
- 42
- (THR) Siat-sú lí tī chit jı̍t nā chai koan-hē pêng-an ê sū! chóng-sī taⁿ tùi lí ê ba̍k-chiu ún-ba̍t.
- (BCL) 講:「設使你佇此日若知關係平安的事;總是今對你的目睭隱密。
- 43
- (THR) In-ūi sî-jı̍t beh kàu, lí ê tùi-te̍k beh chiu-ûi khí thô͘-siâⁿ lâi ûi lí, sì-bīn khùn-khó͘ lí;
- (BCL) 因為時日欲到,你的對敵欲周圍起土城,來圍你,四面困苦你,
- 44
- (THR) koh beh hō͘ lí kap lí lāi-tiong ê kiáⁿ-jî lóng tó tōe; bô lâu nn̄g tè chio̍h saⁿ-tha̍h; in-ūi lí m̄ chai kòan-kò͘ lí ê jı̍t.
- (BCL) 閣欲互你及你內中的子兒攏倒地,無留二塊石相褡,因為你呣知眷顧你的日。」
- 45
- (THR) Í-keng jı̍p tiān-tn̂g, chiū kóaⁿ-chhut hiah ê bōe mı̍h ê;
- (BCL) 已經入殿堂,就趕出許個賣物的,
- 46
- (THR) kā in kóng, Ū kì-chài kóng, Góa ê chhù beh chòe kî-tó ê chhù, nā-sī lín hō͘ i chòe chha̍t-siū.
- (BCL) 給講:「有記載講:我的厝欲做祈禱的厝,若是恁互伊做賊巢。」
- 47
- (THR) Iâ-so͘ jı̍t-jı̍t tī tiān-nı̍h kà-sī lâng. Chiah ê chè-si-thâu keng-ha̍k-sū í-kı̍p peh-sìⁿ ê sī-tōa kè-bô͘ beh bia̍t I;
- (BCL) 耶穌日日佇殿裡教示人。諸個祭司頭經學士以及百姓的序大計謀欲滅伊,
- 48
- (THR) chóng-sī chhē bô pō͘, in-ūi peh-sìⁿ lóng tì-ì thiaⁿ I.
- (BCL) 總是尋無步,因為百姓攏致意聽伊。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |