
路加福音 第 11 章
- 1
- (THR) Iâ-so͘ tī chı̍t só͘-chāi kî-tó, í-keng soah, I ê ha̍k-seng chı̍t lâng tùi I kóng, Chú ah, kà-sī góan kî-tó, chhin-chhiūⁿ Iok-hān iā bat kà-sī i ê ha̍k-seng.
- (BCL) 耶穌佇一所在祈禱;已經息,伊的學生一人對伊講:「主啊,教示阮祈禱,親像約翰也曾教示伊的學生。」
- 2
- (THR) I chiū kā in kóng, Lín kî-tó ê sî tio̍h kóng, Pē ah, gōan lí ê miâ sèng; lí ê kok lîm-kàu;
- (BCL) 伊就給講:「恁祈禱的時,著講:父啊,願你的名聖。你的國臨到,
- 3
- (THR) góan ê jı̍t-sı̍t jı̍t-jı̍t hō͘ góan;
- (BCL) 阮的日食,日日互阮。
- 4
- (THR) sià-bián góan ê chōe, in-ūi góan iā sià-bián ko͘-hū góan ê lâng; bo̍h-tit chhōa góan jı̍p tī chhì.
- (BCL) 赦免阮的罪,因為阮也赦免辜負阮的人。莫得導阮入佇試。」
- 5
- (THR) Koh tùi in kóng, Lín sím-mı̍h lâng ū pêng-iú, lí pòaⁿ-mî khì chhē i, kā i kóng, Pêng-iú ah, the̍h saⁿ ê piáⁿ chioh góa:
- (BCL) 閣對講:「恁甚麼人有朋友,你半暝去尋伊,給伊講:『朋友啊!提三個餅借我;
- 6
- (THR) in-ūi góa ū pêng-iú tùi lō͘-nı̍h lâi chhē góa, góa bô mı̍h thang chhiáⁿ i.
- (BCL) 因為我有朋友對路裡來尋我,我無物通請伊。』
- 7
- (THR) I tùi lāi-bīn ìn kóng, Bo̍h-tit chô-chak góa; mn̂g í-keng koaiⁿ, gín-ná kap góa tī chhn̂g-nı̍h; góa bōe tit thang khí-lâi the̍h hō͘ lí.
- (BCL) 伊對內面應講:『莫得嘈齪我,門已經關,囝仔及我佇床裡,我得通起來提互你。』
- 8
- (THR) Góa kā lí kóng, sui-jiân bô ūi-tio̍h i chòe pêng-iú khí-lâi the̍h hō͘ i, iáu-kú ūi-tio̍h i ê pek-chhiat beh khí-lâi, chiàu i só͘ khiàm-ēng ê hō͘ i.
- (BCL) 我給你講,雖然無為著伊做朋友起來提互伊,猶久為著伊的迫切,欲起來照伊所欠用的互伊。
- 9
- (THR) Góa koh kā lín kóng, Kiû chiū hō͘ lín; chhē chiū tú-tio̍h; phah mn̂g chiū kā lín khui.
- (BCL) 我閣給恁講,求,就互恁;尋,就抵著;拍門,就給恁開。
- 10
- (THR) In-ūi kìⁿ-nā kiû ê tit-tio̍h, chhē ê tú-tio̍h; phah mn̂g ê kā in khui.
- (BCL) 因為,見若求的,得著;尋的,抵著;拍門的,給開。
- 11
- (THR) Lín tá-lo̍h chı̍t-ê chòe pē ê, ū kiáⁿ lâi thó piáⁿ, kiám beh chiong chio̍h-thâu hō͘ i mah? Á-sī beh hî, kiám beh chiong chôa chún-chòe hî hō͘ i mah?
- (BCL) 恁叨落一個做父的,有子來討餅,豈欲將石頭互伊嗎?抑是欲魚,豈欲將蛇准做魚互伊嗎?
- 12
- (THR) Á-sī thó nn̄g, kiám beh chiong giat-á-thâng hō͘ i mah?
- (BCL) 抑是討卵,豈欲將蠍仔蟲互伊嗎?
- 13
- (THR) Lín chiah-ê sui-jiân pháiⁿ, iáu-kú ōe hiáu-tit ēng hó mı̍h hō͘ lín ê kiáⁿ-jî, hô-hòng lín tī thiⁿ-nı̍h ê Pē kiám bô ēng Sèng Sîn lâi hō͘ kiû I ê lâng mah?
- (BCL) 恁諸個雖然歹,猶久會曉得用好物互恁的子兒;何況恁佇天裡的父,豈無用聖神來互求伊的人嗎?」
- 14
- (THR) Iâ-so͘ kóaⁿ chı̍t ê é-káu kúi; í-keng chhut, é-káu ê chiū kóng ōe; chèng lâng kî-kòai.
- (BCL) 耶穌趕一個啞口鬼;已經出,啞口的就講話;眾人奇怪。
- 15
- (THR) Lāi-tiong ū kúi-nā lâng kóng, I kóaⁿ kúi sī khò kúi-ông Pia̍t-se-pok.
- (BCL) 內中有幾若人講:「伊趕鬼是靠鬼王別西卜。」
- 16
- (THR) Koh ū lâng chhì I, tùi I kiû tùi thiⁿ lâi ê sîn-jiah.
- (BCL) 閣有人試伊,對伊求對天來的神蹟。
- 17
- (THR) Iâ-so͘ chai in ê ì-sù chiū kā in kóng, Hōan-nā kok ka-kī cheng-piàⁿ, ōe tì-kàu pha-hng, chhù chı̍t keng chı̍t keng tó-hōai;
- (BCL) 耶穌知的意思,就給講:「凡若國家己爭拼,會致到拋荒;厝一間一間倒壞。
- 18
- (THR) nā Sat-tàn ka-kī cheng-piàⁿ, i ê kok thài-thó khiā ōe tiâu? in-ūi lín kóng góa khò Pia̍t-se-pok kóaⁿ kúi.
- (BCL) 若撒但家己爭拼,伊的國豈可徛會住?因為恁講我靠別西卜趕鬼。
- 19
- (THR) Siat-sú góa khò Pia̍t-se-pok kóaⁿ kúi, chiū lín ê chú-tē kóaⁿ kúi, óa-khò chī-chūi ah? Án-ni in beh gí-tòan lín.
- (BCL) 設使我靠別西卜趕鬼,就恁的子弟趕鬼倚靠是誰啊?按呢,欲擬斷恁。
- 20
- (THR) To̍k-to̍k góa nā khò Siōng-tè ê chhiú kóaⁿ kúi, chiū Siōng-tè ê kok í-keng kàu tī lín.
- (BCL) 獨獨我若靠上帝的手趕鬼,就上帝的國已經到佇恁。
- 21
- (THR) Béng lâng chhēng khoe-kah kia̍h ke-si kò͘-siú i ê chhù, i só͘ ū ê chiū an-ún.
- (BCL) 猛人穿盔甲抬家私,顧守伊的厝,伊所有的就安穩;
- 22
- (THR) Chóng-sī pí i khah béng ê kàu lâi iâⁿ i, chiū chhiúⁿ i só͘ óa-khò chôan-hù ê chiàn-khì, lâi pun i ê mı̍h-kiāⁿ.
- (BCL) 總是比伊卡猛的到來,贏伊,就搶伊所倚靠全副的戰器,來分伊的物件。
- 23
- (THR) Bô tâng góa ê chiū-sī tùi-te̍k góa; bô kap góa siu-khioh ê chiū-sī teh phah-sòaⁿ.
- (BCL) 無同我的,就是對敵我;無及我收拾的,就是拍散。」
- 24
- (THR) Siâ-sîn í-keng lī-khui lâng, keng-kè bô chúi ê tōe, kiû an-hioh; bô tit-tio̍h, chiū kóng, Góa beh tò-khì só͘ chhut-lâi ê chhù.
- (BCL) 「邪神已經離開人,經過無水的地,求安息;無得著,就講:『我欲倒去所出來的厝。』
- 25
- (THR) Kàu tè, chiū khòaⁿ-kìⁿ piàⁿ-sàu chôe-chéng;
- (BCL) 到地,就看見傾掃齊整,
- 26
- (THR) chiū khì koh tòa chhit ê sîn pí ka-kī khah pháiⁿ, jı̍p-khì khiā-khí. Hit lâng lō͘-bé ê kéng-hóng pí khí-thâu khah chhám.
- (BCL) 就去閣帶七個神比家己卡歹,入去徛起。彼人路尾的景況比起頭卡慘。」
- 27
- (THR) I kóng chiah ê ōe ê sî, chèng lâng tiong ū chı̍t ê hū-jîn-lâng tōa siaⁿ kā I kóng, Siⁿ lí ê pak-tó͘, hō͘ lí suh ê lin-thâu ū hok-khì ah.
- (BCL) 伊講諸個話的時,眾人中有一個婦仁人大聲給伊講:「生你的腹肚互你吸的奶頭有福氣啊!」
- 28
- (THR) Nā-sī Iâ-so͘ kóng, M̄ ta̍t-tio̍h thiaⁿ Siōng-tè ê tō-lí lâi siú ê khah ū hok-khì.
- (BCL) 若是耶穌講:「呣值著聽上帝的道理來守的卡有福氣。」
- 29
- (THR) Lâng chū-chı̍p ná chōe, Iâ-so͘ chiū kóng, Chit sè-tāi sī pháiⁿ ê sè-tāi, in kiû sîn-jiah, nā-sī tû Iok-ná ê sîn-jiah í-gōa, bô beh sîn-jiah hō͘ i.
- (BCL) 人聚集愈多,耶穌就講:「此世代是歹的世代,求神蹟,若是除約拿的神蹟以外,無欲神蹟互伊。
- 30
- (THR) In-ūi Iok-ná chiâⁿ-chòe sîn-jiah lâi hō͘ Nî-nî-bî lâng, chhin-chhiūⁿ án-ni Jîn-chú iā beh chiâⁿ-chòe sîn-jiah lâi hō͘ chit sè-tāi.
- (BCL) 因為約拿成做神蹟來互尼尼微人,親像按呢人子也欲成做神蹟來互此世代。
- 31
- (THR) Lâm-hng ê lú-ông tng sím-phòaⁿ ê sî, beh kap chit sè-tāi ê lâng saⁿ-kap khí-lâi, sòa gí-tiāⁿ chit sè-tāi ê chōe; in-ūi i tùi tōe ê ke̍k-thâu lâi thiaⁿ Só͘-lô-bûn tì-sek ê ōe, hô-hòng tī chia ū pí Só͘-lô-bûn khah tōa ê.
- (BCL) 南方的女王當審判的時,欲及此世代的人相及起來,續擬定此世代的罪;因為伊對地的極頭來,聽所羅門智識的話。何況佇遮有比所羅門卡大的。
- 32
- (THR) Nî-nî-bî lâng tng sím-phòaⁿ ê sî beh kap chit sè-tāi ê lâng saⁿ-kap khiā-khí-lâi, sòa gí-tiāⁿ chit sè-tāi ê chōe; in-ūi in tùi Iok-ná só͘ thôan ê lâi hóan-hóe, hô-hòng tī chia ū pí Iok-ná khah tōa ê.
- (BCL) 尼尼微人當審判的時,欲及此世代的人相及徛起來,續擬定此世代的罪,因為對約拿所傳的來反悔。何況佇遮有比約拿卡大的。」
- 33
- (THR) Bô lâng tiám teng hē tī ún-ba̍t ê só͘-chāi, á-sī tī táu ē; chiū-sī hē tī teng-tâi téng, hō͘ jı̍p-lâi ê lâng khòaⁿ-kìⁿ hit ê kng.
- (BCL) 「無人點燈下佇隱密的所在,抑是佇斗下,就是下佇燈台頂,互入來的人看見彼個光。
- 34
- (THR) Seng-khu ê teng chiū-sī lí ê ba̍k-chiu; lí ê ba̍k-chiu nā kim, chiū thong seng-khu iā kng; lí ê ba̍k-chiu nā hoe, chiū seng-khu iā àm.
- (BCL) 身軀的燈就是你的目睭;你的目睭若金,就通身軀也光。你的目睭若花,就身軀也暗。
- 35
- (THR) Só͘-í tio̍h kín-sīn kiaⁿ-liáu lí lāi-bīn ê kng sī àm.
- (BCL) 所以著謹慎,驚了你內面的光是暗。
- 36
- (THR) Siat-sú lí thong seng-khu lóng kng, bô chı̍t jiah àm, chiū beh ôan-chôan kng, chhin-chhiūⁿ teng ê kng nà-nà teh chiò lí.
- (BCL) 設使你通身軀攏光,無一跡暗,就欲完全光,親像燈的光爁爁照你。」
- 37
- (THR) Kóng ōe ê sî ū Hoat-lī-sài lâng chhiáⁿ i saⁿ-kap chia̍h. Iâ-so͘ chiū jı̍p-khì chē.
- (BCL) 講話的時,有法利賽人請伊相及食,耶穌就入去坐。
- 38
- (THR) Hit ê Hoat-lī-sài lâng khòaⁿ-kìⁿ I bē sóe lâi chia̍h, chiū kî-kòai.
- (BCL) 彼個法利賽人看見伊未洗來食就奇怪。
- 39
- (THR) Chú chiū tùi i kóng, Taⁿ lín Hoat-lī-sài lâng chheng-khì poe kap pôaⁿ ê gōa-bīn; nā-sī lín lāi-bīn chiū ū chhiúⁿ-kiap kap ok-to̍k móa-móa.
- (BCL) 主就對伊講:「今恁法利賽人清氣杯及盤的外面,若是恁內面就有搶劫及惡毒滿滿。
- 40
- (THR) Lín gōng lâng ah, chhòng-chō gōa-bīn ê kiám bô iā chhòng-chō lāi-bīn mah?
- (BCL) 恁戇人啊,創造外面的,豈無也創造內面嗎?
- 41
- (THR) Chóng-sī tio̍h chiong chiah ê lāi-bīn ê mı̍h chín-chè lâng, chiū ta̍k hāng mı̍h chāi lín lóng chheng-khì.
- (BCL) 總是著將諸個內面的物賑濟人,就逐項物在恁攏清氣。
- 42
- (THR) Lín Hoat-lī-sài lâng ū chai-ē ah! in-ūi lín chiong po̍k-hô, ûn-hiong, kap ta̍k iūⁿ ê chhài-soe cha̍p hūn thiu chı̍t hūn, nā-sī kong-gī kap thiàⁿ Siōng-tè ê sū chiū pàng bô iàu-kín; chóng-sī chiah-ê sī eng-kai tio̍h kiâⁿ ê, hiah-ê iā m̄-thang pàng-sak.
- (BCL) 「恁法利賽人有災禍啊!因為恁將薄荷、芸香及逐樣的菜蔬十份抽一份,若是公義及疼上帝的事就放無要緊。總是諸個是應該著行的;許個也呣通放拺。
- 43
- (THR) Lín Hoat-lī-sài lâng ū chai-ē ah! in-ūi lín ài hōe-tn̂g lāi chē kôaiⁿ ūi, koe-chhī-nı̍h hō͘ lâng chhéng-an.
- (BCL) 恁法利賽人有災禍啊!因為恁愛會堂內坐高位,街市裡互人請安。
- 44
- (THR) Lín ū chai-ē ah! in-ūi lín chhin-chhiūⁿ ún-ba̍t ê bōng, lâng kiâⁿ tī hit téng-bīn m̄ chai.
- (BCL) 恁有災禍啊!因為恁親像隱密的墓,人行佇彼頂面呣知。」
- 45
- (THR) Ū chı̍t ê kà lu̍t-hoat ê sian-siⁿ ìn I kóng, Sian-siⁿ, lí kóng chiah ê ōe iā pō͘-jio̍k-tio̍h góan.
- (BCL) 有一個教律法的先生應伊講:「先生!你講諸個話也暴辱著阮。」
- 46
- (THR) Nā-sī I kóng, Lín kà lu̍t-hoat ê sian-siⁿ iā ū chai-ē ah! in-ūi lín chiong oh-tit taⁿ ê tàⁿ hō͘ lâng taⁿ; nā-sī lín pún-sin bô ēng chı̍t ki chńg-thâu-á lâi bong hiah ê tàⁿ.
- (BCL) 若是伊講:「恁教律法的先生也有災禍啊!因為恁將得擔的擔互人擔,若是恁本身無用一支指頭仔來摸許個擔。
- 47
- (THR) Lín ū chai-ē ah! in-ūi lín chhòng sian-ti lâng ê bōng, iā lín ê chó͘ bat hāi-sí in.
- (BCL) 恁有災禍啊!因為恁創先知人的墓,也恁的祖曾害死。
- 48
- (THR) Án-ni, lín ê chó͘ só͘ chòe ê, lín chòe kan-chèng, koh hoaⁿ-hí i; in-ūi in hāi-sí in, iā lín chhòng in ê bōng.
- (BCL) 按呢,恁的祖所做的,恁做干證閣歡喜伊;因為害死,也恁創的墓。
- 49
- (THR) Só͘-í Siōng-tè ê Tì-hūi ū kóng, Góa beh chhe sian-ti kap sù-tô͘ chiū-kūn in, kî-tiong ū-ê in beh hāi-sí i, ū-ê in beh khún-tio̍k i;
- (BCL) 所以上帝的智慧有講:『我欲差先知及使徒就近,其中有的欲害死伊,有的欲窘逐伊。』
- 50
- (THR) tì-kàu tùi chhòng-chō sè-kan í-lâi só͘ lâu chèng sian-ti ê huih lóng beh kā chit sè-tāi thó;
- (BCL) 致到對創造世間以來所流眾先知的血攏欲給此世代討,
- 51
- (THR) chiū-sī tùi A-pek ê huih kàu Sat-ka-lī-a sí tī tiān kap tôaⁿ ê tiong-kan ê huih, sı̍t-chāi ah, góa kā lín kóng, lóng beh tùi chit sè-tāi thó.
- (BCL) 就是對亞伯的血,到撒迦利亞死佇殿及壇的中間的血。實在啊,我給恁講,攏欲對此世代討。
- 52
- (THR) Lín kà lu̍t-hoat ê sian-siⁿ ū chai-ē ah! in-ūi lín chiong chai-bat ê só-sî kia̍h-khì; lín ka-kī m̄ jı̍p, teh-beh jı̍p ê lâng lín chiū chó͘-tòng i.
- (BCL) 恁教律法的先生有災禍啊!因為恁將知識的鎖匙抬去,恁家己呣入,欲入的人恁就阻擋伊。」
- 53
- (THR) Iâ-so͘ tùi hia chhut-lâi ê sî, keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng chhut-la̍t pek I, kek I kóng khah chōe ōe;
- (BCL) 耶穌對遐出來的時,經學士及法利賽人出力迫伊,激伊講卡多話,
- 54
- (THR) tng-tán I, ài lia̍h I ê ōe-phāng.
- (BCL) 當等伊,愛掠伊的話縫。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |