
路加福音 第 10 章
- 1
- (THR) Chiah ê tāi-chì liáu-āu, Chú koh siat-lı̍p chhit-cha̍p lâng, chı̍t tùi chı̍t tùi chhe in chòe-thâu khì I só͘ beh kàu ta̍k ê siâⁿ, ta̍k ê só͘-chāi;
- (BCL) 諸個代誌了後,主閣設立七十人,一對一對差做頭去伊所欲到逐個城,逐個所在,
- 2
- (THR) tùi in kóng, Thang siu-sêng ê sī chōe, chòe-kang ê sī chió; só͘-í lín tio̍h kiû hn̂g Chú pek kang khì kā I siu-sêng.
- (BCL) 對講:「通收成的是多,做工的是少。所以,恁著求園主迫工去給伊收成。
- 3
- (THR) Lín khì ah, góa chhe lín chhin-chhiūⁿ iûⁿ-á jı̍p chhâi-lông ê tiong-kan.
- (BCL) 恁去啊!我差恁,親像羊仔入豺狼的中間。
- 4
- (THR) Bo̍h-tit tòa chîⁿ-tē, bo̍h-tit tah-liân, bo̍h-tit ôe; lō͘-nı̍h bo̍h-tit kā lâng chhéng-an.
- (BCL) 莫得帶錢袋,莫得褡褳,莫得鞋;路裡莫得給人請安。
- 5
- (THR) Bô lūn jı̍p sím-mı̍h chhù, tio̍h tāi-seng kóng, Gōan chit ke pêng-an.
- (BCL) 無論入甚麼厝,著代先講:『願此家平安。』
- 6
- (THR) Siat-sú ū ha̍p-gî tit-tio̍h pêng-an ê lâng tī hia, chiū lín ê pêng-an ōe kàu tī i; nā bô, chiū tò kui tī lín.
- (BCL) 設使有合宜得著平安的人佇遐,就恁的平安會到佇伊;若無,就倒歸佇恁。
- 7
- (THR) Tio̍h tiàm tī hit ke, lim-chia̍h in só͘ kiong-kip ê, in-ūi chòe-kang lâng kham-tit tit-tio̍h i ê kang-chîⁿ; bo̍h-tit tùi chit ke sóa khì hit ke.
- (BCL) 著佇彼家,飲食所供給的,因為做工人堪得得著伊的工錢;莫得對此家徙去彼家。
- 8
- (THR) Bô lūn jı̍p sím-mı̍h siâⁿ, lâng nā chiap-la̍p lín, tio̍h chia̍h in só͘ pâi tī lín bīn-chêng ê.
- (BCL) 無論入甚麼城,人若接納恁,著食所排佇恁面前的。
- 9
- (THR) Siâⁿ-lāi ū pīⁿ ê, tio̍h i-hó in, sòa kā in kóng, Siōng-tè kok kūn lín lah.
- (BCL) 城內有病的著醫好,續給講:『上帝國近恁啦。』
- 10
- (THR) Nā-sī bô lūn jı̍p sím-mı̍h siâⁿ, lâng m̄ chiap-la̍p lín, chiū tio̍h chhut-khì in ê tōa koe-lō͘ kóng,
- (BCL) 若是無論入甚麼城,人呣接納恁,就著出去的大街路,講:
- 11
- (THR) Liân lín ê siâⁿ ê thô͘-hún, tiâu tī góan ê kha ê, góan iā tùi lín chhit-khì; chóng-sī lín tio̍h chai Siōng-tè ê kok kūn lah.
- (BCL) 『連恁的城的土粉住佇阮的腳的,阮也對恁拭去。總是恁著知上帝的國近啦。』
- 12
- (THR) Góa kā lín kóng, Tī hit jı̍t Só͘-to-má pí hit ê siâⁿ iáu khah khòai tam-tng.
- (BCL) 我給恁講,佇彼日,所多瑪比彼個城猶卡快擔當!」
- 13
- (THR) Ko-lia̍p-sìn ah, lí ū chai-ē! Pek-sài-tāi ah, lí ū chai-ē! in-ūi tī lín tiong-kan só͘ kiâⁿ chiah ê kôan-lêng, nā ū kiâⁿ tī Chhui-lô kap Se-tùn, chiū in chá-chá chhēng môa-saⁿ sám hé-hu chē-teh lâi hóan-hóe.
- (BCL) 「哥拉汛啊,你有災禍!伯賽大啊,你有災禍!因為佇恁中間所行諸個權能若有行佇推羅及西頓,就早早穿麻衫摻火灰,坐來反悔。
- 14
- (THR) Nā-sī tng sím-phòaⁿ ê sî Chhui-lô kap Se-tùn pí lín iáu khah khòai tam-tng.
- (BCL) 若是當審判的時,推羅及西頓比恁猶卡快擔當!
- 15
- (THR) Ka-pek-lông ah, lí kiám ōe tit-tio̍h kú-khí kàu thiⁿ mah? Lí beh chhia lo̍h im-hú.
- (BCL) 迦百農啊,你豈會得著舉起到天嗎?你欲捙落陰府。
- 16
- (THR) Thiaⁿ lín ê chiū-sī thiaⁿ góa; khì-sak lín ê chiū-sī khì-sak góa; khì-sak góa ê chiū-sī khì-sak chhe góa ê.
- (BCL) 聽恁的就是聽我;棄拺恁的就是棄拺我;棄拺我的就是棄拺差我的。」
- 17
- (THR) Hiah ê chhit-cha̍p lâng tò-tńg-lâi teh hoaⁿ-hí kóng, Chú ah, ēng lí ê miâ kúi iā hâng-ho̍k góan.
- (BCL) 許個七十人倒轉來歡喜,講:「主啊!用你的名,鬼也降服阮。」
- 18
- (THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Góa ū khòaⁿ-kìⁿ Sat-tàn chhin-chhiūⁿ sih-nà tùi thiⁿ po̍ah-lo̍h-lâi.
- (BCL) 耶穌給講:「我有看見撒但,親像閃爁對天跋落來。
- 19
- (THR) Góa í-keng hō͘ lín ū kôan thang ta̍h chôa kap giat-á-thâng, koh iâⁿ-kè tùi-te̍k lóng-chóng ê khùi-la̍t; koat-tòan bô chı̍t hāng ōe hāi-tio̍h lín.
- (BCL) 我已經互恁有權通踏蛇及蠍仔蟲,閣贏過對敵攏總的氣力,決斷無一項會害著恁。
- 20
- (THR) Chóng-sī bo̍h-tit in-ūi chiah ê sîn hâng-ho̍k lín lâi hoaⁿ-hí; tio̍h in-ūi lín ê miâ kì tī thiⁿ-nı̍h lâi hoaⁿ-hí.
- (BCL) 總是,莫得因為諸個神降服恁來歡喜,著因為恁的名記佇天裡來歡喜。」
- 21
- (THR) Tng hit sî Iâ-so͘ tī Sèng Sîn khòai-lo̍k, kóng, Pē ah, thiⁿ tōe ê Chú, góa o-ló lí, in-ūi lí chiong chiah ê sū tùi tì-hūi chhang-miâ ê ū ún-ba̍t i, tùi sòe-kiáⁿ ū hián-bêng i; Pē ah, sī lah, in-ūi lí khòaⁿ án-ni chòe hoaⁿ-hí. Bān-hāng-ū tùi góa ê Pē lóng kau-hù góa;
- (BCL) 當彼時,耶穌佇聖神快樂,講:「父啊,天地的主,我謳咾你!因為你將諸個事對智慧聰明的有隱密伊,對細子有顯明伊。父啊!是啦,因為你看按呢做歡喜。
- 22
- (THR) Pē í-gōa bô chı̍t-ê bat Kiáⁿ sī chī-chūi; Kiáⁿ kap Kiáⁿ só͘ ài beh chí-sī ê í-gōa, iā bô chı̍t-ê bat Pē sī chī-chūi.
- (BCL) 萬項有對我的父攏交付我;父以外,無一個識子是是誰;子及子所愛欲指示的以外,也無一個識父是是誰。」
- 23
- (THR) Chiū o̍at-tńg-sin àm-chīⁿ tùi ha̍k-seng kóng, Khòaⁿ-kìⁿ lín só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê, hiah ê ba̍k-chiu ū hok-khì.
- (BCL) 就越轉身暗靜對學生講:「看見恁所看見的,許個目睭有福氣。
- 24
- (THR) In-ūi góa kā lín kóng, Chêng ū chōe-chōe sian-ti kap kun-ông ài khòaⁿ lín só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê, iā bô khòaⁿ-kìⁿ, ài thiaⁿ lín só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê , iā bô thiaⁿ-kìⁿ.
- (BCL) 因為我給恁講,前有多多,先知及君王愛看恁所看見的,也無看見,愛聽恁所聽見的,也無聽見。」
- 25
- (THR) Ū chı̍t ê kà lu̍t-hoat ê sian-siⁿ khí-lâi chhì I kóng, Sian-siⁿ ah, góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe chiah ōe tit-tio̍h éng-o̍ah?
- (BCL) 有一個教律法的先生起來試伊,講:「先生啊!我著怎樣做才會得著永活?」
- 26
- (THR) Iâ-so͘ tùi i kóng, Tī lu̍t-hoat ū kì sím-mı̍h? Lí tha̍k-liáu cháiⁿ-iūⁿ?
- (BCL) 耶穌對伊講:「佇律法有記甚麼?你讀了怎樣?」
- 27
- (THR) I ìn kóng, Lí tio̍h chīn-sim, chīn-sèng, chīn-la̍t, chīn-ì thiàⁿ Chú lí ê Siōng-tè; iā tio̍h thiàⁿ chhù-piⁿ chhin-chhiūⁿ ka-kī.
- (BCL) 伊應講:「你著盡心、盡性、盡力、盡意疼主──你的上帝;也著疼厝邊親像家己。」
- 28
- (THR) Iâ-so͘ kā i kóng, Lí só͘ ìn ê sī tio̍h; kiâⁿ chit-ê, chiū ōe o̍ah.
- (BCL) 耶穌給伊講:「你所應的是著;行此個,就會活。」
- 29
- (THR) Nā-sī i ài hián-bêng ka-kī chòe tio̍h, chiū tùi Iâ-so͘ kóng, Chī-chūi sī góa ê chhù-piⁿ?
- (BCL) 若是伊愛顯明家己做著,就對耶穌講:「是誰是我的厝邊?」
- 30
- (THR) Iâ-so͘ ìn i kóng, Ū chı̍t lâng tùi Iâ-lō͘-sat-léng lo̍h-khì Iâ-lī-ko, tú-tio̍h chha̍t pak i ê i-chiûⁿ, phah i kàu pòaⁿ-sí, pàng hē-teh, chòe in khì.
- (BCL) 耶穌應伊講:「有一人對耶路撒冷落去耶利哥,抵著賊剝伊的衣裳,拍伊到半死,放下做去。
- 31
- (THR) Chhàu-khám ū chı̍t ê chè-si tùi hit tiâu lō͘ lo̍h-khì, khòaⁿ-kìⁿ i, chiū siám tùi hit pêng kè-khì.
- (BCL) 湊巧有一個祭司對彼條路落去,看見伊,就閃對彼旁過去。
- 32
- (THR) Koh ū chı̍t ê Lī-bī lâng kàu hit só͘-chāi, khòaⁿ-liáu iû-gôan tùi hit pêng kè-khì.
- (BCL) 閣有一個利未人到彼所在,看了,猶原對彼旁過去。
- 33
- (THR) To̍k-to̍k ū chı̍t ê Sat-má-lī-a lâng kiâⁿ lō͘ tùi hia kè, khòaⁿ-kìⁿ chiū lîn-bín i;
- (BCL) 獨獨有一個撒瑪利亞人行路對遐過,看見就憐憫伊,
- 34
- (THR) kūn-óa, ēng chiú thîn tī i tio̍h-siong ê só͘-chāi, kā i pau-teh, chiong ka-kī ê cheng-siⁿ hō͘ i khiâ, chhōa i kàu kheh-tiàm, lâi chiàu-kò͘ i.
- (BCL) 近倚用酒斟佇伊著傷的所在,給伊包,將家己的精牲互伊騎,導伊到客店來照顧伊。
- 35
- (THR) Keh jı̍t the̍h gûn-á nn̄g-ê hō͘ tiàm-chú, kóng, Tio̍h chiàu-kò͘ chit lâng; só͘-hùi nā khah ke, góa tò-tńg-lâi chiah hêng lí.
- (BCL) 隔日提銀仔二個,互店主,講:『著照顧此人;所費若卡加,我倒轉來才還你。』
- 36
- (THR) Chit saⁿ lâng tiong lí phah-sǹg tá-lo̍h chı̍t-ê chòe tú-tio̍h chha̍t hit lâng ê chhù-piⁿ?
- (BCL) 此三人中你拍算叨落一個做抵著賊彼人的厝邊?」
- 37
- (THR) I kóng, Lîn-bín i ê, chiū-sī. Iâ-so͘ kā i kóng, Lí khì, chiàu án-ni lâi kiâⁿ.
- (BCL) 伊講:「憐憫伊的就是。」耶穌給伊講:「你去照按呢來行。」
- 38
- (THR) In kiâⁿ ê sî, Iâ-so͘ jı̍p chı̍t ê hiuⁿ-siā; ū chı̍t ê hū-jîn-lâng, miâ Má-tāi, chiap-la̍p I tī i ê chhù.
- (BCL) 行的時,耶穌入一個鄉社。有一個婦仁人,名馬大,接納伊佇伊的厝。
- 39
- (THR) I ū chı̍t ê chí-bē, kiò chòe Má-lī-a, chē tī Chú ê kha-ē, lâi thiaⁿ I ê ōe.
- (BCL) 伊有一個姊妹,叫做馬利亞,坐佇主的腳下來聽伊的話。
- 40
- (THR) Má-tāi in-ūi chiap-thāi in, tāi-chì chōe, sim bâng; chiū-kūn Iâ-so͘ kóng, Chú ah, góa ê chí-bē pàng góa ka-kī teh bong, lí bô iàu-kín mah? Tio̍h kah i lâi chān góa.
- (BCL) 馬大因為接待,代誌多,心忙,就近耶穌,講:「主啊,我的姊妹放我家己摸,你無要緊嗎?著教伊來助我。」
- 41
- (THR) Nā-sī Chú ìn kóng, Má-tāi ah, Má-tāi ah, lí ūi-tio̍h chōe-chōe tāi-chì khòa-lū hun-cha̍p;
- (BCL) 若是主應講:「馬大啊!馬大啊!你為著多多代誌掛慮紛雜,
- 42
- (THR) nā-sī só͘ khiàm-ēng ê sī chı̍t hāng nā-tiāⁿ; in-ūi Má-lī-a í-keng kéng-tio̍h hó ê hūn-gia̍h, chiū-sī bōe kā i chhiúⁿ-tit ê.
- (BCL) 若是所欠用的是一項若定;因為馬利亞已經揀著好的份額,就是給伊搶得的。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |