以賽亞書 第 62 章

1
(THR) Góa in-ūi Sek-an ê iân-kò͘ tek-khak bô chēng-chēng, in-ūi Iâ-lō͘-sat-léng ê iân-kò͘ tek-khak bô hioh-khùn, tı̍t-kàu i ê kong-gī chhin-chhiūⁿ kng teh hoat-chhut, i ê chín-kiù chhin-chhiūⁿ teng teh to̍h.
(BCL) 我因為錫安的緣故的確無靜靜,因為耶路撒冷的緣故的確無歇睏,直到伊的公義親像光發出,伊的拯救親像燈。
2
(THR) Lia̍t-kok beh khòaⁿ lí ê kong-gī, lia̍t-ông beh khòaⁿ lí ê êng-kng; lí beh tit-tio̍h chheng-ho͘ sin ê miâ, chiū-sī Iâ-hô-hoa chhin-chhùi só͘ chheng-ho͘--ê.
(BCL) 列國欲看你的公義;列王欲看你的榮光。你欲得著稱呼新的名,就是耶和華親嘴所稱呼者。
3
(THR) Lí beh tī Iâ-hô-hoa ê chhiú-tiong chòe súi ê ông-bō, tī lí ê Siōng-tè ê chhiú-chiúⁿ chòe bián-liû.
(BCL) 你欲佇耶和華的手中做娞的王帽,佇你的上帝的手掌做冕旒。
4
(THR) Lí bô koh chheng-chòe Siū-khì-sak--ê, lí ê tōe iā bô koh chheng-chòe Pha-hng--ê; lí beh chheng-chòe Góa só͘ hoaⁿ-hí--ê, lí ê tōe iā beh chheng-chòe Ū tiōng-hu--ê; in-ūi Iâ-hô-hoa hoaⁿ-hí lí, lí ê tōe iā beh chòe ū tiōng-hu--ê.
(BCL) 你無閣稱做「受棄拺者」;你的地也無閣稱做「拋荒者」。你欲稱做我「所歡喜者」;你的地也欲稱做「有丈夫者」。因為耶和華歡喜你,你的地也欲做有丈夫者。
5
(THR) In-ūi chhin-chhiūⁿ siàu-liân lâng chhōa chāi-sek-lú, lí ê peh-sìⁿ iā beh án-ni chhōa lí; chhin-chhiūⁿ sin-kiáⁿ-sài hoaⁿ-hí sin-niû, lí ê Siōng-tè iā beh án-ni hoaⁿ-hí lí.
(BCL) 因為親像少年人娶在室女,你的百姓也欲按呢娶你;親像新子婿歡喜新娘,你的上帝也欲按呢歡喜你。
6
(THR) Iâ-lō͘-sat-léng ah, Góa tī lí ê siâⁿ-téng siat-lı̍p siú-bāng-ê, in thong-jı̍t thong-mî bô chēng-chēng; khún-kiû Iâ-hô-hoa ê,
(BCL) 耶路撒冷啊,我佇你的城頂設立守望的,通日通暝無靜靜。懇求耶和華的,恁呣通歇睏,
7
(THR) lín m̄-thang hioh-khùn, iā m̄-thang hō͘ I hioh-khùn, tı̍t-kàu I kiàn-lı̍p Iâ-lō͘-sat-léng, hō͘ Iâ-lō͘-sat-léng tī tōe-chiūⁿ chiâⁿ-chòe thang o-ló--ê.
(BCL) 也呣通互伊歇睏,直到伊建立耶路撒冷,互耶路撒冷佇地上成做通謳咾者。
8
(THR) Iâ-hô-hoa kí ka-kī ê chiàⁿ-chhiú kap tōa kôan-lêng ê chhiú-kut chiù-chōa kóng, Góa tek-khak bô koh chiong lí ê gō͘-kak hō͘ lí ê tùi-te̍k chòe chia̍h-mı̍h, gōa-pang lâng iā bô koh lim lí só͘ tio̍h-bôa lâi tit-tio̍h ê sin-chiú;
(BCL) 耶和華指家己的正手及大權能的手骨咒誓講:我的確無閣將你的五穀互你的對敵做食物;外邦人也無閣飲你所著磨來得著的新酒。
9
(THR) to̍k-to̍k hiah ê siu-koah--ê beh chia̍h i, lâi o-ló Iâ-hô-hoa; hiah ê siu-khioh--ê beh tī Góa sèng-só͘ ê īⁿ-lāi lim i.
(BCL) 獨獨許個收割者欲食伊,來謳咾耶和華;許個收拾者的欲佇我聖所的院內飲伊。
10
(THR) Lín tio̍h tùi siâⁿ-mn̂g keng-kè, pī-pān peh-sìⁿ ê lō͘; thūn-kôaiⁿ thūn-kôaiⁿ tōa-lō͘; tû--khì chio̍h-thâu; ūi-tio̍h lia̍t-kok khiā tōa-kî.
(BCL) 恁著對城門經過,備辦百姓的路;填高填高大路,除去石頭,為著列國 大旗。
11
(THR) Khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa bat thôan-pò kàu tōe-ke̍k, lín tio̍h kā Sek-an ê peh-sìⁿ kóng, Khòaⁿ ah, lí ê chín-kiù lâi lah; khòaⁿ ah, I ê siúⁿ-sù tī I hia, I ê pò-tap tī I ê bīn-chêng.
(BCL) 看啊,耶和華曾傳報到地極,恁著給錫安的百姓講:看啊,你的拯救來啦。看啊,伊的賞賜佇伊遐;伊的報答佇伊的面前。
12
(THR) Lâng beh chheng in chòe Sèng ê peh-sìⁿ, Iâ-hô-hoa só͘ sio̍k-hôe ê; lí iā beh chheng-chòe Chhē--tio̍h--ê, Bô siū-pàng-sak ê siâⁿ.
(BCL) 人欲稱做「聖的百姓」,「耶和華所贖回者」;你也欲稱做「尋著者、無受放拺的城」。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢