申命記 第 8 章

1
(THR) Góa kin-á-jı̍t só͘ bēng-lēng lí it-chhè ê kài-bēng, lín tio̍h chip-siú lâi kiâⁿ i, hō͘ lín thang o̍ah, lâng-gia̍h ke-thiⁿ chōe-chōe, thang jı̍p-khì tit-tio̍h Iâ-hô-hoa tùi lín ê lia̍t-chó͘ só͘ chiù-chōa èng-ún ê tōe.
(BCL) 「我今仔日所命令你一切的誡命,恁著執守來行伊,互恁通活,人額加添多多,通入去得著耶和華對恁的列祖所咒誓應允的地。
2
(THR) Lí iā tio̍h kì-tit Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè chit sì-cha̍p nî chhōa lí tī khòng-iá ê lō͘, sī beh hō͘ lí khiam-pi lâi chhì-giām lí, beh chai lí ê sim-lāi cháiⁿ-iūⁿ, khéng siú I ê kài-bēng á-bô.
(BCL) 你也著記得耶和華──你的上帝此四十年導你佇曠野的路,是欲互你謙卑來試驗你,欲知你的心內怎樣,肯守伊的誡命抑無。
3
(THR) I hō͘ lí khiam-pi, hō͘ lí iau-gō, ēng lí só͘ m̄-bat, lí ê lia̍t-chó͘ iā m̄-bat, ê má-ná iúⁿ-chhī lí; hō͘ lí chai lâng m̄-sī kan-ta óa-khò piáⁿ lâi o̍ah, lâng sī óa-khò Iâ-hô-hoa chhùi só͘ kóng it-chhè ê ōe lâi o̍ah.
(BCL) 伊互你謙卑,互你枵餓,用你所呣識你的列祖也呣識的嗎哪養飼你,互你知,人呣是干單倚靠餅來活,人是倚靠耶和華嘴所講一切的話來活。
4
(THR) Chit sì-cha̍p nî lí ê saⁿ-khò͘ bô phòa, lí ê kha iā bô phòng-phā.
(BCL) 此四十年,你的衫褲無破,你的腳也無泡。
5
(THR) Lí ê sim tio̍h chai, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè kàu-tok lí, chhin-chhiūⁿ lâng kàu-tok i ê kiáⁿ chı̍t-iūⁿ;
(BCL) 你的心著知,耶和華──你的上帝教督你,親像人教督伊的子一樣。
6
(THR) koh lí tio̍h chip-siú Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè ê kài-bēng, lâi kiâⁿ I ê tō-lō͘, lâi kèng-ùi I.
(BCL) 閣你著執守耶和華──你的上帝的誡命,來行伊的道路,來敬畏伊。
7
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè chhōa lí jı̍p hit ê súi ê tōe; hit ê tōe ū khoe, ū chúi-chôaⁿ, ū chhim-ian, tùi soaⁿ-kok kap soaⁿ lâu-chhut-lâi;
(BCL) 因為耶和華──你的上帝導你入彼個娞的地,彼個地有溪,有水泉,有深淵,對山谷及山流出來。
8
(THR) sī chhut sió-be̍h, tōa-be̍h, phû-tô-chhiū, bû-hoa-kó-chhiū, sia̍h-liû-chhiū ê tōe, iā chhut kaⁿ-ná-chhiū kap bı̍t ê tōe.
(BCL) 是出小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹的地,也出橄欖樹,及蜜的地。
9
(THR) Lí tī hit só͘-chāi chia̍h mı̍h chhiong-chiok, tī-hia lí iā bô khiàm chı̍t-hāng; hit só͘-chāi ê chio̍h-thâu sī thih, tī i ê soaⁿ thang ku̍t tâng;
(BCL) 你佇彼所在食物充足,佇遐你也無欠一項。彼所在的石頭是鐵,佇伊的山通掘銅。
10
(THR) lí beh chia̍h kàu pá, chiū ūi-tio̍h I só͘ siúⁿ-sù lí ê súi tōe, lâi o-ló Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè.
(BCL) 你欲食到飽,就為著伊所賞賜你的娞地,來謳咾耶和華──你的上帝。
11
(THR) Lí tio̍h kín-sīn, bián-tit lí bōe-kì-tit Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè, bô siú I ê kài-bēng, hoat-tō͘, lu̍t-lē, chiū-sī góa kin-á-jı̍t só͘ bēng-lēng lí ê;
(BCL) 「你著謹慎,免得你記得耶和華──你的上帝,無守伊的誡命、法度、律例,就是我今仔日所命令你的;
12
(THR) kiaⁿ-liáu lí í-keng chia̍h-pá, í-keng khí súi ê chhù lâi khiā-khí;
(BCL) 驚了你已經食飽,已經起娞的厝來徛起,
13
(THR) lí ê gû iûⁿ ke-thiⁿ, lí ê kim-gûn ke-thiⁿ, lí só͘-ū-ê lóng ke-thiⁿ,
(BCL) 你的牛羊加添,你的金銀加添,你所有的攏加添,
14
(THR) hit-sî lí ê sim chū-ko, bōe-kì-tit Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè, chiū-sī chhōa lí tùi Ai-kı̍p tōe, chòe lô͘-châi ê ke, chhut-lâi ê.
(BCL) 彼時你的心自高,記得耶和華──你的上帝,就是導你對埃及地做奴才的家出來的,
15
(THR) I chhōa lí keng-kè hit ê tōa koh thang kiaⁿ ê khòng-iá, hia ū hé-chôa, giat-á-thâng, ta-sò bô chúi ê tōe; I bat ūi-tio̍h lí hō͘ chúi tùi tēng ê chio̍h-pôaⁿ lâu-chhut-lâi.
(BCL) 伊導你經過彼個大閣通驚的曠野,遐有火蛇、蠍仔蟲、乾燥無水的地。伊曾為著你互水對的石磐流出來,
16
(THR) Koh tī khòng-iá, chiong lí ê lia̍t-chó͘ só͘ m̄-bat ê má-ná iúⁿ-chhī lí, sī beh hō͘ lí khiam-pi, chhì-giām lí, hō͘ lí kàu-bé tit-tio̍h hok-khì;
(BCL) 閣佇曠野,將你的列祖所呣識的嗎哪養飼你,是欲互你謙卑,試驗你,互你到尾得著福氣;
17
(THR) kiaⁿ-liáu lí sim-lāi siūⁿ kóng, Tit-tio̍h chit ê tōa ê ki-gia̍p sī tùi góa ê khùi-la̍t, góa ê chhiú ê lêng-le̍k.
(BCL) 驚了你心內想講:『得著此個大的基業是對我的氣力、我的手的能力。』
18
(THR) Chóng-sī lí tio̍h kì-tit Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè; in-ūi lí tit-tio̍h tōa ki-gia̍p ê khùi-la̍t, sī I hō͘ lí, beh chiâⁿ I só͘ tùi lí ê lia̍t-chó͘ chiù-chōa ê iok, chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t ê khóan.
(BCL) 總是你著記得耶和華──你的上帝,因為你得著大基業的氣力,是伊互你,欲成伊所對你的列祖咒誓的約,親像今仔日的款。
19
(THR) Chiong-lâi lí nā bōe-kì-tit Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè thàn pa̍t ê siōng-tè ho̍k-sāi i, kèng-pài i, góa kin-á-jı̍t giâm-giâm kéng-kài lín, lín tek-khak bia̍t-bô.
(BCL) 將來你若記得耶和華──你的上帝,趁別個上帝服事伊,敬拜伊,我今仔日嚴嚴警戒恁,恁的確滅無。
20
(THR) Iâ-hô-hoa tī lín ê bīn-chêng só͘ bia̍t-bô hiah ê kok, lín iā beh án-ni bia̍t-bô; in-ūi lín m̄ thiaⁿ-thàn Iâ-hô-hoa lín Siōng-tè ê ōe.
(BCL) 耶和華佇恁的面前所滅無許個國,恁也欲按呢滅無,因為恁呣聽趁耶和華──恁上帝的話。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢