
申命記 第 9 章
- 1
- (THR) Í-sek-lia̍t ah, tio̍h thiaⁿ; lí kin-á-jı̍t beh kè Iok-tàn, jı̍p-khì sêng-chiap hiah ê pí lí khah-tōa, khah-béng ê kok, tit-tio̍h khoah-tōa koh kian-kò͘ kàu tú-thiⁿ ê siâⁿ;
- (BCL) 「以色列啊,著聽!你今仔日欲過約但,入去承接許個比你卡大卡猛的國,得著闊大閣堅固到抵天的城。
- 2
- (THR) hit ê peh-sìⁿ, tōa koh lò, sī A-la̍p ê cho̍k, lín só͘ chai ê, iā bat thiaⁿ-kìⁿ ū lâng chí in kóng, Chī-chūi tī A-la̍p cho̍k ê bīn-chêng khiā-ōe-tiâu ah?
- (BCL) 彼個百姓大閣,是亞衲的族,恁所知的;也曾聽見有人指講:『是誰佇亞衲族的面前徛會住啊?』
- 3
- (THR) Kin-á-jı̍t lí tio̍h chai, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè chòe lí ê thâu-chêng kè-khì, chhin-chhiūⁿ lia̍t-lia̍t ê hé; I beh bia̍t-bô in, hō͘ in tōa-tōa thâi-su tī lín ê bīn-chêng; lín tio̍h kóaⁿ in chhut, hō͘ in kín-kín bia̍t-bô, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ tùi lín kóng ê.
- (BCL) 今仔日你著知,耶和華──你的上帝做你的頭前過去,親像烈烈的火,伊欲滅無,互大大輸佇恁的面前。恁著趕出,互緊緊滅無,照耶和華所對恁講的。
- 4
- (THR) Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè tùi lí ê bīn-chêng kóaⁿ-chhut in liáu-āu, lí sim-lāi m̄-thang siūⁿ kóng, Iâ-hô-hoa chhōa góa jı̍p-lâi sêng-chiap chit ê tōe sī in-ūi góa ê gī; kî-sı̍t Iâ-hô-hoa sī ūi-tio̍h hiah ê kok ê pháiⁿ, chiah tùi lí ê bīn-chêng kóaⁿ in chhut.
- (BCL) 「耶和華──你的上帝對你的面前趕出了後,你心內呣通想講:『耶和華導我入來承接此個地是因為我的義。』其實,耶和華是為著許個國的歹才對你的面前趕出。
- 5
- (THR) Lí jı̍p-khì sêng-chiap in ê tōe, pēng m̄-sī in-ūi lí ê gī, iā m̄-sī in-ūi lí ê sim chèng-tı̍t; chiū-sī in-ūi chiah ê kok ê pháiⁿ, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè chiah tùi lí ê bīn-chêng kóaⁿ in chhut-khì; koh in-ūi Iâ-hô-hoa beh kian-kò͘ I tùi lí ê lia̍t-chó͘ A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok, só͘ chiù-chōa ê ōe.
- (BCL) 你入去承接的地,並呣是因為你的義,也呣是因為你的心正直,就是因為諸個國的歹,耶和華──你的上帝才對你的面前趕出去,閣因為耶和華欲堅固伊對你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所咒誓的話。」
- 6
- (THR) Lí tio̍h chai, Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè ēng súi ê tōe siúⁿ-sù lín chòe-gia̍p, m̄-sī in-ūi lí ê gī, in-ūi lí sī ām-kún ngī ê peh-sìⁿ.
- (BCL) 「你著知,耶和華──你的上帝用娞美的地賞賜恁做業,呣是因為你的義;因為你是頷頸硬的百姓。
- 7
- (THR) Lí tio̍h kì-tit, m̄-thang bōe-kì-tit, lí tī khòng-iá jiá-tio̍h Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè ê siū-khì; tùi lín chhut Ai-kı̍p tōe hit-jı̍t, kàu lín lâi kàu chit ê só͘-chāi, lín siông-siông pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 你著記得,呣通記得,你佇曠野惹著耶和華──你的上帝的受氣。對恁出埃及地彼日,到恁來到此個所在,恁常常悖逆耶和華。
- 8
- (THR) Lín tī Hô-lia̍t soaⁿ koh jiá Iâ-hô-hoa siū-khì, tì-kàu Iâ-hô-hoa siū-khì lín, beh bia̍t-bô lín.
- (BCL) 恁佇何烈山閣惹耶和華受氣;致到耶和華受氣恁,欲滅無恁。
- 9
- (THR) Tng-sî góa chiūⁿ-soaⁿ, beh niá-siū chio̍h-pi, chiū-sī Iâ-hô-hoa kap lín lı̍p-iok ê pi; hit-sî góa tiàm tī soaⁿ-nı̍h sì-cha̍p jı̍t sì-cha̍p mî, bô chia̍h-piáⁿ, bô lim-chúi.
- (BCL) 當時我上山,欲領受石碑,就是耶和華及恁立約的碑。彼時我踮佇山裡四十日四十暝,無吃餅,無飲水。
- 10
- (THR) Iâ-hô-hoa ēng nn̄g tè chio̍h-pi kau-tài góa, sī Siōng-tè ēng chńg-thâu-á siá ê; hit téng-bīn só͘ siá ê, sī chiàu Iâ-hô-hoa tī tōa-hōe ê jı̍t, tī soaⁿ-téng, tī hé-tiong, tùi lín só͘ kóng it-chhè ê ōe.
- (BCL) 耶和華用二塊石碑交代我,是上帝用指頭仔寫的。彼頂面所寫的是照耶和華佇大會的日、佇山頂、佇火中對恁所講一切的話。
- 11
- (THR) Sì-cha̍p jı̍t sì-cha̍p mî liáu-āu, Iâ-hô-hoa ēng hit nn̄g tè chio̍h-pi, chiū-sī iok-pi, kau-tài góa.
- (BCL) 四十日四十暝了後,耶和華用彼二塊石碑,就是約碑,交代我。
- 12
- (THR) Iâ-hô-hoa tùi góa kóng, Lí khí-lâi, kín-kín tùi chia lo̍h-khì; in-ūi lí ê peh-sìⁿ, lí tùi Ai-kı̍p chhōa-chhut-lâi ê, í-keng pāi-hōai ka-kī; in khòai-khòai phian-oai Góa só͘ bēng-lēng ê lō͘; in-ūi in ūi ka-kī chù chı̍t sian ngó͘-siōng.
- (BCL) 耶和華對我講:『你起來,緊緊對遮落去!因為你的百姓,你對埃及導出來的已經敗壞家己;快快偏歪我所命令的路,因為為家己鑄一身偶像。』
- 13
- (THR) Iâ-hô-hoa koh hoan-hù góa kóng, Góa khòaⁿ chit ê peh-sìⁿ, khòaⁿ ah, sī ām-kún ngī ê peh-sìⁿ.
- (BCL) 「耶和華閣吩咐我講:『我看此個百姓,看啊!是頷頸硬的百姓。
- 14
- (THR) Lí chhut-chāi Góa, Góa beh bia̍t in, tùi thiⁿ-ē chhat-bia̍t in ê miâ; Góa beh hō͘ lí chiâⁿ-chòe chı̍t-kok pí in khah-kiông khah-tōa.
- (BCL) 你出在我,我欲滅,對天下擦滅的名,我欲互你成做一國比卡強卡大。』
- 15
- (THR) Góa chiū o̍at-tńg-sin lo̍h-soaⁿ, soaⁿ hō͘ hé sio-to̍h, nn̄g tè iok-pi tī góa nn̄g ki chhiú-nı̍h;
- (BCL) 我就越轉身落山,山互火燒,二塊約碑佇我二支手裡。
- 16
- (THR) góa chı̍t-ē khòaⁿ, lín í-keng tek-chōe Iâ-hô-hoa lín ê Siōng-tè, ūi ka-kī chù chı̍t chiah gû-á, kín-kín oai-chho̍ah Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng lín ê lō͘.
- (BCL) 我一下看恁已經得罪耶和華──恁的上帝,為家己鑄一隻牛仔,緊緊歪斜耶和華所命令恁的路,
- 17
- (THR) Góa ēng hit nn̄g tè pi tùi góa ê siang-chhiú hiat-lo̍h-khì, phah-chı̍h tī lín ê ba̍k-chiu-chêng.
- (BCL) 我用彼二塊碑對我的雙手落去,拍折佇恁的目睭前。
- 18
- (THR) Góa phak tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, chhin-chhiūⁿ chêng ê khóan, sì-cha̍p jı̍t sì-cha̍p mî, bô chia̍h-piáⁿ, bô lim-chúi; in-ūi lín só͘ hōan it-chhè ê chōe, kiâⁿ Iâ-hô-hoa khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū, jiá I ê siū-khì.
- (BCL) 我仆佇耶和華的面前親像前的款四十日四十暝,無食餅,無飲水,因為恁所犯一切的罪,行耶和華看做歹的事,惹伊的受氣。
- 19
- (THR) Hit-sî Iâ-hô-hoa tōa m̄ kam-gōan, siū-khì lín, góa chiū chin kiaⁿ, in-ūi I siū-khì beh bia̍t lín; chóng-sī hit-pái Iâ-hô-hoa koh thiaⁿ góa.
- (BCL) 彼時耶和華大呣甘願受氣恁,我就真驚,因為伊受氣欲滅恁;總是彼擺耶和華閣聽我。
- 20
- (THR) Iâ-hô-hoa iā siū-khì A-lûn, beh bia̍t i, siâng hit-sî góa iā thòe A-lûn kî-tó.
- (BCL) 耶和華也受氣亞倫,欲滅伊;像彼時我也替亞倫祈禱。
- 21
- (THR) Hit-sî góa ēng lín hōan-chōe ê mı̍h, chiū-sī lín só͘ chù ê gû-á, ēng hé sio i, koh tûi i, géng kàu iù-iù, iù kàu chhin-chhiūⁿ thô͘-hún; góa ēng chit ê thô͘-hún iā tī tùi soaⁿ-téng lâu-lo̍h-lâi ê khoe.
- (BCL) 彼時我用恁犯罪的物,就是恁所鑄的牛仔用火燒伊,閣搥伊,研到幼幼,幼到親像土粉,我用此個土粉撒佇對山頂流落來的溪。
- 22
- (THR) Lín iā tī Tha-pī-la̍h, tī Má-sat, tī Ki-phok-lô-hap-tha-óa, koh kek-khí Iâ-hô-hoa ê siū-khì.
- (BCL) 「恁也佇他備拉、佇瑪撒、佇基博羅哈他瓦閣激起耶和華的受氣。
- 23
- (THR) Iâ-hô-hoa chhe lín lī-khui Ka-te-su Pa-nî-a kóng, Lín chiūⁿ-khì sêng-chiap Góa só͘ siúⁿ-sù lín ê tōe; hit-sî lín ûi-pōe Iâ-hô-hoa lín Siōng-tè ê bēng-lēng, m̄-sìn I, iā m̄ thiaⁿ I ê ōe.
- (BCL) 耶和華差恁離開加低斯巴尼亞,講:『恁上去承接我所賞賜恁的地。』彼時恁違背耶和華──恁上帝的命令,呣信伊,也呣聽伊的話。
- 24
- (THR) Tùi góa bat lín ê jı̍t, lín siông-siông pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa.
- (BCL) 對我識恁的日,恁常常悖逆耶和華。
- 25
- (THR) Góa in-ūi Iâ-hô-hoa kóng beh bia̍t lín, chiū phak tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, phak-teh sì-cha̍p jı̍t sì-cha̍p mî.
- (BCL) 「我因為耶和華講欲滅恁,就仆佇耶和華的面前仆四十日四十暝。
- 26
- (THR) Góa kî-tó Iâ-hô-hoa kóng, Chú Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí bo̍h-tit bia̍t-bô Lí ê peh-sìⁿ, Lí ê sán-gia̍p, chiū-sī Lí ēng tōa khùi-la̍t sio̍k-hôe ê, ēng tōa kôan-lêng ê chhiú chhōa-chhut Ai-kı̍p ê;
- (BCL) 我祈禱耶和華講:『主耶和華啊,求你莫得滅無你的百姓。你的產業,就是你用大氣力贖回的,用大權能的手導出埃及的。
- 27
- (THR) kiû Lí tio̍h kì-tit Lí ê lô͘-po̍k A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok; bo̍h-tit kì-liām chit ê peh-sìⁿ ê ngī-sim kap in ê pháiⁿ, in ê chōe;
- (BCL) 求你著記得你的奴僕亞伯拉罕、以撒、雅各,莫得記念此個百姓的硬心、及的歹、的罪,
- 28
- (THR) kiaⁿ-liáu Lí chhōa góan chhut-lâi hit só͘-chāi ê lâng kóng, Iâ-hô-hoa in-ūi bōe-ōe chhōa in jı̍p I só͘ èng-ún in ê tōe, koh òan-hūn in, só͘-í chhōa in chhut-khì, beh bia̍t in tī khòng-iá.
- (BCL) 驚了你導阮出來彼所在的人講,耶和華因為會導入伊所應允的地,閣怨恨,所以導出去,欲滅佇曠野。
- 29
- (THR) M̄-kú in sī Lí ê peh-sìⁿ, Lí ê sán-gia̍p, sī Lí ēng Lí ê tōa kôan-lêng, ēng Lí chhun-chhut-lâi ê chhiú, só͘ chhōa-chhut-lâi ê.
- (BCL) 呣拘是你的百姓,你的產業,是你用你的大權能,用你伸出來的手所導出來的。』」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |