帖撒羅尼迦前書 第 4 章
- 1
- (THR) Hiaⁿ-tī ah, kiat-bé lâi kóng, góan tī Chú Iâ-so͘ kiû lín khǹg lín, chiàu lín chêng só͘ bat tùi góan siū, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ lâi hō͘ Siōng-tè hoaⁿ-hí ê, lín í-keng teh kiâⁿ, taⁿ tio̍h koh khah chhut-la̍t kiâⁿ.
- (BCL) 兄弟啊,結尾來講:阮佇主耶穌求恁勸恁,照恁前所曾對阮受,著怎樣行來互上帝歡喜的,恁已經行,今著閣卡出力行。
- 2
- (THR) In-ūi lín chai góan tùi Chú Iâ-so͘ ū sím-mı̍h bēng-lēng hō͘ lín.
- (BCL) 因為恁知阮對主耶穌有甚麼命令互恁。
- 3
- (THR) In-ūi Siōng-tè ê chí-ì, chiū-sī lín ê chiâⁿ-sèng, sī ài lín lī-khui îm-lōan.
- (BCL) 因為上帝的旨意就是恁的成聖,是愛恁離開淫亂;
- 4
- (THR) Ài lín ta̍k lâng ōe hiáu-tit ēng sèng-kiat kap chun-kùi siú ka-kī ê seng-khu,
- (BCL) 愛恁逐人會曉得用聖潔,及尊貴守家己的身軀,
- 5
- (THR) bô ēng su-io̍k ê chêng, chhin-chhiūⁿ m̄ bat Siōng-tè ê gōa-pang lâng;
- (BCL) 無用私慾的情,親像呣識上帝的外邦人。
- 6
- (THR) tī chit chân sū iā bô kè-kài, chhim-hōan i ê hiaⁿ-tī; in-ūi kìⁿ-nā chit hō sū Chú sī sin-oan ê, chhin-chhiūⁿ góan bat kā lín kóng lâi kan-chèng ê.
- (BCL) 佇此層事也無過界,侵犯伊的兄弟;因為見若此號事,主是伸冤者,親像阮曾給恁講,來干證的。
- 7
- (THR) In-ūi Siōng-tè tiàu lán, m̄ sī tì-kàu ù-òe, chiū-sī tī chiâⁿ-sèng.
- (BCL) 因為上帝召咱,呣是致到污穢,就是佇成聖。
- 8
- (THR) Só͘-í kū-cho̍at ê m̄ sī kū-cho̍at lâng, sī kū-cho̍at Siōng-tè, chiū-sī ēng I ê Sèng Sîn hō͘ lín ê.
- (BCL) 所以拒絕的,呣是拒絕人,是拒絕上帝,就是用伊的聖神互恁的。
- 9
- (THR) Lūn thiàⁿ hiaⁿ-tī m̄ bián siá phoe hō͘ lín, in-ūi lín ka-kī siū-tio̍h Siōng-tè ê kà-sī, hō͘ lín tāi-ke saⁿ-thiàⁿ,
- (BCL) 論疼兄弟,呣免寫批互恁;因為恁家己受著上帝的教示,互恁大家相疼。
- 10
- (THR) sī lín kó-jiân ū kiâⁿ i tī thong Má-kî-tùn ê chèng hiaⁿ-tī. Chóng-sī, hiaⁿ-tī ah, góan khǹg lín tio̍h it-hoat án-ni;
- (BCL) 是恁果然有行伊佇通馬其頓的眾兄弟,總是兄弟啊,阮勸恁著益發按呢。
- 11
- (THR) iā tio̍h tùi-tiōng thiâm-chēng, lâi chòe ka-kī ê sū, chhin-chhiú chòe lín ê kang, chiàu góan só͘ bat hoan-hù lín ê,
- (BCL) 也著對重恬靜,來做家己的事,親手做恁的工,照阮所曾吩咐恁的,
- 12
- (THR) hō͘ lín ǹg gōa-bīn lâng toan-chiàⁿ lâi kiâⁿ, iā ka-kī bô só͘ khiàm-kheh.
- (BCL) 互恁向外面人端正來行,也家己無所欠缺。
- 13
- (THR) Hiaⁿ-tī ah, lūn-kàu teh khùn ê lâng góan m̄ ài lín m̄ chai, bián-tit lín iu-būn chhin-chhiūⁿ hiah ê bô ǹg-bāng ê lâng chı̍t iūⁿ.
- (BCL) 兄弟啊,論到睏的人,阮呣愛恁呣知,免得恁憂悶,親像許個無向望的人一樣。
- 14
- (THR) In-ūi lán nā sìn Iâ-so͘ ū sí ū koh-o̍ah, chiū sio̍k Iâ-so͘ lâi khùn ê lâng, Siōng-tè iā beh án-ni chhōa in kap Iâ-so͘ saⁿ-kap lâi.
- (BCL) 因為咱若信耶穌有死有復活,就屬耶穌來睏的人,上帝也欲按呢導及耶穌相及來。
- 15
- (THR) In-ūi góan hōng Chú ê bēng-lēng, ēng chit-ê kā lín kóng, chiū-sī Chú koh lâi ê sî, lán chiah-ê iáu o̍ah-teh ê lâng, bōe-ōe tāi-seng hiah ê teh khùn ê lâng.
- (BCL) 因為阮奉主的命令用此個給恁講:就是主閣來的時,咱諸個猶活的人,會代先許個睏的人。
- 16
- (THR) In-ūi Chú beh pún-sin tùi thiⁿ lo̍h-lâi, ū tōa âu-kiò, ū chì tōa thiⁿ-sài ê siaⁿ, iā ū Siōng-tè ê sàu-kak, chiū hiah ê sio̍k Ki-tok í-keng sí ê lâng beh tāi-seng khí-lâi.
- (BCL) 因為主欲本身對天落來,有大喉叫有至大天使的聲,也有上帝的哨角;就許個屬基督已經死的人欲代先起來。
- 17
- (THR) Āu-lâi lán iáu o̍ah-teh ê lâng beh kap in siū chiap-la̍p tī hûn-lāi, jı̍p khong-tiong ngiâ-chih Chú; án-ni lán chiū éng-óan kap Chú saⁿ-kap tī-teh.
- (BCL) 後來咱猶活的人欲及受接納佇雲內,入空中迎接主。按呢,咱就永遠及主相及佇。
- 18
- (THR) Só͘-í tio̍h ēng chiah ê ōe saⁿ an-ùi.
- (BCL) 所以,著用諸個話相安慰。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |