帖撒羅尼迦前書 第 1 章

1
(THR) Pó-lô kap Se-lah í-kı̍p Thê-mô͘-thài phoe kià hō͘ Thiap-sat-lô-nî-ka lâng ê kàu-hōe, chiū-sī tiàm-tī Pē Siōng-tè kap Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê; gōan lín tit-tio̍h un-tián pêng-an.
(BCL) 保羅、及西拉,以及提摩太批寄互帖撒羅尼迦人的教會,就是佇父上帝及主耶穌基督的。願恁得著恩典、平安!
2
(THR) Góan ūi-tio̍h lín chèng lâng siông-siông kám-siā Siōng-tè, tī kî-tó ê tiong-kan siàu-liām lín;
(BCL) 阮為著恁眾人常常感謝上帝,佇祈禱的中間數念恁,
3
(THR) tī Siōng-tè lán ê Pē ê bīn-chêng, tn̂g-tn̂g siàu-liām lín ū sìn chiū kiâⁿ-chòe, ū jîn-ài chiū tio̍h-bôa, ū ǹg-bāng lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok chiū thun-lún.
(BCL) 佇上帝咱的父的面前,長長數念恁有信就行做,有仁愛就著磨,有向望咱的主耶穌基督就吞。
4
(THR) Siōng-tè só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī ah, góan chai lín ê siū kéng-sóan.
(BCL) 上帝所疼的兄弟啊,阮知恁的受揀選;
5
(THR) In-ūi góan ê hok-im kàu tī lín, m̄ sī chāi-tī kóng ōe nā-tiāⁿ, sī chāi-tī kôan-lêng, chāi-tī Sèng Sîn, kap kian-kò͘ ê sìn; chhin-chhiūⁿ lín chai góan tī lín tiong-kan, ūi-tio̍h lín lâi chiâⁿ-chòe sím-mı̍h téng-hō ê lâng.
(BCL) 因為阮的福音到佇恁,呣是在佇講話若定,是在佇權能在佇聖神,及堅固的信,親像恁知阮佇恁中間,為著恁來成做甚麼等號的人。
6
(THR) Koh lín í-keng tī chōe-chōe khó͘-lān, ēng Sèng Sîn só͘ siúⁿ-sù ê hoaⁿ-hí, lâi sêng-siū tō-lí, chiū o̍h góan iā o̍h Chú,
(BCL) 閣恁已經佇多多苦難,用聖神所賞賜的歡喜,來承受道理,就學阮也學主;
7
(THR) tì-kàu lín chòe Má-kî-tùn A-kai-a lóng-chóng sìn ê lâng ê bô͘-iūⁿ.
(BCL) 致到恁做馬其頓、亞該亞攏總信的人的模樣。
8
(THR) In-ūi Chú ê tō-lí tùi lín thôan-chhut, m̄ nā tī Má-kî-tùn kap A-kai-a nā-tiāⁿ, chiū-sī lín ǹg Siōng-tè ê sìn í-keng ta̍k só͘-chāi pò-iông, tì-kàu góan m̄ bián kóng sím-mı̍h.
(BCL) 因為主的道理對恁傳出。呣若佇馬其頓及亞該亞若定,就是恁向上帝的信已經逐所在報揚;致到阮呣免講甚麼。
9
(THR) In-ūi in ka-kī pò-bêng kóng góan kàu lín tiong-kan sī sím-mı̍h khóan, iā lín cháiⁿ-iūⁿ ū lī-khui ngó͘-siōng, kui tī Siōng-tè, lâi ho̍k-sāi o̍ah koh chin ê Siōng-tè;
(BCL) 因為家己報明講阮到恁中間是甚麼款,也恁怎樣有離開偶像,歸佇上帝,來服事活閣真的上帝,
10
(THR) iā thèng-hāu I ê Kiáⁿ tùi thiⁿ lo̍h-lâi, chiū-sī I tùi sí-lâng tiong hō͘ I koh-o̍ah ê Iâ-so͘, sī hit ê chín-kiù lán chhut chiong-lâi ê siū-khì ê.
(BCL) 也聽候伊的子對天落來,就是伊對死人中互伊復活的耶穌──是彼個拯救咱出將來的受氣者。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢