撒母耳記上 第 20 章

1
(THR) Tāi-pı̍t tùi La̍h-má ê Ná-iok tô-cháu, kàu Iok-ná-tan ê bīn-chêng, kóng, Góa chòe sím-mı̍h? góa ū sím-mı̍h pháiⁿ? tī lí ê lāu-pē ê bīn-chêng ū sím-mı̍h chōe, i kéng-jiân teh siàu-siūⁿ góa ê sìⁿ-miā mah?
(BCL) 大衛對拉瑪的拿約逃走,到約拿單的面前,講:「我做甚麼?我有甚麼歹?佇你的老父的面前有甚麼罪,伊竟然數想我的生命嗎?」
2
(THR) Iok-ná-tan kā i kóng, Koat-tòan m̄-sī, lí bōe kàu sí; góa ê lāu-pē chòe tāi-chì, bô-lūn tōa-sòe, bô chı̍t-hāng bô hō͘ góa chai; góa ê lāu-pē kiám kan-ta ún-môa góa chit hāng sū mah? koat-tòan bô án-ni.
(BCL) 約拿單給伊講:「決斷呣是!你到死。我的老父做代誌,無論大細,無一項無互我知。我的老父豈干單隱瞞我此項事嗎?決斷無按呢。」
3
(THR) Tāi-pı̍t koh chiù-chōa kóng, Lí ê lāu-pē chún-chún chai góa tī lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián; i ê sim kóng, M̄-thang hō͘ Iok-ná-tan chai, kiaⁿ-liáu i ōe iu-būn; góa kí Iâ-hô-hoa ê éng-o̍ah kap lí ê o̍ah-miā lâi chiù-chōa, góa lī-khui sí chí-ū chı̍t-pō͘ nā-tiāⁿ.
(BCL) 大衛閣咒誓講:「你的老父準準知我佇你的面前得著恩典。伊的心講,呣通互約拿單知,驚了伊會憂悶。我指耶和華的永活,及你的活命來咒誓,我離開死只有一步若定。」
4
(THR) Iok-ná-tan kā Tāi-pı̍t kóng, Lí ê sim só͘ ài, góa beh kā lí chòe.
(BCL) 約拿單給大衛講:「你的心所愛,我欲給你做。」
5
(THR) Tāi-pı̍t kā Iok-ná-tan kóng, Bîn-á-jı̍t sī chhoe-it, góa eng-kai tio̍h kap ông chē-toh; kiû lí iông-ún góa khì bih tī chhân-nih, kàu tē-saⁿ jı̍t ê-hng.
(BCL) 大衛給約拿單講:「明仔日是初一,我應該著及王坐桌,求你容允我去匿佇田裡,到第三日下昏。
6
(THR) Lí ê lāu-pē nā khòaⁿ góa bô tī-teh, lí chiū kóng, Tāi-pı̍t chhiat-chhiat kiû góa chún i tò-khì pún-siâⁿ Pek-lī-hêng, in-ūi i thong-ke tī-hia hiàn nî-chè.
(BCL) 你的老父若看我無佇,你就講:『大衛切切求我准伊倒去本城伯利恆,因為伊通家佇遐獻年祭。』
7
(THR) I nā kóng, Hó lah, chiū lí ê lô͘-po̍k ū pêng-an; i nā hoat siū-khì, chiū chai i koat-ì beh hāi góa.
(BCL) 伊若講好啦,就你的奴僕有平安;伊若發受氣,就知伊決意欲害我。
8
(THR) Taⁿ lí tio̍h si-un hō͘ lí ê lô͘-po̍k; in-ūi lí chêng ū hō͘ lí ê lô͘-po̍k kap lí kí Iâ-hô-hoa lâi kiat-iok; góa nā ū chōe, chhiáⁿ lí pún-sin thâi góa; siáⁿ-sū tòa góa kàu lí ê lāu-pē hia?
(BCL) 今你著施恩互你的奴僕,因為你前有互你的奴僕及你指耶和華來結約。我若有罪,請你本身我,啥事帶我到你的老父遐?」
9
(THR) Iok-ná-tan kóng, Koat-tòan bô tùi lí án-ni kiâⁿ; in-ūi góa nā chin chai góa ê lāu-pē koat-ì beh hāi lí, góa kiám bô kā lí kóng mah?
(BCL) 約拿單講:「決斷無對你按呢行!因為我若真知我的老父決意欲害你,我豈無給你講嗎?」
10
(THR) Tāi-pı̍t kā Iok-ná-tan kóng, Lí ê lāu-pē nā ēng pháiⁿ siaⁿ-sàu ìn lí, chī-chūi beh lâi kā góa kóng ah?
(BCL) 大衛給約拿單講:「你的老父若用歹聲嗽應你,是誰欲來給我講啊?」
11
(THR) Iok-ná-tan kā Tāi-pı̍t kóng, Lâi lah, lán chhut-lâi khì chhân-nih; nn̄g-lâng chiū chhut-khì chhân-nih.
(BCL) 約拿單給大衛講:「來啦,咱出來去田裡。」二人就出去田裡。
12
(THR) Iok-ná-tan kā Tāi-pı̍t kóng, Gōan Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè chòe kan-chèng, bîn-á-jı̍t chit-sî, á-sī tē-saⁿ jı̍t, góa thàm-khòaⁿ góa ê lāu-pē, nā ū hó ì-sù ǹg Tāi-pı̍t, góa kiám bô chhe lâng kā lí kóng mah?
(BCL) 約拿單給大衛講:「願耶和華──以色列的上帝做干證。明仔日此時,抑是第三日,我探看我的老父,若有好意思向大衛,我豈無差人給你講嗎?
13
(THR) Góa ê lāu-pē nā ū ì-sù hāi lí, góa beh kā lí kóng, hō͘ lí pêng-an khì; nā-bô, gōan Iâ-hô-hoa ka-pē chek-ho̍at Iok-ná-tan; gōan Iâ-hô-hoa kap lí tī-teh, chhin-chhiūⁿ I bat kap góa ê lāu-pē tī-teh chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 我的老父若有意思害你,我欲給你講互你平安去,若無,願耶和華加倍責罰約拿單。願耶和華及你佇,親像伊曾及我的老父佇一樣。
14
(THR) M̄-nā góa o̍ah-teh ê sî, lí tio̍h tùi góa hián-bêng Iâ-hô-hoa ê chû-ài, bián-tit góa sí-bô;
(BCL) 呣若我活的時你著對我顯明耶和華的慈愛,免得我死無,
15
(THR) chiū Iâ-hô-hoa tùi tōe-chiūⁿ it-chīn chián-tû Tāi-pı̍t ê tùi-te̍k ê sî, lí iā éng-óan m̄-thang tùi góa ê ke cho̍at-tn̄g lí ê un-hūi.
(BCL) 就耶和華對地上一盡剪除大衛的對敵的時,你也永遠呣通對我的家,絕斷你的恩惠。」
16
(THR) Iok-ná-tan chiū kap Tāi-pı̍t ê ke kiat-iok, kóng, Gōan Iâ-hô-hoa tùi Tāi-pı̍t chiah ê tùi-te̍k ê chhiú lâi thó i.
(BCL) 約拿單就及大衛的家結約:講:「願耶和華對大衛諸個對敵的手來討伊。」
17
(THR) Iok-ná-tan in-ūi thiàⁿ Tāi-pı̍t, chiū kah i koh chiù-chōa; in-ūi i thiàⁿ i chhin-chhiūⁿ thiàⁿ ka-kī ê sìⁿ-miā.
(BCL) 約拿單因為疼大衛,就教伊閣咒誓,因為伊疼伊親像疼家己的生命。
18
(THR) Iok-ná-tan kā i kóng, Bîn-á-jı̍t sī ge̍h ê chhoe-it, lí ê ūi pàng-khang, beh kóng lí bô tī-teh.
(BCL) 約拿單給伊講:「明仔日是月的初一,你的位放空,欲講你無佇。
19
(THR) Tán kàu saⁿ-jı̍t, lí tio̍h kín-kín lo̍h-khì kàu lí chêng tú-tio̍h tāi-chì só͘ bih ê só͘-chāi, tī Í-sek ê chio̍h-pôaⁿ hia thèng-hāu;
(BCL) 等到三日,你著緊緊落去,到你前抵著代誌所匿的所在,佇以色的石磐遐聽候。
20
(THR) góa beh siā saⁿ ki chìⁿ tī chio̍h-pôaⁿ piⁿ, ná chhin-chhiūⁿ khó-pé chı̍t-iūⁿ;
(BCL) 我欲射三支箭佇石盤邊,那親像考靶一樣。
21
(THR) góa beh chhe chı̍t ê gín-ná, kóng, Lí khì chhē hiah ê chìⁿ; góa nā kā gín-ná kóng, Khòaⁿ ah, chìⁿ tī lí chit-pêng, tio̍h khioh i; lí chiū thang tò-lâi; góa kí o̍ah ê Iâ-hô-hoa lâi chiù-chōa, lí ū pêng-an bô hāi.
(BCL) 我欲差一個囝仔,講:『你去尋許個箭』我若給囝仔講:『看啊,箭佇你此旁著拾伊』,你就通倒來;我指活的耶和華來咒誓,你有平安無害。
22
(THR) Góa nā kā gín-ná kóng, Khòaⁿ ah, chìⁿ tī lí hit-pêng, lí chiū tio̍h khì; in-ūi sī Iâ-hô-hoa chhe lí khì.
(BCL) 我若給囝仔講:『看啊,箭佇你彼旁』你就著去,因為是耶和華差你去。
23
(THR) Lūn-kàu lí góa kin-á-jı̍t só͘-kóng-ê, ū Iâ-hô-hoa tī lí góa ê tiong-kan, tı̍t-kàu éng-óan.
(BCL) 論到你我今仔日所講的,有耶和華佇你我的中間,直到永遠。」
24
(THR) Tāi-pı̍t chiū khì bih tī chhân-nih; kàu chhoe-it jı̍t, ông chē-toh tit-beh chia̍h.
(BCL) 大衛就去匿佇田裡。到初一日,王坐桌得欲食。
25
(THR) Ông chiàu-siông chē i ê ūi, chiū-sī óa tī piah-nih ê ūi; Iok-ná-tan teh khiā; Ap-nî-jíⁿ chē tī Sò-lô ê sin-piⁿ; Tāi-pı̍t ê ūi pàng-khang.
(BCL) 王照常坐伊的位,就是倚佇壁裡的位,約拿單徛,押尼珥坐佇掃羅的身邊,大衛的位放空。
26
(THR) Chóng-sī chit-jı̍t Sò-lô bô kóng sím-mı̍h; i phah-sǹg Tāi-pı̍t tú-tio̍h tāi-chì, bô chheng-khì, i tek-khak sī bô chheng-khì.
(BCL) 總是此日掃羅無講甚麼,伊拍算大衛抵著代誌,無清氣,伊的確是無清氣。
27
(THR) Keh-jı̍t, chiū-sī hit ge̍h ê chhoe-jī, Tāi-pı̍t ê ūi iû-gôan pàng-khang; Sò-lô mn̄g i ê kiáⁿ Iok-ná-tan kóng, Iâ-se ê kiáⁿ cháiⁿ-iūⁿ chā-á-jı̍t kin-á-jı̍t bô lâi chia̍h?
(BCL) 隔日,就是彼月的初二,大衛的位猶原放空。掃羅問伊的子約拿單講:「耶西的子怎樣昨仔日、今仔日無來食?」
28
(THR) Iok-ná-tan ìn Sò-lô kóng, Tāi-pı̍t chhiat-chhiat kiû góa chún i khì Pek-lī-hêng;
(BCL) 約拿單應掃羅講:「大衛切切求我准伊去伯利恆。
29
(THR) i kóng, Kiû lí chún góa khì, in-ūi góan tau tī siâⁿ-lāi ū chè-sū, góa ê hiaⁿ hoan-hù góa khì; taⁿ góa nā tī lí ê ba̍k-chiu-chêng tit-tio̍h un-tián, kiû lí chún khì kìⁿ góa hiah ê hiaⁿ; só͘-í i bô lâi kap ông chē-toh.
(BCL) 伊講:『求你准我去,因為阮兜佇城內有祭祀;我的兄吩咐我去。今我若佇你的目睭前得著恩典,求你准去見我許個兄』;所以伊無來及王坐桌。」
30
(THR) Sò-lô tùi Iok-ná-tan hoat siū-khì, kā i kóng, Lí chit ê ngī-sim pōe-ge̍k ê hū-jîn-lâng ê kiáⁿ góa kiám m̄-chai lí kéng Iâ-se ê kiáⁿ ka-kī chhú lêng-jio̍k, tì-kàu lí ê lāu-bú tú-tio̍h thǹg-theh ê lêng-jio̍k mah?
(BCL) 掃羅對約拿單發受氣,給伊講:「你此個硬心悖逆的婦仁人的子,我豈呣知你揀耶西的子,家己取凌辱,致到你的老母抵著褪裼的凌辱嗎?
31
(THR) In-ūi Iâ-se ê kiáⁿ o̍ah tī tōe-chiūⁿ ê sî, lí kap lí ê kok tek-khak bōe kian-kò͘; taⁿ tio̍h chhe lâng khì lia̍h i kàu góa chia, i tek-khak tio̍h sí.
(BCL) 因為耶西的子活佇地上的時,你及你的國的確堅固。今著差人去,掠伊到我遮;伊的確著死。」
32
(THR) Iok-ná-tan ìn i ê lāu-pē Sò-lô, tùi i kóng, I siáⁿ-sū tio̍h sí ah? i ū chòe sím-mı̍h ah?
(BCL) 約拿單應伊的老父掃羅對伊講:「伊啥事著死啊?伊有做甚麼啊?」
33
(THR) Sò-lô cho̍h hit ki chhiuⁿ, beh chha̍k Iok-ná-tan; Iok-ná-tan chiū chai i ê lāu-pē koat-ì beh thâi Tāi-pı̍t.
(BCL) 掃羅擲彼支槍欲鑿約拿單,約拿單就知伊的老父決意欲大衛。
34
(THR) Tùi án-ni Iok-ná-tan chin siū-khì, chiū tùi toh-nih khí-lâi, tī chí chhoe-jī jı̍t bô chia̍h sím-mı̍h; i in-ūi Tāi-pı̍t hôan-ló, sī in-ūi i ê lāu-pē lêng-jio̍k i.
(BCL) 對按呢約拿單真受氣,就對桌裡起來佇此初二日無食甚麼。伊因為大衛煩惱,是因為伊的老父凌辱伊。
35
(THR) Keh chá-khí, Iok-ná-tan chiàu i kap Tāi-pı̍t só͘ iok ê sî, chhut-khì kàu chhân-nih; ū chı̍t ê gín-ná kap i khì.
(BCL) 隔早起,約拿單照伊及大衛所約的時出去到田裡,有一個囝仔及伊去。
36
(THR) Kā gín-ná kóng, Lí cháu-khì chhē góa só͘ siā ê chìⁿ; gín-ná cháu-khì; i chiū siā chı̍t ki chìⁿ tī i ê thâu-chêng.
(BCL) 給囝仔講:「你走去,尋我所射的箭。」囝仔走去,伊就射一支箭佇伊的頭前。
37
(THR) Gín-ná kàu Iok-ná-tan chìⁿ siā kàu ê só͘-chāi, Iok-ná-tan tī gín-ná ê āu-bīn kiò kóng, Chìⁿ kiám m̄-sī tī lí ê thâu-chêng mah?
(BCL) 囝仔到約拿單箭射到的所在,約拿單佇囝仔的後面叫講:「箭豈呣是佇你的頭前嗎?」
38
(THR) Iok-ná-tan koh kiò gín-ná kóng, Kóaⁿ-kín o͘h, kín-kín khì, m̄-thang iân-chhiân. Iok-ná-tan ê gín-ná chiū khioh hiah ê chìⁿ, tò-tńg lâi i ê chú-lâng hia.
(BCL) 約拿單閣叫囝仔講:「趕緊噢緊緊去,呣通延延!」約拿單的囝仔就拾許個箭,倒轉來伊的主人遐。
39
(THR) Chóng-sī gín-ná m̄-chai che sī sím-mı̍h ì-sù, chí-ū Iok-ná-tan kap Tāi-pı̍t chai chit ê tāi-chì.
(BCL) 總是囝仔呣知這是甚麼意思,只有約拿單及大衛知此個代誌。
40
(THR) Iok-ná-tan chiong khì-hâi kau-tài gín-ná, hoan-hù kóng, Lí the̍h tò-khì siâⁿ-lāi.
(BCL) 約拿單將器械交代囝仔,吩咐講:「你提倒去城內。」
41
(THR) Gín-ná khì liáu-āu, Tāi-pı̍t chiū tùi lâm-sì chı̍t só͘-chāi chhut-lâi, phak tī tōe-nih, pài saⁿ-pài, nn̄g-lâng saⁿ-chim, saⁿ-kap thî-khàu, Tāi-pı̍t koh khah kàu-ke̍k.
(BCL) 囝仔去了後,大衛就對南勢一所在出來,仆佇地裡,拜三拜;二人相唚,相及啼哭,大衛閣卡到極。
42
(THR) Iok-ná-tan kā Tāi-pı̍t kóng, Lí taⁿ pêng-an khì; lán nn̄g-lâng í-keng kí Iâ-hô-hoa ê miâ chiù-chōa kóng, Gōan Iâ-hô-hoa tī lí góa ê tiong-kan koh tī lí ê hō͘-è kap góa ê hō͘-è ê tiong-kan, tı̍t-kàu éng-óan. I chiū khí-lâi khì; Iok-ná-tan iā tò-khì siâⁿ-lāi.
(BCL) 約拿單給大衛講:「你今平安去,咱二人已經指耶和華的名咒誓講:『願耶和華佇你我的中間,閣佇你的後裔及我的後裔的中間,直到永遠。』」伊就起來去;約拿單也倒去城內。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢