![](https://www.sl-pc.org.tw/sites/all/modules/contrib/lazyloader/image_placeholder.gif)
撒母耳記上 第 21 章
- 1
- (THR) Tāi-pı̍t kàu Lô-pek, kàu chè-si A-hi-bí-le̍k hia. A-hi-bí-le̍k kiaⁿ-hiâⁿ lâi chih Tāi-pı̍t, tùi i kóng, Lí siáⁿ-sū ka-kī lâi, bô lâng kap lí lâi ah?
- (BCL) 大衛到羅伯到祭司亞希米勒遐,亞希米勒驚惶來接大衛,對伊講:「你啥事家己來,無人及你來啊?」
- 2
- (THR) Tāi-pı̍t ìn chè-si A-hi-bí-le̍k kóng, Ông bēng-lēng góa chı̍t kiāⁿ sū, koh kā góa kóng, Góa só͘ chhe lí ê sū, kap góa só͘ bēng-lēng lí ê, lóng m̄-thang hō͘ lâng chai; góa í-keng phài siàu-liân lâng tī bó͘ só͘-chāi thèng-hāu góa;
- (BCL) 大衛應祭司亞希米勒講:「王命令我一件事閣給我講:『我所差你的事及我所命令你的,攏呣通互人知。』我已經派少年人佇某所在聽候我。
- 3
- (THR) taⁿ lí ê chhiú ū sím-mı̍h mı̍h, chhiáⁿ lí ēng gō͘ ê piáⁿ hō͘ góa, á-sī pa̍t-hāng.
- (BCL) 今你的手有甚麼物?請你用五個餅互我抑是別項。」
- 4
- (THR) Chè-si tùi Tāi-pı̍t kóng, Góa ê chhiú-nih bô pêng-siông ê piáⁿ, chí-ū sèng ê piáⁿ; nā siàu-liân lâng bô chhin-kūn hū-jîn-lâng, chiah thang.
- (BCL) 祭司對大衛講:「我的手裡無平常的餅,只有聖的餅;若少年人無親近婦仁人才通。」
- 5
- (THR) Tāi-pı̍t ìn chè-si kā i kóng, Kàu-taⁿ iok-lio̍k ū saⁿ-jı̍t, bē-bat chhin-kūn hū-jîn-lâng; góa chhut-mn̂g ê sî, sui-jiân sī pêng-siông ê tāi-chì, siàu-liân lâng ê khì-kū sī chheng-khì; hô-hòng kin-á-jı̍t in ê khì-kū kiám bô sèng mah?
- (BCL) 大衛應祭司給伊講:「到今約略有三日未曾親近婦仁人;我出門的時,雖然是平常的代誌,少年人的器具是清氣;何況今仔日的器具豈無聖嗎?」
- 6
- (THR) Chè-si chiū the̍h sèng ê piáⁿ hō͘ i, in-ūi tī-hia bô pa̍t-mı̍h ê piáⁿ, chí-ū pâi-lia̍t ê piáⁿ, tùi Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng the̍h-khí-lâi ê; the̍h-khí-lâi hit-jı̍t, sī beh hē sio ê piáⁿ lâi pâi i.
- (BCL) 祭司就提聖的餅互伊;因為佇遐無別物的餅,只有排列的餅,對耶和華的面前提起來的,提起來彼日是欲下燒的餅來排伊。(
- 7
- (THR) Tng hit-jı̍t tī-hia, ū Sò-lô ê lô͘-po̍k lâu tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, miâ kiò To-ek, sī Í-tong lâng, chòe Sò-lô kò͘ cheng-siⁿ-ê ê thâu-lâng.
- (BCL) 當彼日佇遐有掃羅的奴僕留佇耶和華的面前。名叫多益,是以東人,做掃羅顧精牲者的頭人。)
- 8
- (THR) Tāi-pı̍t mn̄g A-hi-bí-le̍k kóng, Lí chhiú-ē ū chhiuⁿ á-sī to á-bô? in-ūi ông ê tāi-chì chin kín-kip, góa lóng bô tòa to kap khì-hâi.
- (BCL) 大衛問亞希米勒講:「你手下有槍抑是刀抑無?因為王的代誌真緊急,我攏無帶刀及器械。」
- 9
- (THR) Chè-si kóng, Ū Hui-lī-sū lâng Ko-lī-à ê to, chiū-sī lí chêng tī Í-la̍h ê soaⁿ-kok só͘ thâi-sí-ê, tī-chia, pau tī pò͘-nih, tī í-hut-tek ê āu-bīn; lí nā beh ēng, chiū kia̍h-khì, in-ūi hit-ki í-gōa bô pa̍t-hāng. Tāi-pı̍t kóng, Chit ki to bô chı̍t-ki ōe pí tit i, chhiáⁿ lí hō͘ góa.
- (BCL) 祭司講:「有非利士人歌利亞的刀,就是你前佇以拉的山谷所死的佇遮,包佇布裡,佇以弗得的後面,你若欲用就抬去;因為彼支以外,無別項。」大衛講:「此支刀無一支會比得伊!請你互我。」
- 10
- (THR) Hit-jı̍t Tāi-pı̍t khí-sin, siám-pī Sò-lô, cháu kàu Ka-te̍k ông A-kiat hia.
- (BCL) 彼日大衛起身,閃避掃羅,走到迦特王亞吉遐。
- 11
- (THR) A-kiat hiah ê jîn-sîn kā i kóng, Chit-ê kiám m̄-sī hit-kok ê ông Tāi-pı̍t mah? in tī thiàu-bú-tiong chhiùⁿ-hō kóng, Sò-lô thâi-sí in ê chheng-chheng, Tāi-pı̍t thâi-sí in ê bān-bān,kiám m̄-sī chí chit-lâng mah?
- (BCL) 亞吉許個人臣給伊講:「此個豈呣是彼國的王大衛嗎?佇跳舞中唱和講『掃羅死的千千,大衛死的萬萬。』豈呣是指此人嗎?」
- 12
- (THR) Tāi-pı̍t chiong chiah ê ōe chûn tī sim-lāi, chin kiaⁿ Ka-te̍k ông A-kiat;
- (BCL) 大衛將諸個話存佇心內,真驚迦特王亞吉,
- 13
- (THR) chiū tī chèng-lâng ê bīn-chêng, kóe-ōaⁿ kú-tōng; tī in ê chhiú-ē ké tian-kông, tī siâⁿ-mn̂g ê mn̂g-sìⁿ lōan-siá lōan-u̍ih, hō͘ nōa lâu tī chhùi-chhiu-nih.
- (BCL) 就佇眾人的面前改換舉動,佇的手下假癲狂,佇城門的門扇亂寫亂畫,互涎流佇嘴鬚裡。
- 14
- (THR) A-kiat kā i ê jîn-sîn kóng, Lín khòaⁿ, chit ê lâng sī tian-kông siáⁿ-sū tòa i lâi góa chia ah?
- (BCL) 亞吉給伊的人臣講:「恁看,此個人是癲狂。啥事帶伊來我遮啊?
- 15
- (THR) Góa kiám ū khiàm-ēng tian-kông ê, lín chiah chhōa chit-lâng lâi tian-kông tī góa ê bīn-chêng ah? chit-lâng kiám thang jı̍p góa ê chhù mah?
- (BCL) 我豈有欠用癲狂的,恁才導此人來癲狂佇我的面前啊?此人豈通入我的厝嗎?」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |