
羅馬書 第 15 章
- 1
- (THR) Lán chiah ê ōe ê lâng eng-kai tio̍h tam-tài bōe ê lâng ê lóan-jio̍k, m̄ thang kiû ka-kī ê hoaⁿ-hí.
- (BCL) 咱諸個會的人應該著擔代的人的軟弱,呣通求家己的歡喜。
- 2
- (THR) Lán ta̍k lâng tio̍h hō͘ chhù-piⁿ hoaⁿ-hí, hō͘ in tit-tio̍h hó lâi kiàn-lı̍p.
- (BCL) 咱逐人著互厝邊歡喜,互得著好來建立。
- 3
- (THR) In-ūi Ki-tok iā bô kiû ka-kī ê hoaⁿ-hí, chiū-sī chiàu só͘ kì-chài kóng, Lâng lóe-mē lí ê lóe-mē ū kàu tī góa.
- (BCL) 因為基督也無求家己的歡喜,就是照所記載講:「人詈罵你的詈罵有到佇我。」
- 4
- (THR) In-ūi chá só͘ kì-chài ê, lóng sī beh kà-sī lán, chiah lâi kì; hō͘ lán tùi thun-lún, tùi sèng-keng ê an-ùi, lâi tit-tio̍h ǹg-bāng.
- (BCL) 因為早所記載的攏是欲教示咱才來記,互咱對吞,對聖經的安慰來得著向望。
- 5
- (THR) Gōan siúⁿ-sù thun-lún an-ùi ê Siōng-tè hō͘ lín tāi-ke tâng sim-chì chiàu Ki-tok Iâ-so͘,
- (BCL) 願賞賜吞 安慰的上帝互恁大家同心志,照基督耶穌,
- 6
- (THR) hō͘ lín chı̍t iūⁿ sim chı̍t iūⁿ chhùi êng-kng Siōng-tè, chiū-sī lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Pē.
- (BCL) 互恁一樣心一樣嘴榮光上帝──就是咱的主耶穌基督的父。
- 7
- (THR) Só͘-í tio̍h saⁿ chiap-la̍p, chhin-chhiūⁿ Ki-tok iā ū chiap-la̍p lín, tì-kàu êng-kng kui tī Siōng-tè.
- (BCL) 所以,著相接納,親像基督也有接納恁,致到榮光歸佇上帝。
- 8
- (THR) In-ūi góa kóng, Ki-tok ūi-tio̍h Siōng-tè ê chin-sı̍t bat chòe hōng kat-lé ê lâng ê chhe-ēng, beh kian-kò͘ só͘ èng-ún lia̍t-chó͘ ê;
- (BCL) 因為我講,基督為著上帝的真實曾做奉割禮的人的差用,欲堅固所應允列祖的,
- 9
- (THR) iā hō͘ gōa-pang lâng ūi-tio̍h lîn-bín kui êng-kng Siōng-tè, chiàu só͘ kì-chài, kóng, In-ūi án-ni góa tī gōa-pang tiong beh chheng-ho͘ lí, Chhiùⁿ koa o-ló lí ê miâ.
- (BCL) 也互外邦人為著憐憫歸榮光上帝。照所記載講:因為按呢我佇外邦中欲稱呼你,唱歌謳咾你的名;
- 10
- (THR) Koh kóng, Lín gōa-pang lâng, tio̍h kap I ê peh-sìⁿ tâng hoaⁿ-hí.
- (BCL) 閣講:恁外邦人著及伊的百姓同歡喜。
- 11
- (THR) Iū-koh kóng, Lín chèng gōa-pang tio̍h chheng-chàn Chú, Lín bān peh-sìⁿ tio̍h o-ló I.
- (BCL) 又閣講:恁眾外邦著稱讚主!恁萬百姓著謳咾伊!
- 12
- (THR) Iū-koh Í-sài-a kóng, Beh ū Iâ-se ê kun-thâu, Kap heng-khí lâi tī-lí gōa-pang ê, Gōa-pang beh óa-khò I lâi ū ǹg-bāng.
- (BCL) 又閣以賽亞講:欲有耶西的根頭,及興起來治理外邦的;外邦欲倚靠伊來有向望。
- 13
- (THR) Gōan siúⁿ-sù ǹg-bāng ê Siōng-tè hō͘ lín tùi sìn lâi chhiong-móa ta̍k iūⁿ ê hoaⁿ-hí pêng-an; hō͘ lín tī Sèng Sîn ê kôan-lêng tit-tio̍h móa-móa ê ǹg-bāng.
- (BCL) 願賞賜向望的上帝,互恁對信來充滿逐樣的歡喜、平安,互恁佇聖神的權能得著滿滿的向望。
- 14
- (THR) Góa ê hiaⁿ-tī ah, góa ka-kī iā chhim sìn lín móa-móa siān-liông, chhiong-chiok ta̍k iūⁿ ê tì-sek, iā ōe tāi-ke saⁿ khòan-bián.
- (BCL) 我的兄弟啊,我家己也深信恁滿滿善良,充足逐樣的智識,也會大家相勸勉。
- 15
- (THR) Chóng-sī góa siá phoe hō͘ lín, ū tām-po̍h khah hó-táⁿ, beh hō͘ lín koh ōe kì-tit; che sī tùi Siōng-tè só͘ hō͘ góa ê un-tián,
- (BCL) 總是我寫批互恁有淡薄卡好膽,欲互恁閣會記得,這是對上帝所互我的恩典,
- 16
- (THR) hō͘ góa tī gōa-pang chòe Ki-tok Iâ-so͘ ê chip-sū, ēng Siōng-tè ê hok-im lâi ho̍k-sāi, beh hō͘ só͘ hiàn ê gōa-pang lâng, tī Sèng Sîn chiâⁿ-sèng ê tit-tio̍h chiap-la̍p.
- (BCL) 互我佇外邦做基督耶穌的執事,用上帝的福音來服事,欲互所獻的外邦人,佇聖神成聖的得著接納。
- 17
- (THR) Só͘-í lūn Siōng-tè ê sū, góa tī Ki-tok Iâ-so͘ ū thang khoa-kháu.
- (BCL) 所以論上帝的事,我佇基督耶穌有通誇口。
- 18
- (THR) In-ūi tû Ki-tok ēng góa só͘ kiâⁿ ê í-gōa, góa m̄ káⁿ kóng sím-mı̍h; chí ū kóng I ēng góa ê giân-gú kap kiâⁿ-chòe,
- (BCL) 因為除基督用我所行的以外,我呣敢講甚麼,只有講伊用我的言語及行做,佇神蹟及奇事的權能,及佇聖神的權能,互外邦順服;
- 19
- (THR) tī sîn-jiah kap kî-sū ê kôan-lêng, kap tī Sèng Sîn ê kôan-lêng, hō͘ gōa-pang sūn-ho̍k; án-ni góa tùi Iâ-lō͘-sat-léng se̍h kàu Í-lī-lí-kó͘, piàn thôan Ki-tok ê hok-im.
- (BCL) 按呢我對耶路撒冷踅到以利哩古,遍傳基督的福音。
- 20
- (THR) Koh góa lı̍p-chì thôan hok-im bô tī Ki-tok í-keng siū chheng-ho͘ ê só͘-chāi, kiaⁿ-liáu khí tī pa̍t lâng ê tōe-ki téng;
- (BCL) 閣我立志傳福音無佇基督已經受稱呼的所在,驚了起佇別人的地基頂。
- 21
- (THR) chiū-sī chiàu só͘ kì-chài kóng, Bē tit-tio̍h I ê siau-sit ê beh khòaⁿ-kìⁿ, Bē thiaⁿ-kìⁿ ê beh hiáu-ngō͘.
- (BCL) 就是照所記載講:未得著伊的消息的,欲看見;未聽見的,欲曉悟。
- 22
- (THR) In-ūi án-ni góa chōe-chōe pái tú-tio̍h chó͘-tòng, bōe tit thang chiū-kūn lín;
- (BCL) 因為按呢我多多擺抵著阻擋,得通就近恁。
- 23
- (THR) nā-sī hiān-kim tī chiah ê tōe-hng bô koh ū só͘-chāi thang khì, í-keng chōe-chōe nî ū him-bō͘ beh chiū-kūn lín;
- (BCL) 若是現今,佇諸個地方無閣有所在通去,已經多多年有欣慕欲就近恁,聽候我去士斑雅的時,
- 24
- (THR) thèng-hāu góa khì Sū-pan-ngá ê sî, (in-ūi góa ǹg-bāng keng-kè ê sî kìⁿ-tio̍h lín, tāi-seng kap lín kau-pôe lio̍h-lio̍h-á móa-ì, āu-lâi tit-tio̍h lín sòng-hêng khì hia);
- (BCL) 因為我向望經過的時,見著恁,代先及恁交陪略略仔滿意,後來得著恁送行去遐。
- 25
- (THR) chóng-sī hiān-chāi góa khì Iâ-lō͘-sat-léng kiong-kip sèng-tô͘.
- (BCL) 總是現在,我去耶路撒冷供給聖徒。
- 26
- (THR) In-ūi Má-kî-tùn A-kai-a lâng hoaⁿ-hí saⁿ-kap tôe-iân pang-chān Iâ-lō͘-sat-léng sèng-tô͘ tiong ê sòng-hiong lâng.
- (BCL) 因為馬其頓、亞該亞人歡喜相及兌捐幫助耶路撒冷聖徒中的喪鄉人。
- 27
- (THR) In chin-chiàⁿ sī hoaⁿ-hí; khiok iā sī khiàm in ê chè. In-ūi gōa-pang lâng kì-jiân saⁿ-kap ū hūn tī in sîn-lêng ê sū, chū-jiân tio̍h ēng jio̍k-thé ê mı̍h ho̍k-sāi in.
- (BCL) 真正是歡喜,卻也是欠的債;因為外邦人既然相及有份佇神靈的事,自然著用肉體的物服事。
- 28
- (THR) Thèng-hāu góa chòe ôan chit ê sū, chiong chit ê iân-hāng kau-hù in bêng-pe̍k, góa beh tùi lín hia khì Sū-pan-ngá.
- (BCL) 聽候我做完此個事,將此個捐項交付明白,我欲對恁遐去士斑雅。
- 29
- (THR) Góa iā chai chiū-kūn lín ê sî, beh ū Ki-tok hong-sēng ê chiok-hok sūn-sòa khì.
- (BCL) 我也知就近恁的時,欲有基督豐盛的祝福順續去。
- 30
- (THR) Hiaⁿ-tī ah, góa tùi lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok, iā tùi Sèng Sîn ê thiàⁿ, khǹg lín kap góa tâng chīn-la̍t, thòe góa kî-kiû Siōng-tè,
- (BCL) 兄弟啊,我對咱的主耶穌基督,也對聖神的疼,勸恁及我同盡力,替我祈求上帝,
- 31
- (THR) kiù góa thoat-lī Iû-thài tōe hiah ê m̄ sūn-ho̍k ê lâng, iā hō͘ góa ūi-tio̍h Iâ-lō͘-sat-léng só͘ chòe kiong-kip ê sū tit-tio̍h sèng-tô͘ chiap-la̍p;
- (BCL) 救我脫離猶太地許個呣順服的人,也互我為著耶路撒冷所做供給的事得著聖徒接納,
- 32
- (THR) hō͘ góa tùi Siōng-tè ê chí-ì kàu lín hia ū hoaⁿ-hí, iā kap lín saⁿ-kap tit-tio̍h an-hioh.
- (BCL) 互我對上帝的旨意到恁遐有歡喜,也及恁相及得著安息。
- 33
- (THR) Gōan siúⁿ-sù pêng-an ê Siōng-tè kap lín chèng lâng tī-teh: À-bēng.
- (BCL) 願賞賜平安的上帝及恁眾人佇。阿們!
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |