啟示錄 第 14 章

1
(THR) Góa koh khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ Iûⁿ-ko khiā tī Sûn-soaⁿ, kap I tī-teh ê, ū cha̍p-sì-bān sì-chheng lâng; lóng ū Iûⁿ-ko ê miâ, kap I ê Pē ê miâ, siá tī in ê thâu-hia̍h.
(BCL) 我閣看,看見羊羔徛佇郇山,及伊佇的有十四萬四千人,攏有羊羔的名及伊的父的名寫佇的頭額。
2
(THR) Góa thiaⁿ-kìⁿ tùi thiⁿ ū siaⁿ, chhin-chhiūⁿ chōe-chōe tiâu chúi ê siaⁿ, ia̍h chhin-chhiūⁿ lûi tōa tân ê siaⁿ,; koh góa só͘ thiaⁿ ê siaⁿ, ū chhin-chhiūⁿ tôaⁿ khîm ê teh tôaⁿ in ê khîm:
(BCL) 我聽見對天有聲,親像多多條水的聲亦親像雷大鳴的聲,閣我所聽的聲有親像彈琴的彈的琴。
3
(THR) in tī chō-ūi chêng, ia̍h tī sì ê o̍ah mı̍h kap tiúⁿ-ló ê bīn-chêng, só͘ gîm ê chhin-chhiūⁿ sin ê si; hit ê si bô lâng ōe ha̍k-sı̍p, to̍k-to̍k tùi tōe-chiūⁿ siū bóe chhut ê cha̍p-sì-bān sì-chheng lâng ōe nā-tiāⁿ.
(BCL) 佇座位前,亦佇四個活物及長老的面前,所吟的親像新的詩;彼個詩無人會學習,獨獨對地上受買出的十四萬四千人會若定。
4
(THR) Chiah ê lâng sī m̄ bat bak-tio̍h lú-sek ê, sī cheng-kiat ê lâng; chiah ê lâng sī tè Iûⁿ-ko, bô lūn tá-lo̍h khì; chiah ê lâng sī tùi lâng ê tiong-kan siū bóe chhut, chòe khí-thâu se̍k ê ké-chí, hiàn hō͘ Siōng-tè kap Iûⁿ-ko ê.
(BCL) 諸個人是呣曾染著女色的,是貞潔的人。諸個人是隨羊羔,無論叨落去。諸個人是對人的中間受買出,做起頭熟的果子獻互上帝及羊羔的。
5
(THR) In ê chhùi bô pe̍h-chha̍t, in sī bô hâ-chhû ê.
(BCL) 的嘴無白賊;是無瑕疵的。
6
(THR) Góa koh khòaⁿ-kìⁿ pa̍t ê thiⁿ-sài, pe tī thiⁿ-tiong; ū éng-óan ê hok-im thang thôan hō͘ tiàm tī tōe-nı̍h ê lâng; ia̍h hō͘ ta̍k pang-kok, ta̍k chióng-cho̍k, ta̍k hō khiuⁿ-kháu, ta̍k iūⁿ peh-sìⁿ;
(BCL) 我閣看見別個天使飛佇天中,有永遠的福音通傳互佇地裡的人,亦互逐邦國、逐種族、逐號腔口,逐樣百姓。
7
(THR) i tōa siaⁿ kóng, Tio̍h kèng-ùi Siōng-tè, chiong êng-kng kui hō͘ I, in-ūi I sím-phòaⁿ ê sî kàu lah; ia̍h tio̍h pài hit ê chhòng-chō thiⁿ, tōe, hái, í-kı̍p chiah ê chúi-chôaⁿ ê.
(BCL) 伊大聲講:「著敬畏上帝,將榮光歸互伊!因為伊審判的時到啦。亦著拜彼個創造天、地、海,以及諸個水泉的。」
8
(THR) Koh ū pa̍t ê thiⁿ-sài, sī tē jī ê, tè tī āu-bīn kóng, Tó-hōai ah, tó-hōai ah, tōa ê Pa-pí-lûn, chiū-sī hō͘ bān pang lim i îm-lōan jiá-tio̍h siū-khì ê chiú ê.
(BCL) 閣有別個天使是第二個,隨佇後面講:「倒壞啊!倒壞啊!大的巴比倫就是互萬邦飲伊淫亂、惹著受氣的酒的。」
9
(THR) Koh ū pa̍t ê thiⁿ-sài, tē saⁿ ê, tè in, tōa siaⁿ kóng, Nā ū pài siù kap i ê siōng, í-kı̍p siū khàm-ìn ê kì-hō tī thâu-hia̍h á-sī tī i ê chhiú-nı̍h ê,
(BCL) 閣有別個天使第三個,隨,大聲講:「若有拜獸及伊的相,以及受蓋印的記號佇頭額抑是佇伊的手裡的,
10
(THR) i iā beh lim Siōng-tè tōa siū-khì ê chiú, chiū-sī bô thàu ê, thîn tī I siū-khì ê chiú-poe; koh beh tī sèng thiⁿ-sài ê bīn-chêng kap Iûⁿ-ko ê bīn-chêng siū-tio̍h hé kap jiû-n̂g ê khó͘-chhó͘.
(BCL) 伊也欲飲上帝大受氣的酒;就是無透的,斟佇伊受氣的酒杯。閣欲佇聖天使的面前及羊羔的面前,受著火及硫磺的苦楚。
11
(THR) In siū khó͘-chhó͘ ê ian chhèng chiūⁿ kôaiⁿ, tāi-tāi bô soah. Koh pài siù kap i ê siōng, í-kı̍p siū i ê miâ khàm-ìn ê kì-hō ê, jı̍t-mî bô thang tit-tio̍h an-hioh.
(BCL) 受苦楚的煙淐上高,代代無息。閣拜獸及伊的相,以及受伊的名蓋印的記號的,日暝無通得著安息。」
12
(THR) Sèng-tô͘ ê thun-lún sī chāi-tī chit-ê; che chiū-sī siú Siōng-tè ê kài kap siú Iâ-so͘ ê sìn ê.
(BCL) 聖徒的吞是在佇此個;這就是守上帝的誡及守耶穌的信的。
13
(THR) Góa thiaⁿ-kìⁿ tùi thiⁿ ū siaⁿ kóng, Lí tio̍h siá i, Taⁿ í-āu tī Chú lâi sí ê sí-lâng ū hok-khì; Sèng Sîn kóng, Sī lah, hō͘ in soah in ê tio̍h-bôa lâi an-hioh, in só͘ chòe ê kang iā tè in.
(BCL) 我聽見對天有聲講:「你著寫伊:今以後,佇主來死的死人有福氣!」聖神講:「是啦,互息的著磨來安息,所做的工也隨。」
14
(THR) Góa koh khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ ū pe̍h ê hûn, ū chhin-chhiūⁿ Jîn-chú ê chē tī hûn ê téng-bīn, thâu-khak tì kim ê bián-liû, chhiú kia̍h lāi ê koeh-á.
(BCL) 我閣看,看見有白的雲,有親像人子的坐佇雲的頂面,頭殼戴金的冕旒,手抬利的鍥仔。
15
(THR) Koh ū pa̍t ê thiⁿ-sài tùi tiān-nı̍h chhut-lâi, tùi hit ê chē tī hûn ê téng-bīn ê tōa siaⁿ kiò kóng, Tio̍h chhun-chhut lí ê koeh-á lâi koah; in-ūi siu-koah ê sî í-keng kàu; sī tōe-chiūⁿ ê ngó͘-kok í-keng se̍k lah.
(BCL) 閣有別個天使對殿裡出來,對彼個坐佇雲的頂面的大聲叫講:「著伸出你的鍥仔來割;因為收割的時已經到,是地上的五穀已經熟啦。」
16
(THR) Chē tī hûn-nı̍h ê chiū hiat I ê koeh-á tī tōe-nı̍h; tōe-chiūⁿ ê ngó͘-kok chiū siu-koah.
(BCL) 坐佇雲裡的,就伊的鍥仔佇地裡,地上的五穀就收割。
17
(THR) Koh ū pa̍t ê thiⁿ-sài tùi thiⁿ-nı̍h ê tiān chhut-lâi, i iā kia̍h lāi ê koeh-á.
(BCL) 閣有別個天使對天裡的殿出來,伊也抬利的鍥仔。
18
(THR) Koh ū pa̍t ê thiⁿ-sài tùi chè-tôaⁿ chhut-lâi, chiū-sī ū kôan thang tī-lí hé ê, tōa siaⁿ tùi kia̍h lāi koeh-á ê kiò kóng, Chhun-chhut lí lāi ê koeh-á, siu tōe-chiūⁿ kui kiû ê phû-tô, in-ūi phû-tô kàu-chúi lah.
(BCL) 閣有別個天使對祭壇出來,就是有權通治理火的,大聲對抬利鍥仔的叫講:「伸出你利的鍥仔,收地上歸球的葡萄,因為葡萄到水啦!」
19
(THR) Thiⁿ-sài chiū hiat i ê koeh-á tī tōe-nı̍h, lâi siu tōe-chiūⁿ ê phû-tô, hiat-lo̍h Siōng-tè tōa siū-khì ê chiú-khut.
(BCL) 天使就伊的鍥仔佇地裡,來收地上的葡萄,落上帝大受氣的酒窟。
20
(THR) Hit ê chiú-khut tī siâⁿ-gōa siū ta̍h, chiū ū huih tùi chiú-khut chhut, kôaiⁿ kàu tú-tio̍h bé-kā-kiuⁿ, hn̄g iok-lio̍k la̍k-pah lí.
(BCL) 彼個酒窟佇城外受踏,就有血對酒窟出,高到抵著馬咬韁,遠約略六百里。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢