民數記 第 35 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa tī Mô͘-ap ê pîⁿ-iûⁿ, Iok-tàn hô-piⁿ, Iâ-lī-ko tùi-bīn, hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華佇摩押的平洋──約但河邊、耶利哥對面吩咐摩西講:
2
(THR) Lí bēng-lēng Í-sek-lia̍t lâng, tio̍h tùi in só͘ tit-tio̍h ê gia̍p, ēng siâⁿ hō͘ Lī-bī lâng khiā-khí; iā tio̍h ēng siâⁿ sì-ûi ê kau-iá hō͘ Lī-bī lâng.
(BCL) 「你命令以色列人,著對所得著的業用城互利未人徛起,也著用城四圍的郊野互利未人。
3
(THR) Siâⁿ beh hō͘ in khiā-khí; kau-iá beh chòe in ê gû, iûⁿ, châi-bu̍t, kap ta̍k-iūⁿ cheng-siⁿ ê lō͘-ēng.
(BCL) 城欲互徛起,郊野欲做的牛、羊、財物,及逐樣精牲的路用。
4
(THR) Lín só͘ hō͘ Lī-bī lâng siâⁿ-gōa ê kau-iá, tùi siâⁿ-kha sì-ûi niû-chhut chı̍t-chheng tiú.
(BCL) 恁所互利未人城外的郊野,對城腳四圍量出一千肘。
5
(THR) Lí tī siâⁿ-gōa niû i, tang-sì nn̄g-chheng tiú, lâm-sì nn̄g-chheng tiú, sai-sì nn̄g-chheng tiú, pak-sì nn̄g-chheng tiú, siâⁿ tī tiong-ng; che sī beh hō͘ in chòe siâⁿ ê kau-iá.
(BCL) 你佇城外量伊,東勢二千肘,南勢二千肘,西勢二千肘,北勢二千肘,城佇中央;這是欲互做城的郊野。
6
(THR) Lín só͘ hō͘ Lī-bī lâng hiah ê siâⁿ, kî-tiong tio̍h la̍k ê tô-siám ê siâⁿ; lín tio̍h siat-lı̍p i, hō͘ thâi-sí lâng-ê thang tô-cháu tī-hia; chiah-ê í-gōa, tio̍h koh hō͘ in sì-cha̍p-jī ê siâⁿ.
(BCL) 恁所互利未人許個城,其中著六個逃閃的城,恁著設立伊互死人的通逃走佇遐。諸個以外著閣互四十二個城。
7
(THR) Lín tio̍h hō͘ Lī-bī lâng ê siâⁿ, kiōng sì-cha̍p-poeh; siâⁿ kap kau-iá, lóng tio̍h hō͘ in.
(BCL) 恁著互利未人的城,共四十八,城及郊野攏著互。
8
(THR) Lūn-kàu lín tùi Í-sek-lia̍t lâng ê sán-gia̍p-tiong, só͘ hō͘ Lī-bī lâng ê siâⁿ, tùi gia̍p chōe-ê, chhú khah-chōe siâⁿ, tùi gia̍p chió-ê, chhú chió; kok chiàu só͘ sêng-chiap ê gia̍p poah-chhut siâⁿ hō͘ Lī-bī lâng.
(BCL) 論到恁對以色列人的產業中所互利未人的城;對業多的取卡多城,對業少的取少;各照所承接的業撥出城互利未人。」
9
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
10
(THR) Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng, kā in kóng, Lín kè Iok-tàn hô, jı̍p Ka-lâm tōe,
(BCL) 「你著吩咐以色列人給講:恁過約但河,入迦南地,
11
(THR) chiū tio̍h poah-chhut kúi ê siâⁿ, hō͘ lín chòe tô-siám ê siâⁿ, hō͘ chhò-gō͘ thâi-sí lâng ê hiong-sin thang tô-cháu tī-hia.
(BCL) 就著撥出幾個城,互恁做逃閃的城,互錯誤死人的兇身通逃走佇遐。
12
(THR) Chiah ê siâⁿ thang hō͘ lín siám-pī hit ê pò-siû ê lâng, hō͘ hiong-sin bô tì-kàu sí; thèng-hāu i khiā tī hōe-chiòng ê bīn-chêng siū sím-phòaⁿ.
(BCL) 諸個城通互恁閃避彼個報仇的人,互兇身無致到死,聽候伊徛佇會眾的面前受審判。
13
(THR) Lín só͘ poah-chhut-lâi ê siâⁿ, tio̍h chòe lín la̍k ê tô-siám ê siâⁿ.
(BCL) 恁所撥出來的城,著做恁六個逃閃的城。
14
(THR) Tī Iok-tàn hô-gōa tio̍h poah-chhut saⁿ ê siâⁿ, tī Ka-lâm tōe iā tio̍h poah-chhut saⁿ ê siâⁿ, chòe tô-siám ê siâⁿ.
(BCL) 佇約但河外著撥出三個城,佇迦南地也著撥出三個城,做逃閃的城。
15
(THR) Chit la̍k ê siâⁿ tio̍h hō͘ Í-sek-lia̍t lâng, kap in tiong-kan ê chhut-gōa lâng, kap kià-kha-ê, chòe tô-siám ê lō͘-ēng; hō͘ chhò-gō͘ thâi-lâng-ê thang cháu-khì hia.
(BCL) 此六個城著互以色列人及中間的出外人,及寄腳的,做逃閃的路用,互錯誤人的通走去遐。
16
(THR) Siat-sú lâng ēng thih-khì phah lâng, tì-kàu sí, i chiū-sī hiong-hōan, hiong-hōan tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
(BCL) 「設使人用鐵器拍人,致到死,伊就是兇犯;兇犯的確著互伊死。
17
(THR) I ê chhiú nā ēng ōe hō͘ lâng sí ê chio̍h tìm lâng, tì-kàu lâng sí, i chiū-sī hiong-hōan, hiong-hōan tek-khak tio̍h sí.
(BCL) 伊的手若用會互人死的石擲人,致到人死,伊就是兇犯;兇犯的確著死。
18
(THR) I ê chhiú nā ēng ōe hō͘ lâng sí ê chhâ phah lâng, tì-kàu lâng sí, i chiū-sī hiong-hōan, hiong-hōan tek-khak tio̍h sí.
(BCL) 伊的手若用會互人死的柴拍人,致到人死,伊就是兇犯;兇犯的確著死。
19
(THR) Pò jîn-bēng-ê, pún-sin tio̍h thâi-sí hit ê hiong-hōan; chı̍t-ē tú-tio̍h-i chiū tio̍h thâi i.
(BCL) 報人命的本身著死彼個兇犯,一下抵著伊就著伊。
20
(THR) Lâng nā òan-hūn hit-lâng lâi kā i chhia-tó, á-sī bih-teh ēng-mı̍h tìm i, tì-kàu sí;
(BCL) 人若怨恨彼人來給伊捙倒,抑是匿用物擲伊,致到死,
21
(THR) kiám-chhái in-ūi hia̍p-hūn ēng chhiú phah lâng tì-kàu sí, chiū hit ê phah-lâng-ê tek-khak tio̍h sí, in-ūi i chin-chiàⁿ sī hiong-hōan, pò jîn-bēng-ê tú-tio̍h hiong-hōan, chiū thâi-sí i.
(BCL) 豈採因為挾恨用手拍人,致到死,就彼個拍人的的確著死。因為伊真正是兇犯;報人命的抵著兇犯就死伊。
22
(THR) Siat-sú lâng bô hia̍p-hūn, hut-jiân chhia i, á-sī bô bih-teh, ēng mı̍h tìm i;
(BCL) 「設使人無挾恨,忽然捙伊,抑是無匿用物擲伊,
23
(THR) á-sī bô khòaⁿ-kìⁿ ê sî, ēng ōe-phah-sí lâng ê chio̍h-thâu tìm-tio̍h i, lâi tì-kàu sí, kap i pún bô oan-siû, iā bô ì-sù beh hāi i,
(BCL) 抑是無看見的時用會拍死人的石頭擲著伊,來致到死,及伊本無冤讎,也無意思欲害伊。
24
(THR) hōe-chiòng chiū tio̍h chiàu hiah ê hoat-tō͘, tī phah-sí-lâng-ê kap pò jîn-bēng-ê ê tiong-kan sím-phòaⁿ i.
(BCL) 會眾就著照許個法度,佇拍死人的及報人命者的中間審判伊。
25
(THR) Hōe-chiòng tio̍h kiù hit ê chhò-gō͘ thâi-lâng-ê thoat-lī pò jîn-bēng-ê ê chhiú; hōe-chiòng iā tio̍h hō͘ i tò-tńg i só͘ cháu-jı̍p tô-siám ê siâⁿ, i tio̍h tiàm tī hí lāi-bīn, thèng-hāu kàu boah sèng-iû ê chè-si-thâu sí.
(BCL) 會眾著救彼個錯誤人的脫離報人命者的手,會眾也著互伊倒轉伊所走入逃閃的城。伊著踮佇彼內面,聽候到抹聖油的祭司頭死。
26
(THR) Chóng-sī chhò-gō͘ thâi-sí-lâng-ê, bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ, nā chhut-khì i só͘ cháu-jı̍p tô-siám ê siâⁿ ê kéng-gōa,
(BCL) 總是錯誤死人的,無論怎樣,若出去伊所走入逃閃的城的境外,
27
(THR) pò-jîn-bēng-ê nā tī tô-siám ê siâⁿ ê kéng-gōa tú-tio̍h i, lâi thâi-sí hit ê hiong-hōan, pò-jîn-bēng-ê chiū bô thâi-sí lâng ê chōe.
(BCL) 報人命的若佇逃閃的城的境外抵著伊,來死彼個兇犯,報人命的就無死人的罪。
28
(THR) In-ūi i eng-kai tio̍h tiàm i tô-siám ê siâⁿ, thèng-hāu chè-si-thâu sí; chè-si-thâu sí liáu-āu, chhò-gō͘ thâi-lâng-ê chiah thang tò-khì i sán-gia̍p ê tōe.
(BCL) 因為伊應該著踮伊逃閃的城,聽候祭司頭死。祭司頭死了後,錯誤人的才通倒去伊產業的地。
29
(THR) Che tī lín it-chhè khiā-khí ê só͘-chāi beh chòe lín ta̍k sè-tāi ê hoat-lu̍t.
(BCL) 這佇恁一切徛起的所在,欲做恁恁逐世代的法律。
30
(THR) Kìⁿ-nā thâi-sí lâng, hit ê hiong-hōan tio̍h chiàu kúi-nā ê kan-chèng ê lâng ê ōe lâi hō͘ i sí; nā chí-ū chı̍t-lâng chòe kan-chèng, chiū m̄-thang hō͘ lâng sí.
(BCL) 「見若死人,彼個兇犯著照幾若個干證的人的話來互伊死,若只有一人做干證就呣通互人死。
31
(THR) Thâi-sí-lâng hōan-tio̍h sí-chōe ê, lín m̄-thang siu sio̍k-hôe sìⁿ-miā ê kè-chîⁿ; tek-khak tio̍h hō͘ i sí.
(BCL) 死人、犯著死罪的,恁呣通收贖回生命的價錢;的確著互伊死。
32
(THR) Hit ê cháu kàu tô-siám ê siâⁿ ê lâng, lín m̄-thang kā i the̍h sio̍k-hôe ê kè, hō͘ i tī chè-si bē sí ê tāi-seng, koh lâi tiàm pún-tōe.
(BCL) 彼個走到逃閃的城的人,恁呣通給伊提贖回的價,互伊佇祭司未死的代先閣來踮本地。
33
(THR) Án-ni, lín chiū bô phah lâ-sâm lín só͘ khiā-khí ê tōe; in-ūi huih sī phah lâ-sâm tōe ê; nā ū huih lâu tī tōe-nı̍h, siat-sú m̄-sī lâu hit ê thâi-lâng-ê ê huih, hit ê tōe chiū bōe tit-tio̍h chheng-khì.
(BCL) 按呢,恁就無拍垃墋恁所徛起的地,因為血是拍垃墋地的;若有血流佇地裡,設使呣是流彼個人者的血,彼個地就得著清氣。
34
(THR) Lín m̄-thang phah lâ-sâm lín só͘ tiàm ê tōe, chiū-sī Góa tiàm tī hit tiong-kan ê tōe; in-ūi Góa Iâ-hô-hoa tiàm tī Í-sek-lia̍t lâng ê tiong-kan.
(BCL) 恁呣通拍垃墋恁所踮的地,就是我踮佇彼中間的地,因為我──耶和華踮佇以色列人的中間。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢