民數記 第 34 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
2
(THR) Lí tio̍h bēng-lēng Í-sek-lia̍t lâng kā in kóng, Lín kàu Ka-lâm tōe ê sî, chiū-sī kui hō͘ lín chòe-gia̍p ê Ka-lâm, chiàu i sì-kéng ê tōe;
(BCL) 「你著命令以色列人給講:恁到迦南地的時,就是歸互恁做業的迦南照伊四境的地,
3
(THR) lín ê lâm-hng tio̍h tùi Sîm ê khòng-iá iân Í-tong ê piⁿ-kài, lín ê lâm-kài tio̍h tùi Iâm-hái tang-sì ê ke̍k-thâu.
(BCL) 恁的南方著對尋的曠野,沿以東的邊界;恁的南界著對鹽海東勢的極頭,
4
(THR) Lín ê kài tio̍h kàu A-khek-la̍h-piⁿ ê soaⁿ-phiâⁿ ê lâm-sì, sòa-kàu Sîm, tı̍t-tı̍t thàng-kàu Ka-te-su-pa-nî-a ê lâm-pêng; koh thàng-kàu Hap-sat-a-ta̍t, sòa-kàu Ap-bûn.
(BCL) 恁的界著到亞克拉濱的山坪的南勢,續到尋,直直到加低斯巴尼亞的南旁,閣到哈薩亞達,續到押們,
5
(THR) Chit ê kéng-kài tio̍h tùi Ap-bûn oat-kàu Ai-kı̍p ê khoe, thàng-kàu hái ûi-chí.
(BCL) 此個境界著對押們越到埃及的溪,到海為止。
6
(THR) Sai-pêng tio̍h ēng tōa-hái chòe kài; che chiū-sī lín sai-sì ê kài.
(BCL) 「西旁著用大海做界;這就是恁西勢的界。
7
(THR) Lín pak-sì ê kài tio̍h tùi tōa-hái, u̍ih-kàu Hô-jíⁿ soaⁿ.
(BCL) 「恁北勢的界著對大海,畫到何珥山,
8
(THR) Tùi Hô-jíⁿ soaⁿ u̍ih-kàu Hap-má ê lō͘-kháu, thàng-kàu Se-ta̍t-ta̍t.
(BCL) 對何珥山畫到哈馬的路口,到西達達,
9
(THR) Koh thàng-kàu Se-húi-lûn, tı̍t-kàu Hap-sat-í-lân ûi-chí, che beh chòe lín pak-sì ê kài.
(BCL) 閣到西斐崙,直到哈薩以難為止。這欲做恁北勢的界。
10
(THR) Lín tio̍h tùi Hap-sat-í-lân, u̍ih-kàu Sī-hoan chòe lín tang-sì ê kài.
(BCL) 「恁著對哈薩以難畫到示番做恁東勢的界。
11
(THR) Chit ê kài tio̍h tùi Sī-hoan lo̍h-khì kàu A-iân tang-sì ê Lī-pí-la̍h, koh lo̍h-khì kàu Ki-nî-lia̍t ô͘ ê tang-sì.
(BCL) 此個界著對示番落去到亞延東勢的利比拉,閣落去到基尼烈湖的東勢。
12
(THR) Chit ê kài tio̍h lo̍h-khì kàu Iok-tàn hô, thàng-kàu Iâm-hái ûi-chí; chit sì-ûi ê kài-lāi beh chòe lín ê tōe.
(BCL) 此個界著落去到約但河,到鹽海為止。此四圍的界內,欲做恁的地。」
13
(THR) Mô͘-se bēng-lēng Í-sek-lia̍t lâng kóng, Che sī chiàu lín só͘ liam-khau chòe teh-beh sòa-chiap gia̍p ê tōe, Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng hō͘ káu ê chi-phài koh pòaⁿ-chi-phài ê.
(BCL) 摩西命令以色列人講:「這是照恁所拈鬮做欲續接業的地,耶和華所命令互九個支派閣半支派的;
14
(THR) In-ūi Liû-piān kiáⁿ-sun ê chi-phài chiàu in ê chong-cho̍k, koh Ka-tek kiáⁿ-sun ê chi-phài chiàu in ê chong-cho̍k, í-keng tit-tio̍h sán-gia̍p; Má-ná-se pòaⁿ-chi-phài iā tit-tio̍h;
(BCL) 因為流便子孫的支派照的宗族閣迦得子孫的支派照的宗族已經得著產業,瑪拿西半支派也得著。
15
(THR) chit nn̄g chi-phài, koh pòaⁿ-chi-phài, í-keng tī Iok-tàn gōa, Iâ-lī-ko ê tang-sì, ǹg jı̍t chhut ê só͘-chāi tit-tio̍h gia̍p.
(BCL) 此二支派閣半支派已經佇約但外、耶利哥的東勢、向日出的所在得著業。」
16
(THR) Iâ-hô-hoa koh hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華閣吩咐摩西講:
17
(THR) Beh kā lín pun tōe chòe-gia̍p ê lâng ê miâ-jī kì tī ē-tóe; sī chè-si Í-lī-a-sat, kap Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a.
(BCL) 「欲給恁分地做業的人的名字記佇下底是祭司以利亞撒及嫩的子約書亞。
18
(THR) Lín tio̍h tùi ta̍k chi-phài kéng chit ê siú-léng, pun hit ê tōe chòe-gia̍p.
(BCL) 恁著對逐支派揀一個首領分彼個地做業。
19
(THR) Chiah ê lâng ê miâ kì tī ē-tóe; Iû-tāi ê chi-phài, ū Iâ-hu-nî ê kiáⁿ Ka-le̍k.
(BCL) 諸個人的名記佇下底:猶大的支派有耶孚尼的子迦勒。
20
(THR) Se-biān kiáⁿ-sun ê chi-phài, ū A-bí-hut ê kiáⁿ Sī-bó͘-lī.
(BCL) 西緬子孫的支派有亞米忽的子示某利。
21
(THR) Piān-ngá-bín ê chi-phài, ū Ki-su-lûn ê kiáⁿ Í-lī-ta̍t.
(BCL) 便雅憫的支派有基斯倫的子以利達。
22
(THR) Tàn ê kiáⁿ-sun ê chi-phài, ū siú-léng, Iok-lī ê kiáⁿ Pò͘-ki.
(BCL) 但的子孫的支派有首領,約利的子布基。
23
(THR) Iok-sek ê kiáⁿ-sun, Má-ná-se kiáⁿ-sun ê chi-phài, ū siú-léng, Í-hut ê kiáⁿ Hàn-liap;
(BCL) 約瑟的子孫瑪拿西子孫的支派有首領,以弗的子漢聶。
24
(THR) Í-hoat-liân kiáⁿ-sun ê chi-phài, ū siú-léng, Lı̍p-hut-tàn ê kiáⁿ Ki-bó͘-lī.
(BCL) 以法蓮子孫的支派有首領,立弗但的子基某利。
25
(THR) Se-pò͘-lûn kiáⁿ-sun ê chi-phài, ū siú-léng, Phàⁿ-la̍p ê kiáⁿ I-lī-sat-hoan.
(BCL) 西布倫子孫的支派有首領,帕納的子以利撒番。
26
(THR) Í-sat-ka kiáⁿ-sun ê chi-phài, ū siú-léng, A-sàn ê kiáⁿ Phàⁿ-thiah.
(BCL) 以薩迦子孫的支派有首領,阿散的子帕鐵。
27
(THR) A-siat kiáⁿ-sun ê chi-phài, ū siú-léng, Sī-lô-bí ê kiáⁿ A-hi-hut.
(BCL) 亞設子孫的支派有首領,示羅米的子亞希忽。
28
(THR) Ná-hut-tha-lī kiáⁿ-sun ê chi-phài, ū siú-léng, A-bí-hut ê kiáⁿ Pí-tāi-hek.
(BCL) 拿弗他利子孫的支派有首領,亞米忽的子比大黑。」
29
(THR) Chiah ê lâng chiū-sī Iâ-hô-hoa só͘ bēng-lēng tī Ka-lâm tōe chiong sán-gia̍p pun hō͘ Í-sek-lia̍t lâng ê.
(BCL) 諸個人就是耶和華所命令、佇迦南地將產業分互以色列人的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢