民數記 第 11 章

1
(THR) Chèng peh-sìⁿ nga̍uh-nga̍uh-liām, in ê pháiⁿ-ōe kàu Iâ-hô-hoa ê hī-khang; Iâ-hô-hoa thiaⁿ-kìⁿ chiū tōa siū-khì. Iâ-hô-hoa ê hé to̍h tī in tiong-kan, sio tī iâⁿ ê piⁿ-kak.
(BCL) 眾百姓耦耦唸,的歹話到耶和華的耳孔。耶和華聽見就大受氣,耶和華的火佇中間,燒佇營的邊角。
2
(THR) Peh-sìⁿ tùi Mô͘-se ai-kiû, Mô͘-se kî-kiû Iâ-hô-hoa; hit ê hé chiū sit.
(BCL) 百姓對摩西哀求,摩西祈求耶和華,彼個火就熄。
3
(THR) Hit só͘-chāi chiū kiò chòe Tha-pī-la̍h, in-ūi Iâ-hô-hoa ê hé sio tī in tiong-kan.
(BCL) 彼所在就叫做他備拉,因為耶和華的火燒佇中間。
4
(THR) In tiong-kan cha̍p-sek lâng tōa heng-khí tham-io̍k ê sim; Í-sek-lia̍t lâng koh thî-khàu kóng, Chī-chūi hō͘ góan bah thang chia̍h ah?
(BCL) 中間雜色人大興起貪慾的心;以色列人閣啼哭講:「是誰互阮肉通食啊?
5
(THR) Góan kì-tit tī Ai-kı̍p ê sî, chia̍h hî bián chîⁿ, iā kì-tit ū n̂g-koe, si-koe, kú-chhài, chhang-á, sòan-á.
(BCL) 阮記得,佇埃及的時食魚免錢,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥仔、蒜仔。
6
(THR) Taⁿ góan ê cheng-le̍k ko͘-tâ, bô pòaⁿ-hāng mı̍h; tû má-ná í-gōa, tī góan ê ba̍k-chiu-chêng ê bô pa̍t-hāng mı̍h.
(BCL) 今阮的精力枯焦無半項物,除嗎哪以外,佇阮的目睭前的無別項物。」(
7
(THR) Chit ê má-ná chhin-chhiūⁿ ôan-sui-jîn, khóan-sit chhin-chhiūⁿ chin-chu ê khóan.
(BCL) 此個嗎哪親像莞荽仁,款式親像真珠的款。
8
(THR) Peh-sìⁿ sì-kòe kiâⁿ khioh i, ū-ê ēng bō bō i, ū-ê ēng khū cheng i, tī tiáⁿ-nı̍h pek chòe piáⁿ; chu-bī chhin-chhiūⁿ tiau-hô iû ê chia̍h-mı̍h.
(BCL) 百姓四界行拾伊,有的用磨磨伊,有的用臼舂伊,佇鼎裡做餅,滋味親像調和油的食物。
9
(THR) Mî-sî lō͘-chúi lo̍h tī iâⁿ-tiong, má-ná iā tè i lo̍h.
(BCL) 暝時露水落佇營中,嗎哪也隨伊落。)
10
(THR) Mô͘-se thiaⁿ-kìⁿ peh-sìⁿ ê ta̍k-ke ta̍k-lâng tī ka-kī ê pò͘-pîⁿ mn̂g-kháu teh thî-khàu; Iâ-hô-hoa tōa siū-khì, Mô͘-se iā bô hoaⁿ-hí.
(BCL) 摩西聽見百姓的逐家逐人佇家己的布棚門口啼哭。耶和華大受氣,摩西也無歡喜。
11
(THR) Mô͘-se tùi Iâ-hô-hoa kóng, Lí siáⁿ-sū pháiⁿ khóan-thāi Lí ê lô͘-po̍k; góa cháiⁿ-iūⁿ bô tī Lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, Lí kéng-jiân ēng chiah ê peh-sìⁿ ê tàⁿ hē tī góa ê sin-chiūⁿ?
(BCL) 摩西對耶和華講:「你啥事歹款待你的奴僕?我怎樣無佇你的面前得著恩典,你竟然用諸個百姓的擔下佇我的身上?
12
(THR) Chiah ê peh-sìⁿ kiám sī góa hôai-īn ê? Kiám sī góa siⁿ ê mah, Lí kéng-jiân tùi góa kóng, Phō in tī heng-chêng, chhin-chhiūⁿ iúⁿ-chhī gín-ná ê lāu-pē phō chia̍h-leng ê eⁿ-á, kàu tī Lí chiù-chōa siúⁿ-sù in ê chó͘-kong ê tōe?
(BCL) 諸個百姓豈是我懷孕的,豈是我生的嗎?你竟然對我講:『抱佇胸前,親像養飼囝仔的老父抱食奶的嬰仔,到佇你咒誓賞賜的祖公的地。』
13
(THR) Góa beh tùi tah-lo̍h tit-tio̍h bah hō͘ chiah ê peh-sìⁿ? in-ūi in lóng tùi góa thî-khàu kóng, Lí tio̍h ēng bah hō͘ góan, hō͘ góan thang chia̍h.
(BCL) 我欲對叨落得著肉互諸個百姓?因為攏對我啼哭講:『你著用肉互阮,互阮通食!』
14
(THR) Chiah ê peh-sìⁿ ê tàⁿ siuⁿ tāng, góa ka-kī tam-tng bōe khí.
(BCL) 諸個百姓的擔甚重,我家己擔當起。
15
(THR) Lí nā án-ni khóan-thāi góa, góa nā tī Lí ê bīn-chêng tit-tio̍h un-tián, kiû Lí chek-sî kā góa thâi-sí, bián hō͘ góa khòaⁿ-kìⁿ pún-sin ê khó͘-chêng.
(BCL) 你若按呢款待我,我若佇你的面前得著恩典,求你即時給我死,免互我看見本身的苦情。」
16
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Lí tio̍h chū-chı̍p Í-sek-lia̍t ê tiúⁿ-ló, chhit-cha̍p lâng, lâi Góa chia, chiū-sī lí só͘ chai chòe peh-sìⁿ ê tiúⁿ-ló kap koaⁿ-tiúⁿ ê, chhōa in kàu hōe-bō͘, hō͘ in kap lí khiā tī-hia.
(BCL) 耶和華對摩西講:「你著聚集以色列的長老七十人來我遮,就是你所知做百姓的長老及官長的,導到會幕,互及你徛佇遐。
17
(THR) Góa beh kàng-lîm tī-hia kap lí kóng-ōe , iā beh chiong kàng-lo̍h tī lí téng-bīn ê sîn, iā kàng-lo̍h tī in; in chiū kap lí saⁿ-kap tam-tng peh-sìⁿ ê tàⁿ, bián-tit lí ka-kī tam-tng.
(BCL) 我欲降臨佇遐,及你講話,也欲將降落佇你頂面的神也降落佇,就及你相及擔當百姓的擔,免得你家己擔當。
18
(THR) Iā tio̍h kā peh-sìⁿ kóng, Lín tio̍h hō͘ ka-kī chòe-sèng, pī-pān bîn-á-jı̍t thang chia̍h-bah, in-ūi lín ū thî-khàu hō͘ Iâ-hô-hoa thiaⁿ-kìⁿ, kóng, Chī-chūi hō͘ góan chia̍h bah? in-ūi góan tī Ai-kı̍p chin hó; só͘-í Iâ-hô-hoa beh hō͘ lín bah, hō͘ lín thang chia̍h.
(BCL) 也著給百姓講:『恁著互家己做聖,備辦明仔日通食肉,因為恁有啼哭互耶和華聽見講:是誰互阮食肉!因為阮佇埃及真好。所以耶和華欲互恁肉,互恁通食。
19
(THR) Lín m̄-sī chia̍h chı̍t-jı̍t, nn̄g jı̍t, gō͘-jı̍t, cha̍p jı̍t, jī-cha̍p jı̍t;
(BCL) 恁呣是食一日、二日、五日、十日、二十日,
20
(THR) beh chia̍h kàu chı̍t-ge̍h-jı̍t móa, kàu bah tùi lín ê phīⁿ-khang chhut-lâi, hō͘ lín iàm-ò͘ⁿ; in-ūi lín khì-sak tiàm-tī lín tiong-kan ê Iâ-hô-hoa, tī I ê bīn-chêng thî-khàu kóng, Góan siáⁿ-sū chhut Ai-kı̍p ah?
(BCL) 欲食到一月日滿,到肉對恁的鼻孔出來,互恁厭惡,因為恁棄拺踮佇恁中間的耶和華,佇伊的面前啼哭講:阮啥事出埃及啊!』」
21
(THR) Mô͘-se kóng, Chiah-ê kap góa tiàm ê peh-sìⁿ, pō͘-kiâⁿ ê tōa-lâng ū la̍k-cha̍p-bān, iā Lí kóng, Góa beh hō͘ in chia̍h bah, hō͘ in thang chia̍h kàu chı̍t-ge̍h-jı̍t móa.
(BCL) 摩西講:「諸個及我踮的百姓、步行的大人有六十萬,也你講:『我欲互食肉,互通食到一月日滿。』
22
(THR) Kiám beh ūi in thâi iûⁿ-kûn, gû-kûn, hō͘ in chia̍h kàu-gia̍h? á-sī ūi-tio̍h in chū-chı̍p hái-lāi só͘ ū ê hî, hō͘ in chia̍h kàu-gia̍h mah?
(BCL) 豈欲為羊群牛群,互食夠額?抑是為著聚集海內所有的魚,互食夠額嗎?」
23
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Iâ-hô-hoa ê chhiú kiám sī té mah? Taⁿ lí beh khòaⁿ Góa ê ōe, tùi lí èng-giām á-bô.
(BCL) 耶和華對摩西講:「耶和華的手豈是短嗎?今你欲看我的話對你應驗抑無。」
24
(THR) Mô͘-se chhut-khì chiong Iâ-hô-hoa ê ōe kā peh-sìⁿ kóng; iā chio-chı̍p peh-sìⁿ ê tiúⁿ-ló chhit-cha̍p lâng, hō͘ in khiā tī Pò͘-pîⁿ ê sì-ûi.
(BCL) 摩西出去,將耶和華的話給百姓講,也招集百姓的長老七十人,互徛佇布棚的四圍。
25
(THR) Iâ-hô-hoa tī hûn-tiong kàng-lîm, tùi Mô͘-se kóng-ōe, chiong kàng-lo̍h tī i téng-bīn ê sîn, iā kàng-lo̍h tī chhit-cha̍p ê tiúⁿ-ló; sîn lîm-kàu in ê sî, in chiū kóng sian-ti ê ōe, í-āu chiū bô koh kóng.
(BCL) 耶和華佇雲中降臨,對摩西講話,將降落佇伊頂面的神也降落佇七十個長老。神臨到的時,就講先知的話,以後就無閣講。
26
(THR) Chóng-sī ū nn̄g-lâng iû-gôan tī iâⁿ-lāi, chı̍t-ê miâ-kiò I-lī-ta̍t, chı̍t-ê miâ-kiò Bí-ta̍t, in iā kì-miâ chāi-lāi, chóng-sī bô kàu Pò͘-pîⁿ hia; sîn lîm-kàu in, in chiū tī iâⁿ-lāi kóng sian-ti ê ōe.
(BCL) 總是有二人猶原佇營內,一個名叫伊利達,一個名叫米達。也記名在內,總是無到布棚遐。神臨到,就佇營內講先知的話。
27
(THR) Ū chı̍t ê siàu-liân lâng cháu-lâi kā Mô͘-se kóng, I-lī-ta̍t Bí-ta̍t tī iâⁿ-lāi kóng sian-ti ê ōe.
(BCL) 有一個少年人走來給摩西講:「伊利達、米達佇營內講先知的話。」
28
(THR) Kun-sûi Mô͘-se ê, Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, chiū-sī siū-kéng ê chı̍t-lâng, kóng, Chhiáⁿ góa ê chú Mô͘-se kìm-chí in.
(BCL) 跟隨摩西的,嫩的子約書亞,就是受揀的一人,講:「請我的主摩西禁止。」
29
(THR) Mô͘-se tùi i kóng, Lí thòe góa tò͘-khī mah? Gōan Iâ-hô-hoa ê peh-sìⁿ lóng chòe sian-ti, Iâ-hô-hoa ēng I ê sîn kàng-lo̍h tī in ê téng-bīn.
(BCL) 摩西對伊講:「你替我妒忌嗎?願耶和華的百姓攏做先知!耶和華用伊的神降落佇的頂面!」
30
(THR) Mô͘-se kap Í-sek-lia̍t ê tiúⁿ-ló chiū tò-khì iâⁿ-lāi.
(BCL) 摩西及以色列的長老就倒去營內。
31
(THR) Ū hong tùi Iâ-hô-hoa chhut, chiong ian-chhun tùi hái-nı̍h chhe-lâi, tūi-lo̍h tī iâⁿ-piⁿ, chit-pêng iok-lio̍k chı̍t-jı̍t ê lō͘-chām, hit-pêng iok-lio̍k chı̍t-jı̍t ê lō͘-chām, tī iâⁿ ê sì-ûi piàn-piàn sī, lī tōe iok-lio̍k ū nn̄g tiú.
(BCL) 有風對耶和華出,將鵪鶉對海裡吹來,墜落佇營邊;此旁約略一日的路站,彼旁約略一日的路站,佇營的四圍遍遍是,離地約略有二肘。
32
(THR) Peh-sìⁿ khí-lâi, thong-jı̍t thong-mî, kap keh-jı̍t ê thong-jı̍t, lia̍h ian-chhun; ke̍k-chió-ê iā lia̍h cha̍p hō-mûi-jíⁿ; ūi pún-sin pâi-lia̍t tī iâⁿ ê sì-ûi.
(BCL) 百姓起來,通日通暝,及隔日的通日,掠鵪鶉;極少的也掠十賀梅珥,為本身排列佇營的四圍。
33
(THR) Bah tī in ê chhùi-khí, iáu chia̍h bē liáu, Iâ-hô-hoa chiū tùi peh-sìⁿ hoat siū-khì; Iâ-hô-hoa kàng tōa chai-ē lâi phah peh-sìⁿ.
(BCL) 肉佇的嘴齒猶食未了,耶和華就對百姓發受氣,耶和華降大災禍來拍百姓。
34
(THR) Hit ê só͘-chāi hō-miâ kiò Ki-phok-lô-hap-tha-óa, in-ūi tī-hia bâi-chòng tham-io̍k ê peh-sìⁿ.
(BCL) 彼個所在號名叫基博羅哈他瓦,因為佇遐埋葬貪慾的百姓。
35
(THR) Peh-sìⁿ tùi Ki-phok-lô-hap-tha-óa kiâⁿ kàu Hap-sé-lio̍k; chiū tiàm tī Hap-sé-lio̍k.
(BCL) 百姓對基博羅哈他瓦行到哈洗錄,就踮佇哈洗錄。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢