民數記 第 12 章

1
(THR) Bí-lī-àm kap A-lûn hiâm Mô͘-se, ūi-tio̍h i só͘ chhōa Kó͘-sı̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ; in-ūi Mô͘-se bat chhōa Kó͘-sı̍t lâng ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe bó͘.
(BCL) 米利暗及亞倫嫌摩西為著伊所娶古實的查某子。因為摩西曾娶古實人的查某子做某,講:
2
(THR) In kóng, Iâ-hô-hoa kiám toaⁿ-toaⁿ kap Mô͘-se kóng-ōe? Kiám iā bô kap góan kóng-ōe mah? Chit ê ōe Iâ-hô-hoa thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 「耶和華豈單單及摩西講話,豈也無及阮講話嗎?」此個話耶和華聽見。(
3
(THR) Hit ê Mô͘-se chòe-lâng ke̍k-kî un-jiû, iâⁿ-kè sè-chiūⁿ ê chèng-lâng.
(BCL) 彼個摩西做人極其溫柔,贏過世上的眾人。)
4
(THR) Iâ-hô-hoa hut-jiân tùi Mô͘-se A-lûn Bí-lī-àm, kóng, Lín saⁿ-lâng chhut-lâi kàu hōe-bō͘ chia; in saⁿ-lâng chiū chhut-lâi.
(BCL) 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗講:「恁三人出來,到會幕遮。」三人就出來。
5
(THR) Iâ-hô-hoa tī hûn-thiāu-tiong kàng-lîm, khiā tī Pò͘-pîⁿ mn̂g-kháu, tiàu A-lûn kap Bí-lī-àm; in nn̄g lâng chiū chhut-lâi.
(BCL) 耶和華佇雲柱中降臨,徛佇布棚門口,召亞倫及米利暗,二人就出來。
6
(THR) I kóng, Tio̍h thiaⁿ Góa ê ōe; lín tiong-kan nā ū sian-ti, Góa Iâ-hô-hoa beh ēng īⁿ-siōng hō͘ in bat Góa, tī bîn-bāng-tiong kap in kóng-ōe.
(BCL) 伊講:「著聽我的話:恁中間若有先知,我──耶和華欲用異象互識我,佇眠夢中及講話。
7
(THR) Góa ê lô͘-po̍k Mô͘-se m̄-sī án-ni; i chīn-tiong tī Góa ê chôan-ke.
(BCL) 我的奴僕摩西呣是按呢;伊盡忠佇我的全家。
8
(THR) Góa beh bīn tùi bīn kap i kóng-ōe, chiū-sī bêng-bêng kóng, bô ēng chhai-gú; koh i beh khòaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê hêng-iông; lín hiâm Góa ê lô͘-po̍k Mô͘-se, siáⁿ-sū bô kiaⁿ ah?
(BCL) 我欲面對面及伊講話,就是明明講,無用猜語,閣伊欲看見耶和華的形容。恁嫌我的奴僕摩西,啥事無驚啊?」
9
(THR) Iâ-hô-hoa siū-khì in, chiū khì.
(BCL) 耶和華受氣就去。
10
(THR) Hûn tùi Pò͘-pîⁿ-téng sóa-khui; khòaⁿ ah, Bí-lī-àm thái-ko chhin-chhiūⁿ seh. A-lûn khòaⁿ Bí-lī-àm, khòaⁿ ah, i sī thái-ko.
(BCL) 雲對布棚頂徙開,看啊,米利暗癩親像雪。亞倫看米利暗,看啊,伊是癩,
11
(THR) A-lûn tùi Mô͘-se kóng, Góa ê chú ah, kiû lí bo̍h-tit in-ūi góan ê gû-gōng hōan-chōe, chiong chit ê chōe kui tī góan.
(BCL) 亞倫對摩西講:「我的主啊,求你莫得因為阮的愚戇犯罪,將此個罪歸佇阮。
12
(THR) Kiû lí m̄-thang hō͘ i chhin-chhiūⁿ í-keng sí, chiah tùi lāu-bú ê thai chhut, bah í-keng nōa chı̍t-pòaⁿ.
(BCL) 求你呣通互伊親像已經死,才對老母的胎出、肉已經爛一半。」
13
(THR) Mô͘-se chiū ai-kiû Iâ-hô-hoa kóng, Siōng-tè ah, kiû Lí i-hó i.
(BCL) 摩西就哀求耶和華講:「上帝啊,求你醫好伊!」
14
(THR) Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng, Siat-sú i ê lāu-pē phùi-nōa tī i ê bīn, i kiám bô kiàn-siàu chhit-jı̍t mah? Taⁿ tio̍h kā i koaiⁿ tī iâⁿ-gōa chhit-jı̍t, jiân-āu chiah thang chhōa i jı̍p-lâi.
(BCL) 耶和華對摩西講:「設使伊的老父呸涎佇伊的面,伊豈無見誚七日嗎?今著給伊關佇營外七日,然後才通導伊入來。」
15
(THR) Tùi án-ni koaiⁿ Bí-lī-àm tī iâⁿ-gōa chhit-jı̍t; peh-sìⁿ bô khí-sin, thèng-hāu Bí-lī-àm koh jı̍p-lâi.
(BCL) 對按呢關米利暗佇營外七日。百姓無起身,聽候米利暗閣入來。
16
(THR) Āu-lâi peh-sìⁿ tùi Hap-sé-lio̍k khí-sin, tī Pa-lân ê khòng-iá an-iâⁿ.
(BCL) 後來百姓對哈洗錄起身,佇巴蘭的曠野安營。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢