馬太福音 第 10 章

1
(THR) Iâ-so͘ chiū kiò I cha̍p-jī ê ha̍k-seng lâi, hō͘ in ū chè-ap siâ-sîn ê kôan, lâi kóaⁿ-tio̍k in, sòa i-hó ta̍k iūⁿ ê chèng-thâu, ta̍k iūⁿ ê pīⁿ-thiàⁿ.
(BCL) 耶穌就叫伊十二個學生來,互有制壓邪神的權,來趕逐,續醫好逐樣的症頭逐樣的病疼。
2
(THR) Cha̍p-jī sù-tô͘ ê miâ chiū-sī chiah-ê: thâu-chı̍t-ê Se-bûn( kiò chòe Pí-tek), kap i ê hiaⁿ-tī An-tek-lia̍t; Se-pí-thài ê kiáⁿ Ngá-kok, kap i ê hiaⁿ-tī Iok-hān;
(BCL) 十二使徒的名就是諸個:頭一個西門(叫做彼得),及伊的兄弟安得烈,西庇太的子雅各及伊的兄弟約翰,
3
(THR) Hui-le̍k, kap Pa-to-lô-mái; To-má, kap thiu-hiòng ê Má-thài; A-le̍k-hui ê kiáⁿ Ngá-kok, kap Ta̍t-thài;
(BCL) 腓力及巴多羅買,多馬及抽餉的馬太,亞勒腓的子雅各,及達太,
4
(THR) Ka-ná-nî ê Se-bûn, kap Ka-lio̍k lâng Iû-tāi, chiū-sī bōe Iâ-so͘ ê.
(BCL) 加拿尼的西門,及加略人猶大就是賣耶穌的。
5
(THR) Iâ-so͘ chhe chí cha̍p-jī lâng, sòa hoan-hù in kóng, Gōa-pang ê lō͘ bo̍h-tit kiâⁿ, Sat-má-lī-a lâng ê siâⁿ bo̍h-tit jı̍p;
(BCL) 耶穌差此十二人,續吩咐講:「外邦的路,莫得行;撒瑪利亞人的城,莫得入;
6
(THR) khah hó tio̍h khì chiū-kūn Í-sek-lia̍t ke sit-lo̍h ê iûⁿ.
(BCL) 卡好著去就近以色列家失落的羊,
7
(THR) Kiâⁿ ê sî, tio̍h thôan kóng, Thian-kok kūn lah.
(BCL) 行的時著傳,講『天國近啦!』
8
(THR) I-hó ū pīⁿ ê; hō͘ sí ê koh-o̍ah; hō͘ thái-ko ê chheng-khì; kóaⁿ kúi; lín pe̍h-pe̍h tit-tio̍h, tio̍h pe̍h-pe̍h hō͘ lâng.
(BCL) 醫好有病的,互死的復活,互癩的清氣,趕鬼。恁白白得著,著白白互人。
9
(THR) Lín ê io-tó͘ lāi, lóng m̄-thang ū kim, gûn, tâng;
(BCL) 恁的腰肚內,攏呣通有金銀銅;
10
(THR) lō͘-nı̍h ia̍h bo̍h-tit ū tah-liân, bo̍h-tit nn̄g niá saⁿ, bo̍h-tit ôe, bo̍h-tit kóaiⁿ-á; in-ūi chòe-kang lâng kham-tit tit-tio̍h i ê lim-chia̍h.
(BCL) 路裡亦莫得有褡褳;莫得二領衫,莫得鞋,莫得枴仔。因為做工人堪得得著伊的飲食。
11
(THR) Lín só͘ jı̍p ê, bô lūn sím-mı̍h siâⁿ, sím-mı̍h hiuⁿ-lí, tio̍h thàm-thiaⁿ kî-tiong chī-chūi ōe kham-tit, chiū tiàm tī hia, kàu lī-khui ê sî.
(BCL) 恁所入的無論甚麼城,甚麼鄉里,著探聽其中是誰會堪得,就佇遐,到離開的時。
12
(THR) Jı̍p hit ê chhù, tio̍h kā i chhéng-an.
(BCL) 入彼個厝,著給伊請安。
13
(THR) Hit ê chhù nā ōe kham-tit, chiū hō͘ lín ê pêng-an kàu tī i; nā bōe kham-tit, chiū hō͘ lín ê pêng-an kui tī lín.
(BCL) 彼個厝若會堪得,就互恁的平安到佇伊,若堪得,就互恁的平安歸佇恁。
14
(THR) Kìⁿ-nā m̄ chiap-la̍p lín, m̄ thiaⁿ lín ê ōe ê, chhut hit ê chhù, hit ê siâⁿ ê sî, tio̍h pōaⁿ-khì lín kha-nı̍h ê thô͘-hún.
(BCL) 見若呣接納恁、呣聽恁的話的,出彼個厝,彼個城的時,著拂去恁腳裡的土粉。
15
(THR) Góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Tng sím-phòaⁿ ê jı̍t, Só͘-to-má kap Gô͘-mô͘-la̍h ê tōe-hng pí hit ê siâⁿ iáu khah khòai tam-tng.
(BCL) 我實在給恁講,當審判的日,所多瑪及蛾摩拉的地方,比彼個城猶卡快擔當!」
16
(THR) Taⁿ góa chhe lín chhin-chhiūⁿ iûⁿ tī chhâi-lông ê tiong-kan; só͘-í lín tio̍h tì-sek chhin-chhiūⁿ chôa, sûn-liông chhin-chhiūⁿ chíⁿ-á.
(BCL) 「今我差恁,親像羊佇豺狼的中間;所以恁著智識親像蛇,純良親像鴿仔。
17
(THR) Chóng-sī tio̍h tî-hông lâng; in-ūi in beh chiong lín kau hō͘ kong-hōe, ia̍h beh tī lín ê hōe-tn̂g piⁿ-phah lín;
(BCL) 總是著持防人;因為欲將恁交互公會,亦欲佇的會堂鞭拍恁,
18
(THR) koh lín ia̍h beh ūi-tio̍h góa ê iân-kò͘, siū thoa kàu chóng-tok kap kun-ông ê bīn-chêng, lâi chòe kan-chèng tī in kap gōa-pang lâng.
(BCL) 閣恁亦欲為著我的緣故受拖到總督及君王的面前,來做干證佇及外邦人。
19
(THR) Nā-sī lín siū sàng-kau ê sî, bo̍h-tit khòa-lū beh cháiⁿ-iūⁿ kóng, á-sī kóng sím-mı̍h ōe; in-ūi só͘ tio̍h kóng ê, beh tī hit sî siúⁿ-sù lín.
(BCL) 若是恁受送交的時,莫得掛慮欲怎樣講,抑是講甚麼話。因為所著講的,欲佇彼時賞賜恁;
20
(THR) In-ūi m̄ sī lín ka-kī kóng, sī lín ê Pē ê Sîn tiàm-tī lín teh kóng.
(BCL) 因為呣是恁家己講,是恁的父的神佇恁講。
21
(THR) Hiaⁿ-tī beh chiong hiaⁿ-tī sàng-kau khì sí, pē khóan-thāi kiáⁿ ia̍h án-ni; kiáⁿ-jî beh khí-lâi kong-kek pē-bú, hō͘ in sí.
(BCL) 兄弟欲將兄弟送交去死,父款待子亦按呢;子兒欲起來攻擊父母,互死;
22
(THR) Ia̍h lín in-ūi góa ê miâ beh hō͘ chèng lâng òan-hūn, to̍k-to̍k thun-lún kàu lō͘-bé ê, i beh tit-tio̍h kiù.
(BCL) 亦恁因為我的名欲互眾人怨恨。獨獨吞到路尾的伊欲得著救。
23
(THR) Tī chit ê siâⁿ khún-tio̍k lín, tio̍h cháu kàu hit siâⁿ; góa sı̍t-chāi kā lín kóng, Í-sek-lia̍t chiah ê siâⁿ, lín kiâⁿ bē thàng, Jîn-chú chiū kàu.
(BCL) 佇此個城窘逐恁,著走到彼城。我實在給恁講,以色列諸個城,恁行未,人子就到。
24
(THR) Ha̍k-seng bōe pôaⁿ-kè sian-siⁿ, lô͘-po̍k bōe pôaⁿ-kè chú-lâng.
(BCL) 學生過先生;奴僕過主人。
25
(THR) Ha̍k-seng chhin-chhiūⁿ sian-siⁿ, lô͘-po̍k chhin-chhiūⁿ chú-lâng, chiū kàu-gia̍h. Lâng kì-jiân kiò ke-chú chòe Pia̍t-se-pok, hô-hòng kiò i ke-lāi ê lâng.
(BCL) 學生親像先生,奴僕親像主人,就夠額。人既然叫家主做別西卜,何況叫伊家內的人?」
26
(THR) Só͘-í bo̍h-tit kiaⁿ in; in-ūi bô ū khàm-ba̍t āu-lâi bô lō͘-chhut ê sū; ia̍h bô ū ún-ba̍t āu-lâi bô hō͘ lâng chai ê.
(BCL) 「所以,莫得驚;因為無有蓋密後來無露出的事,亦無有隱密後來無互人知的。
27
(THR) Góa tī àm-tiong kā lín kóng ê, lín tio̍h tī kng-bêng ê só͘-chāi kóng-chhut; àⁿ tī hī-khang kā lín kóng ê, tio̍h tī chhù-téng thôan i.
(BCL) 我佇暗中給恁講的,恁著佇光明的所在講出;俯佇耳孔給恁講的,著佇厝頂傳伊。
28
(THR) Hiah ê hāi-sí sin-khu, bōe hāi-sí lêng-hûn ê, bo̍h-tit kiaⁿ in; to̍k-to̍k hit-ê ōe bia̍t lêng-hûn kap sin-khu tī tē-ge̍k ê, khah tio̍h kiaⁿ.
(BCL) 許個害死身軀、害死靈魂的,莫得驚;獨獨彼個會滅靈魂及身軀佇地獄的,卡著驚。
29
(THR) Nn̄g chiah chhek-chiáu-á kiám m̄ sī bōe chı̍t hun gûn mah? nā m̄ sī lín ê Pē ū chún, chı̍t chiah ia̍h bōe ka-la̍uh tōe;
(BCL) 二隻雀鳥仔豈呣是賣一分銀嗎?若呣是恁的父有准,一隻亦磕落地;
30
(THR) chiū lín ê thâu-mn̂g ia̍h lóng kè-sǹg.
(BCL) 就恁的頭毛亦攏過算。
31
(THR) Só͘-í lín bo̍h-tit kiaⁿ; lín pí chōe-chōe chhek-chiáu-á khah kùi-khì.
(BCL) 所以,恁莫得驚,恁比多多雀鳥仔卡貴氣!」
32
(THR) Só͘-í kìⁿ-nā tī lâng ê bīn-chêng jīn góa ê, góa ia̍h tī góa tī thiⁿ-nı̍h ê Pē ê bīn-chêng beh jīn i.
(BCL) 「所以見若佇人的面前認我的,我亦佇我佇天裡的父的面前欲認伊;
33
(THR) Kìⁿ-nā tī lâng ê bīn-chêng m̄ jīn góa ê, góa ia̍h tī góa tī thiⁿ-nı̍h ê Pē ê bīn-chêng beh m̄ jīn i.
(BCL) 見若佇人的面前呣認我的,我亦佇我佇天裡的父的面前欲呣認伊。」
34
(THR) Bo̍h-tit phah-sǹg góa lâi sī beh hō͘ tōe-chiūⁿ hô-pêng; góa lâi m̄ sī beh hō͘ i hô-pêng, chiū-sī hiat-lo̍h to-kiàm.
(BCL) 「莫得拍算我來是欲互地上和平;我來呣是欲互伊和平,就是落刀劍。
35
(THR) In-ūi góa lâi, sī hō͘ kiáⁿ kap i ê lāu-pē cho̍at-chêng, cha-bó͘-kiáⁿ kap i ê lāu-bú, sim-pū kap i ê ta-ke, ia̍h beh án-ni.
(BCL) 因為我來是互子及伊的老父絕情,查某子及伊的老母,媳婦及伊的乾家,亦欲按呢。
36
(THR) Koh lâng ê tùi-te̍k chiū-sī i ka-kī ke-lāi ê lâng.
(BCL) 閣人的對敵就是伊家己家內的人。
37
(THR) Thiàⁿ pē-bú khah kè-thâu tī thiàⁿ góa ê, bōe kham-tit tī góa; thiàⁿ kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ khah kè-thâu tī thiàⁿ góa ê, bōe kham-tit tī góa;
(BCL) 「疼父母卡過頭佇疼我的,堪得佇我;疼子查某子卡過頭佇疼我的,堪得佇我;
38
(THR) m̄ pē ka-kī ê sı̍p-jī-kè lâi tè tī góa ê āu-bīn ê, ia̍h bōe kham-tit tī góa.
(BCL) 呣背家己的十字架來隨佇我的後面的,亦堪得佇我。
39
(THR) Tit-tio̍h i ê sìⁿ-miā ê lâng, beh sit-lo̍h i; ūi-tio̍h góa sit-lo̍h i ê sìⁿ-miā ê lâng, beh tit-tio̍h i.
(BCL) 得著伊的生命的人,欲失落伊;為著我失落伊的生命的人,欲得著伊。」
40
(THR) Chiap-la̍p lín ê, chiū-sī chiap-la̍p góa; chiap-la̍p góa ê, chiū-sī chiap-la̍p chhe góa ê.
(BCL) 「接納恁的就是接納我;接納我的就是接納差我的。
41
(THR) Ūi-tio̍h sian-ti ê miâ lâi chiap-la̍p sian-ti ê, beh tit-tio̍h sian-ti ê siúⁿ; ūi-tio̍h gī lâng ê miâ lâi chiap-la̍p gī lâng ê, beh tit-tio̍h gī lâng ê siúⁿ.
(BCL) 為著先知的名來接納先知的,欲得著先知的賞;為著義人的名來接納義人的,欲得著義人的賞。
42
(THR) Kìⁿ-nā ūi-tio̍h ha̍k-seng ê miâ, kan-ta ēng chı̍t poe léng-chúi hō͘ chiah ê sòe-kiáⁿ ê chı̍t ê lim ê, góa sı̍t-chāi kā lín kóng, i koat-tòan bōe sit-lo̍h i ê siúⁿ.
(BCL) 見若為著學生的名,干單用一杯冷水互諸個細子的一個飲的,我實在給恁講,伊決斷失落伊的賞。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢