馬太福音 第 9 章

1
(THR) Iâ-so͘ lo̍h chûn kè hái, khì kàu I ê pún siâⁿ.
(BCL) 耶穌落船,過海,去到伊的本城。
2
(THR) Tú-tn̄g ū lâng kng chı̍t ê piàn-sūi ê tó tī pho͘-á-nı̍h lâi chiū-kūn I; Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ in ê sìn, chiū kā piàn-sūi ê kóng, Kiáⁿ ah, chòe lí an-sim, lí ê chōe sià lah.
(BCL) 抵當有人扛一個半 者倒佇舖仔裡來就近伊。耶穌看見的信,就給半 者講:「子啊,做你安心!你的罪赦啦。」
3
(THR) Ū keng-ha̍k-sū kúi-nā lâng sim-lāi kóng, Chit lâng chhiàm-kôan lām-sám kóng.
(BCL) 有經學士幾若人心內講:「此人僭權濫糝講。」
4
(THR) Iâ-so͘ chai in ê sim-ì, chiū kóng, Lín siáⁿ-sū sim-lāi khǹg pháiⁿ ì-sù ah?
(BCL) 耶穌知的心意,就講:「恁啥事心內囥歹意思啊?
5
(THR) Kóng, Lí ê chōe sià, á-sī kóng, Khí-lâi kiâⁿ, tá-lo̍h chı̍t hāng khah khòai?
(BCL) 講『你的罪赦』,抑是講『起來行』,叨落一項卡快?
6
(THR) Chóng-sī beh hō͘ lín chai, Jîn-chú tī tōe-nı̍h ū kôan thang sià chōe, chiū kā piàn-sūi ê kóng, Khí-lâi, giâ lí ê pho͘-á, tò-khì lí ê chhù.
(BCL) 總是欲互恁知,人子佇地裡有權通赦罪」;就給半 者講:「起來!夯你的舖仔倒去你的厝。」
7
(THR) I chiū khí-lâi, tò-khì i ê chhù.
(BCL) 伊就起來,倒去伊的厝。
8
(THR) Chèng lâng khòaⁿ-kìⁿ chiū kiaⁿ; kui êng-kng Siōng-tè, chiū-sī ēng chit hō kôan hō͘ lâng ê.
(BCL) 眾人看見就驚,歸榮光上帝,就是用此號權互人的。
9
(THR) Iâ-so͘ tùi hia keng-kè, khòaⁿ-kìⁿ chı̍t lâng, miâ Má-thài, chē tī hiòng-koan; chiū kā i kóng, Tè góa; i chiū khí-lâi tè I.
(BCL) 耶穌對遐經過,看見一人名馬太,坐佇餉關;就給伊講:「隨我。」伊就起來隨伊。
10
(THR) Iâ-so͘ chē toh tī i ê chhù, ū chōe-chōe thiu-hiòng ê kap pháiⁿ lâng lâi, kap Iâ-so͘ chham I ê ha̍k-seng tâng chē.
(BCL) 耶穌坐桌佇伊的厝,有多多抽餉者及歹人來,及耶穌參伊的學生同坐。
11
(THR) Hoat-lī-sài lâng khòaⁿ-kìⁿ, kā I ê ha̍k-seng kóng, Lín sian-siⁿ siáⁿ-sū kap thiu-hiòng ê í-kı̍p pháiⁿ lâng saⁿ-kap chia̍h?
(BCL) 法利賽人看見,給伊的學生講:「恁先生啥事及抽餉者以及歹人相及食?」
12
(THR) Iâ-so͘ thiaⁿ-kìⁿ chiū kóng, Ióng-kiāⁿ ê lâng bô khiàm-ēng i-seng, to̍k-to̍k phòa-pīⁿ ê chiū tio̍h.
(BCL) 耶穌聽見,就講:「勇健的人無欠用醫生,獨獨破病的就著。
13
(THR) Chóng-sī, Góa ài lîn-bín, m̄ ài chè-sū, chit kù sím-mı̍h ì-gī, lín tio̍h khì o̍h. In-ūi góa lâi m̄ sī beh chio gī lâng, sī beh chio pháiⁿ lâng.
(BCL) 總是,『我愛憐憫,呣愛祭祀。』此句甚麼意義,恁著去學。因為我來呣是欲招義人,是欲招歹人。」
14
(THR) Hit sî Iok-hān ê ha̍k-seng chiū-kūn I kóng, Góan kap Hoat-lī-sài lâng ta̍uh-ta̍uh kìm-chia̍h, nā-sī lí ê ha̍k-seng bô kìm-chia̍h, sī cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 彼時,約翰的學生就近伊,講:「阮及法利賽人沓沓禁食,若是你的學生無禁食,是怎樣?」
15
(THR) Iâ-so͘ kā in kóng, Sin-kiáⁿ-sài kap hō-chhōa ê lâng saⁿ-kap tī-teh, hō-chhōa ê lâng kiám ōe ai-siong mah? to̍k-to̍k sî-jı̍t beh kàu, sin-kiáⁿ-sài tùi in tiong-kan bô--khì, hit sî in chiū beh kìm-chia̍h.
(BCL) 耶穌給講:「新子婿及賀娶的人相及佇,賀娶的人豈會哀傷嗎?獨獨時日欲到,新子婿對中間無去,彼時就欲禁食。
16
(THR) Bô lâng ēng sin pò͘ pó͘ kū saⁿ; in-ūi só͘ pó͘ ê hit tè, ōe kiù-lı̍h hit niá saⁿ, i ê phòa-khang koh khah tōa.
(BCL) 無人用新布補舊衫;因為所補的彼塊會糾裂彼領衫,伊的破孔閣卡大。
17
(THR) Lâng iā bô ēng sin chiú tóe tī kū phê-lông; nā sī ū, chiū lông lı̍h, chiú lāu, lông ia̍h sòa pháiⁿ; to̍k-to̍k ēng sin chiú tóe tī sin phê-lông, chiū nn̄g hāng lóng pó-chôan.
(BCL) 人也無用新酒貯佇舊皮囊;若是有,就囊裂,酒漏,囊亦續歹。獨獨用新酒貯佇新皮囊,就二項攏保全。」
18
(THR) Kóng chiah ê ōe ê sî, tú-tn̄g ū chı̍t ê koaⁿ lâi pài I kóng, Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ tú-á sí, chóng-sī lí lâi ēng chhiú bong i, i chiū ōe o̍ah.
(BCL) 講諸個話的時,抵當有一個官來拜伊,講:「我的查某子抵仔死,總是你來用手摸伊,伊就會活。」
19
(THR) Iâ-so͘ khí-lâi tè i khì, I ê ha̍k-seng ia̍h khì.
(BCL) 耶穌起來隨伊去;伊的學生亦去。
20
(THR) Tú-tn̄g ū chı̍t ê hū-jîn-lâng, hiat-lāu cha̍p-jī nî, kiâⁿ óa I ê ka-chiah-āu, bong I saⁿ-á-ku ê chhiu;
(BCL) 抵當有一個婦仁人,血漏十二年,行倚伊的尻脊後,摸伊衫仔裾的鬚;
21
(THR) in-ūi i sim-lāi phah-sǹg kóng, Góa kan-ta bong I ê saⁿ, chiū ōe hó.
(BCL) 因為伊心內拍算講:「我干單摸伊的衫,就會好。」
22
(THR) Iâ-so͘ o̍at-tńg-sin, khòaⁿ i chiū kóng, Hū-jîn-lâng ah, chòe lí an-sim, lí ê sìn hō͘ lí hó lah; tùi hit sî hū-jîn-lâng chiū hó.
(BCL) 耶穌越轉身,看伊,就講:「婦仁人啊,做你安心!你的信互你好啦。」對彼時,婦仁人就好。
23
(THR) Iâ-so͘ kàu hit ê koaⁿ ê chhù, khòaⁿ-kìⁿ pûn ta̍t-á ê, iā ū chèng lâng teh khàu;
(BCL) 耶穌到彼個官的厝,看見歕笛仔的,也有眾人哭,
24
(THR) chiū kóng, Thè-khì, in-ūi cha-bó͘ gín-ná m̄ sī sí, sī teh khùn. In chiū léng-chhiò I.
(BCL) 就講:「退去!因為查某囝仔呣是死,是睏。」就冷笑伊。
25
(THR) Í-keng kóaⁿ chèng lâng chhut, chiū jı̍p-khì, khan i ê chhiú; cha-bó͘ gín-ná chiū khí-lâi.
(BCL) 已經趕眾人出,就入去,牽伊的手,查某囝仔就起來。
26
(THR) Chit ê hong-siaⁿ piàn thôan tī hit ê tōe-hng.
(BCL) 此個風聲遍傳佇彼個地方。
27
(THR) Iâ-so͘ tùi hia keng-kè, ū nn̄g ê chhiⁿ-mî lâng tè I, kiò kóng, Tāi-pı̍t ê hō͘-è, lîn-bín góan.
(BCL) 耶穌對遐經過,有二個睛暝人隨伊,叫講:「大衛的後裔,憐憫阮!」
28
(THR) Í-keng jı̍p chhù, chhiⁿ-mî lâng chiū-kūn I. Iâ-so͘ kā in kóng, Lín sìn góa ōe chòe chit ê sū mah? Ìn kóng, Chú ah, ū.
(BCL) 已經入厝,睛暝人就近伊。耶穌給講:「恁信我會做此個事嗎?」應講:「主啊,有。」
29
(THR) I chiū bong in ê ba̍k-chiu kóng, chiàu lín ê sìn, kā lín chòe chiâⁿ.
(BCL) 伊就摸的目睭,講:「照恁的信給恁做成。」
30
(THR) In ê ba̍k-chiu chiū khui. Iâ-so͘ giâm-giâm hoan-hù in kóng, Kín-sīn bo̍h-tit hō͘ lâng chai.
(BCL) 的目睭就開。耶穌嚴嚴吩咐講:「謹慎,莫得互人知。」
31
(THR) Nā-sī in chhut-khì, piàn thôan I ê miâ tī hit tōe-hng.
(BCL) 若是出去,遍傳伊的名佇彼地方。
32
(THR) In chhut-khì ê sî, tú-tn̄g ū lâng chhōa chı̍t ê é-káu hōan-tio̍h kúi ê lâi chiū-kūn Iâ-so͘.
(BCL) 出去的時,抵當有人導一個啞口患著鬼者來就近耶穌。
33
(THR) Kúi í-keng kóaⁿ chhut, é-káu ê chiū kóng ōe; hiah ê chèng lâng lóng kî-kòai kóng, Í-sek-lia̍t tiong bē bat khòaⁿ-kìⁿ án-ni.
(BCL) 鬼已經趕出,啞口者就講話。許個眾人攏奇怪,講:「以色列中,未曾看見按呢。」
34
(THR) Nā-sī Hoat-lī-sài lâng kóng, I óa-khò kúi-ông lâi kóaⁿ kúi.
(BCL) 若是法利賽人講:「伊倚靠鬼王來趕鬼。」
35
(THR) Iâ-so͘ piàn kiâⁿ chiah ê siâⁿ chiah ê hiuⁿ-siā, tī in ê hōe-tn̂g kà-sī lâng, thôan thian-kok ê hok-im, i-hó ta̍k iūⁿ ê chèng-thâu, ta̍k iūⁿ ê pīⁿ-thiàⁿ.
(BCL) 耶穌遍行諸個城諸個鄉社,佇的會堂教示人,傳天國的福音,醫好逐樣的症頭逐樣的病疼。
36
(THR) I khòaⁿ-kìⁿ hiah ê chèng lâng, chiū khó-lîn in; in-ūi in khùn-khó͘ sì-sòaⁿ, chhin-chhiūⁿ iûⁿ bô bo̍k-chiá.
(BCL) 伊看見許個眾人,就可憐;因為困苦四散,親像羊無牧者。
37
(THR) Tùi án-ni chiū kā I ê ha̍k-seng kóng,
(BCL) 對按呢就給伊的學生講:「通收成的是多,做工者是少。
38
(THR) Thang siu-sêng ê sī chōe, chòe kang ê sī chió; só͘-í lín tio̍h kiû hn̂g Chú pek kang khì kā I siu-sêng.
(BCL) 所以,恁著求園主迫工去給伊收成。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢