路加福音 第 24 章

1
(THR) Chhit-jı̍t ê thâu chı̍t jı̍t, thiⁿ phú-kng, hiah ê hū-jîn-lâng tòa só͘ pī-pān hiah ê hiuⁿ-liāu kàu bōng;
(BCL) 七日的頭一日,天昲光,許個婦仁人帶所備辦許個香料到墓,
2
(THR) khòaⁿ-kìⁿ chio̍h í-keng tùi bōng-mn̂g kō khui.
(BCL) 看見石已經對墓門翱開,
3
(THR) Chiū jı̍p-khì, bô khòaⁿ-kìⁿ Chú ê sin-si.
(BCL) 就入去,無看見主的身屍。
4
(THR) Ūi-tio̍h án-ni teh tiû-tû ê sî, hut-jiân ū nn̄g lâng khiā tī in sin-piⁿ, i-chiûⁿ kng nà-nà.
(BCL) 為著按呢躊躇的時,忽然有二人徛佇身邊,衣裳光爁爁。
5
(THR) Hū-jîn-lâng kiaⁿ-hiâⁿ, bīn àⁿ-lo̍h tōe; hit nn̄g lâng kā in kóng, Siáⁿ-sū tī sí-lâng tiong chhē o̍ah-lâng ah?
(BCL) 婦仁人驚惶,面俯落地。彼二人給講:「啥事佇死人中尋活人啊?
6
(THR) I bô tī chia, í-keng koh-o̍ah. Lín tio̍h kì-tit I iáu tī Ka-lī-lī ê sî ū cháiⁿ-iūⁿ kā lín kóng,
(BCL) 伊無佇遮,已經復活。恁著記得伊猶佇加利利的時有怎樣給恁講:
7
(THR) Jîn-chú tek-khak tio̍h kau tī chōe-jîn ê chhiú, hō͘ in tèng tī sı̍p-jī-kè, tē saⁿ jı̍t koh-o̍ah.
(BCL) 『人子的確著交佇罪人的手,互釘佇十字架,第三日復活。』」
8
(THR) In chiū kì-tit I ê ōe.
(BCL) 就記得伊的話,
9
(THR) tùi bōng-nı̍h tò-khì, chiong chiah ê sū lóng pò hō͘ cha̍p-it ê ha̍k-seng kap kî-û ê chèng lâng chai.
(BCL) 對墓裡倒去,將諸個事攏報互十一個學生及其餘的眾人知。
10
(THR) Khì tùi sù-tô͘ kóng chiah ê tāi-chì ê, chiū-sī Bo̍at-tāi-lia̍p ê Má-lī-a, kap Iok-a-ná, kap Ngá-kok ê lāu-bú Má-lī-a, í-kı̍p kî-û kap in chòe-phōaⁿ ê hū-jîn-lâng.
(BCL) 去對使徒講諸個代誌的就是抹大拉的馬利亞及約亞拿,及雅各的老母馬利亞,以及其餘及做伴的婦仁人。
11
(THR) Sù-tô͘ khòaⁿ hiah ê ōe chòe bô iáⁿ, iā m̄ sìn i.
(BCL) 使徒看許個話做無影,也呣信伊。
12
(THR) Nā-sī Pí-tek khí-lâi cháu kàu bōng-nı̍h, àⁿ-lo̍h-khì khòaⁿ, chí-ū khòaⁿ-kìⁿ iù-tōe pò͘ nā-tiāⁿ; chiū tò-khì in chhù, teh kî-kòai só͘ keng-kè ê sū.
(BCL) 若是彼得起來,走到墓裡,俯落去看,只有看幼苧布若定,就倒去厝,奇怪所經過的事。
13
(THR) Siāng hit jı̍t ha̍k-seng tiong ū nn̄g lâng khì chı̍t ê hiuⁿ-siā, miâ Í-má-ngó͘, lī Iâ-lō͘-sat-léng jī-cha̍p-gō͘ lí.
(BCL) 像彼日,學生中有二人去一個鄉社;名以馬忤,離耶路撒冷二十五里。
14
(THR) In saⁿ-kap tâm-lūn só͘ keng-kè lóng-chóng ê sū.
(BCL) 相及談論所經過攏總的事。
15
(THR) In teh tâm-lūn saⁿ-mn̄g ê sî, Iâ-so͘ pún-sin kūn-óa, kap in saⁿ-kap kiâⁿ.
(BCL) 談論相問的時,耶穌本身近倚,及相及行;
16
(THR) In nn̄g lâng bê-ba̍k, tì-kàu bōe jīn-tit I.
(BCL) 二人迷目,致到認得伊。
17
(THR) I tùi in kóng, Lín kiâⁿ ê sî, saⁿ-kap piān-lūn ê sī sím-mı̍h ōe? In chiū khiā-teh, bīn tài-iu-iông.
(BCL) 伊對講:「恁行的時相及辯論的是甚麼話?」就徛,面帶憂容。
18
(THR) Kî-tiong chı̍t-ê, miâ Kek-liû-pa, ìn I kóng, Lí kiám toaⁿ-sin chhut-gōa tī Iâ-lō͘-sat-léng, iā m̄ chai kūn-jı̍t tī hia só͘ keng-kè ê sū mah?
(BCL) 其中一個名革流巴應伊講:「你豈單身出外佇耶路撒冷,也呣知近日佇遐所經過的事嗎?」
19
(THR) I kā in kóng, Sím-mı̍h sū ah? In kā I kóng, Chiū-sī Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘ ê sū; I sī sian-ti lâng, tī Siōng-tè kap chèng peh-sìⁿ ê bīn-chêng só͘ kóng só͘ kiâⁿ ū kôan-lêng;
(BCL) 伊給講:「甚麼事啊?」給伊講:「就是拿撒勒人耶穌的事。伊是先知人,佇上帝及眾百姓的面前,所講所行有權能。
20
(THR) iā hiah ê chè-si-thâu kap lán ê sī-tōa ké-sàng I khì tēng sí chōe, tèng I tī sı̍p-jī-kè.
(BCL) 也許個祭司頭及咱的序大解送伊,去定死罪,釘伊佇十字架。
21
(THR) Nā-sī góan pêng-sò͘ teh ǹg-bāng I chiū-sī hit-ê beh sio̍k-hôe Í-sek-lia̍t ê. M̄ nā án-ni, koh chiah ê sū chiâⁿ í-keng saⁿ jı̍t lah.
(BCL) 若是阮平素向望伊,就是彼個欲贖回以色列的。呣若按呢,閣諸個事成,已經三日啦。
22
(THR) Koh góan tiong-kan kúi-nā ê hū-jîn-lâng hō͘ góan chin gông-ngia̍h; in-ūi in phah-phú-kng kàu bōng-nı̍h;
(BCL) 閣阮中間幾若個婦仁人互阮真卬愕;因為拍昲光到墓裡,
23
(THR) bô khòaⁿ-kìⁿ I ê sin-si, chiū lâi kóng, in ū khòaⁿ-kìⁿ thiⁿ-sài chhut-hiān, kóng I koh-o̍ah lah.
(BCL) 無看見伊的身屍,就來講,有看見天使出現,講伊復活啦。
24
(THR) Góan tiong-kan kúi-nā lâng kàu bōng-nı̍h, kó-jiân khòaⁿ-kìⁿ chiàu hū-jîn-lâng só͘ kóng ê; chóng-sī bô khòaⁿ-kìⁿ I.
(BCL) 阮中間幾若人到墓裡,果然看見照婦仁人所講的;總是無看見伊。」
25
(THR) Iâ-so͘ tùi in kóng, Bû-ti ê lâng ah, sian-ti só͘ kóng it-chhè ê ōe, lín ê sim cháiⁿ-iūⁿ hiah oh sìn ah!
(BCL) 耶穌對講:「無知的人啊,先知所講一切的話,恁的心怎樣許信啊!
26
(THR) Ki-tok siū chiah ê kan-khó͘, lâi jı̍p I ê êng-kng, kiám m̄ eng-kai mah?
(BCL) 基督受諸個艱苦,來入伊的榮光,豈呣應該嗎?」
27
(THR) Chiū tùi Mô͘-se kap chèng sian-ti khí, kìⁿ-nā sèng-keng tiong só͘ chí I ê, lóng kā in kóe-bêng.
(BCL) 就對摩西及眾先知起,見若聖經中所指伊的攏給解明。
28
(THR) Chiong-kūn só͘ khì ê hiuⁿ-siā, Iâ-so͘ chhin-chhiūⁿ beh kiâⁿ khah hn̄g.
(BCL) 將近所去的鄉社,耶穌親像欲行卡遠,
29
(THR) Nn̄g lâng kiông lâu I kóng, Chhiáⁿ kap góan tòa; sî í-keng òaⁿ, jı̍t beh lo̍h lah. I chiū jı̍p-khì, beh kap in tòa.
(BCL) 二人強留伊講:「請及阮住,時已經晏,日欲落啦!」伊就入去,欲及住。
30
(THR) Saⁿ-kap chē toh ê sî, Iâ-so͘ the̍h piáⁿ chiok-siā, peh lâi hō͘ in.
(BCL) 相及坐桌的時,耶穌提餅,祝謝,擘來互。
31
(THR) In ê ba̍k-chiu khui, chiū jīn-tit I; liâm-piⁿ bô koh khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 的目睭開,就認得伊。連鞭無閣看見。
32
(THR) In chiū saⁿ-kap kóng, Lō͘-nı̍h I kap lán kóng ōe, khui-thiah sèng-keng ê sî, lán ê sim kiám bô jia̍t mah?
(BCL) 就相及講:「路裡,伊及咱講話,開拆聖經的時,咱的心豈無熱嗎?」
33
(THR) Chiū chek-sî khí-sin, tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng, tú-tio̍h cha̍p-it ê ha̍k-seng, kap tâng tī-teh ê lâng chū-chı̍p teh kóng,
(BCL) 就即時起身,倒去耶路撒冷,抵著十一個學生及同佇的人聚集,
34
(THR) Chú kó-jiân koh-o̍ah, iā chhut-hiān hō͘ Se-bûn khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 講:「主果然復活,也出現互西門看見。」
35
(THR) In nn̄g lâng iā kóng-khí tī lō͘-nı̍h só͘ tú-tio̍h ê sū, kap tī peh piáⁿ ê sî in cháiⁿ-iūⁿ jīn-tit I.
(BCL) 二人也講起佇路裡所抵著的事,及佇擘餅的時怎樣認得伊。
36
(THR) In teh kóng chiah ê ōe ê sî, Iâ-so͘ pún-sin khiā tī in tiong-kan, kā in kóng, Gōan lín pêng-an.
(BCL) 講諸個話的時,耶穌本身徛佇中間,給講:「願恁平安!」
37
(THR) In gông-ngia̍h koh kiaⁿ, lia̍h-chòe só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê sī sîn.
(BCL) 卬愕閣驚,掠做所看見的是神。
38
(THR) I chiū kā in kóng, Lín siáⁿ-sū jû-lōan, sim-lāi siⁿ-khí giâu-gî ah?
(BCL) 伊就給講:「恁啥事茹亂?心內生起僥疑啊?
39
(THR) Tio̍h khòaⁿ góa ê chhiú góa ê kha, chiū-sī góa pún-sin; bong góa, chiū chai; in-ūi sîn bô kut bô bah, chiàu lín khòaⁿ-kìⁿ góa lóng sī ū.
(BCL) 著看我的手,我的腳,就是我本身。摸我就知!因為神無骨無肉,照恁看見,我攏是有。」
40
(THR) Kóng án-ni, chiū chiong chhiú kap kha hō͘ in khòaⁿ.
(BCL) 講按呢,就將手及腳互看。
41
(THR) Ha̍k-seng ūi-tio̍h hoaⁿ-hí ê iân-kò͘, iáu-kú bô sìn, koh teh kî-kòai, I kā in kóng, Lín tī chia ū sím-mı̍h thang chia̍h bô?
(BCL) 學生為著歡喜的緣故,猶久無信,閣奇怪,伊給講;「恁佇遮有甚麼通食無?」
42
(THR) In chiū chiong pek ê hî chı̍t phìⁿ hō͘ I;
(BCL) 就將的魚一片互伊。
43
(THR) I the̍h-khì, tng in ê bīn-chêng chia̍h i.
(BCL) 伊提去,當的面前食伊。
44
(THR) Koh tùi in kóng, Chiah-ê chiū-sī góa iáu-kú kap lín tī-teh ê sî só͘ tùi lín kóng ê ōe, kóng kìⁿ-nā tī Mô͘-se ê lu̍t-hoat, kap hiah ê sian-ti, í-kı̍p Si-phian, só͘ kì-chài chí góa ê ōe lóng tek-khak tio̍h èng-giām.
(BCL) 閣對講:「諸個就是我猶久及恁佇的時所對恁講的話:講見若佇摩西的律法,及許個先知,以及詩篇,所記載指我的話攏的確著應驗。」
45
(THR) Chiū khui in ê sim-khiàu, hō͘ in ōe hiáu-ngō͘ hiah ê sèng-keng.
(BCL) 就開的心竅,互會曉悟許個聖經,
46
(THR) Koh kā in kóng, Ū án-ni kì-chài, Ki-tok tio̍h siū khó͘, tē saⁿ jı̍t tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah;
(BCL) 閣給講:「有按呢記載,基督著受苦,第三日對死人中復活,
47
(THR) iā hóan-hóe kap sià-chōe ê tō-lí beh tī I ê miâ lâi thôan kàu bān pang, sī tùi Iâ-lō͘-sat-léng khí.
(BCL) 也反悔及赦罪的道理,欲佇伊的名來傳到萬邦,是對耶路撒冷起。
48
(THR) Lín chòe chiah ê tāi-chì ê kan-chèng.
(BCL) 恁做諸個代誌的干證。
49
(THR) Iā góa beh chhe góa ê Pē só͘ èng-ún ê kàu tī lín; chóng-sī lín tio̍h tiàm tī chit ê siâⁿ, thèng-hāu tùi téng-bīn lo̍h-lâi ê kôan-lêng chhin-chhiūⁿ saⁿ kā lín chhēng.
(BCL) 也我欲差我的父所應允的到佇恁,總是恁著佇此個城,聽候對頂面落來的權能親像衫給恁穿。」
50
(THR) Chiū chhōa in chhut-khì kàu Pek-tāi-nî ê tùi-bīn, kia̍h-khí chhiú, kā in chiok-hok.
(BCL) 就導出去到伯大尼的對面,抬起手給祝福。
51
(THR) Chiok-hok ê sî, chiū lī-pia̍t in, siū chih-chiap chiūⁿ thiⁿ.
(BCL) 祝福的時,就離別,受接接上天。
52
(THR) In chiū pài I; chiū tò-tńg-khì Iâ-lō͘-sat-léng, tōa-tōa hoaⁿ-hí:
(BCL) 就拜伊,就倒轉去耶路撒冷,大大歡喜,
53
(THR) siông-siông tī tiān-lāi, o-ló Siōng-tè.
(BCL) 常常佇殿內謳咾上帝。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢