約翰福音 第 1 章

1
(THR) Tī khí-thâu ū Tō, Tō kap Siōng-tè saⁿ-kap tī-teh, Tō chiū-sī Siōng-tè.
(BCL) 佇起頭有道,道及上帝相及佇,道就是上帝。
2
(THR) . Chit ê Tō tī khí-thâu kap Siōng-tè saⁿ-kap tī-teh.
(BCL) 此個道佇起頭及上帝相及佇。
3
(THR) . Bān mı̍h tùi Tō lâi chhòng-chō; kìⁿ-nā siū chhòng-chō ê, bô chı̍t hāng m̄ sī tùi I lâi chhòng-chō.
(BCL) 萬物對道來創造;見若受創造的,無一項呣是對伊來創造。
4
(THR) . O̍ah-miā tī I ê lāi-bīn; chit ê o̍ah-miā sī lâng ê kng.
(BCL) 活命佇伊的內面,此個活命是人的光。
5
(THR) . Kng chiò tī o͘-àm; o͘-àm bô chiap-la̍p i.
(BCL) 光照佇黑暗,黑暗無接納伊。
6
(THR) . Ū chı̍t lâng tùi Siōng-tè chhe lâi, miâ kiò Iok-hān.
(BCL) 有一人,對上帝差來,名叫約翰。
7
(THR) . Chit ê lâng lâi chòe kan-chèng, sī beh ūi-tio̍h kng chòe kan-chèng, hō͘ chèng lâng tùi I lâi sìn.
(BCL) 此個人來做干證,是欲為著光做干證,互眾人對伊來信。
8
(THR) . I m̄ sī hit ê kng, sī beh ūi-tio̍h kng chòe kan-chèng nā-tiāⁿ.
(BCL) 伊呣是彼個光,是欲為著光做干證若定。
9
(THR) . Ū chin ê kng lâi jı̍p sè-kan, teh chiò bān lâng.
(BCL) 有真的光來入世間,照萬人。
10
(THR) . I tī sè-kan, sè-kan tùi I lâi chhòng-chō, iā sè-kan m̄ bat I.
(BCL) 伊佇世間,世間對伊來創造,也世間呣識伊。
11
(THR) . I kàu ka-kī ê só͘-chāi, iā ka-kī ê lâng m̄ chiap-la̍p I.
(BCL) 伊到家己的所在,也家己的人呣接納伊。
12
(THR) . Kìⁿ-nā chiap-la̍p I ê, chiū-sī sìn I ê miâ ê lâng, I chiū siúⁿ-sù in ū kôan, chiâⁿ-chòe Siōng-tè ê kiáⁿ-jî;
(BCL) 見若接納伊的,就是信伊的名的人,伊就賞賜有權成做上帝的子兒。
13
(THR) . in m̄ sī tùi hiat-khì, ia̍h m̄ sī tùi jio̍k-thé ê ì-sù, ia̍h m̄ sī tùi lâng ê ì-sù siⁿ ê, chiū-sī tùi Siōng-tè.
(BCL) 呣是對血氣,亦呣是對肉體的意思,亦呣是對人的意思生的,就是對上帝。
14
(THR) . Tō chiâⁿ jio̍k-thé, khiā-khí tī lán tiong-kan, ū un-tián kap chin-lí móa-móa; koh góan bat khòaⁿ-kìⁿ I ê êng-kng, chhin-chhiūⁿ to̍k siⁿ ê Kiáⁿ tùi Pē só͘ tit ê êng-kng.
(BCL) 道成肉體,徛起佇咱中間,有恩典及真理滿滿。閣阮曾看見伊的榮光,親像獨生的子對父所得的榮光。
15
(THR) . Iok-hān ūi-tio̍h I chòe kan-chèng, kiò kóng, Chit-ê chiū-sī góa só͘ kóng, tè-bé góa lâi ê, chiâⁿ-chòe góa ê tāi-seng; in-ūi I pún tāi-seng góa tī-teh.
(BCL) 約翰為著伊做干證,叫講:「此個就是我所講:『隨尾我來的,成做我的代先,因為伊本代先我佇。』」
16
(THR) . In-ūi tùi I ê chhiong-móa lán lóng ū só͘ siū, chiū un-tián sòa-chiap un-tián.
(BCL) 因為對伊的充滿,咱攏有所受,就恩典續接恩典。
17
(THR) . In-ūi lu̍t-hoat sī tùi Mô͘-se lâi thôan; un-tián kap chin-lí sī tùi Iâ-so͘ Ki-tok chiah ū.
(BCL) 因為律法是對摩西來傳;恩典及真理是對耶穌基督才有。
18
(THR) . Bē bat ū lâng khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè; chí-ū tī Pē sim-hôai tiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ ū piáu-bêng I.
(BCL) 未曾有人看見上帝,只有佇父心懷中獨生的子有表明伊。
19
(THR) . Iok-hān ê kan-chèng kì tī ē-tóe: Iû-thài lâng tùi Iâ-lō͘-sat-léng chhe chè-si kap Lī-bī lâng chiū-kūn i lâi mn̄g kóng, Lí sī chī-chūi?
(BCL) 約翰的干證記佇下底:猶太人對耶路撒冷差祭司及利未人就近伊來問講:「你是是誰。」
20
(THR) . Hit sî Iok-hān sêng-jīn bô ún-môa; i sêng-jīn kóng, Góa m̄ sī Ki-tok.
(BCL) 彼時約翰承認,無隱瞞,伊承認講:「我呣是基督。」
21
(THR) . Koh mn̄g i, Che sī cháiⁿ-iūⁿ? Lí sī Í-lī-a mah? I kóng, M̄ sī. Lí sī hit ê sian-ti mah? Ìn kóng, M̄ sī.
(BCL) 閣問伊:「這是怎樣?你是以利亞嗎?」伊講:「呣是。」「你是彼個先知嗎?」應講:「呣是。」
22
(THR) . Chiū kā i kóng, Lí sī chī-chūi? hō͘ góan thang hê-hok chhe góan ê. Lí tio̍h kóng ka-kī sī cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 就給伊講:「你是是誰,互阮通回覆差阮的。你著講家己,是怎樣?」
23
(THR) . Kóng, Góa chiū-sī teh kiò tī khòng-iá ê ê siaⁿ, kóng, Siu tı̍t Chú ê lō͘, chhin-chhiūⁿ sian-ti Í-sài-a só͘ kóng ê.
(BCL) 講:「我就是叫佇曠野者的聲講:『修直主的路』,親像先知以賽亞所講的。」
24
(THR) . Hiah ê lâng chiū-sī Hoat-lī-sài lâng só͘ chhe ê.
(BCL) 許個人就是法利賽人所差的;
25
(THR) . In koh mn̄g i kóng, Lí nā m̄ sī Ki-tok, ia̍h m̄ sī Í-lī-a, ia̍h m̄ sī hit ê sian-ti, cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ sóe-lé ah?
(BCL) 閣問伊講:「你若呣是基督,亦呣是以利亞,亦呣是彼個先知,怎樣行洗禮啊?」
26
(THR) . Iok-hān ìn i, kóng, Góa sī ēng chúi kiâⁿ sóe-lé; ū khiā tī lín tiong-kan ê, lín m̄ bat I.
(BCL) 約翰應伊,講:「我是用水行洗禮,有徛佇恁中間的,恁呣識伊,
27
(THR) . I chiū-sī tè-bé góa lâi ê, chiū tháu I ê ôe-tòa, góa ia̍h bōe kham-tit.
(BCL) 伊就是隨尾我來的,就解伊的鞋帶我亦堪得。」
28
(THR) . Chiah ê sū kiâⁿ tī Iok-tàn gōa ê Pek-tāi-nî, chiū-sī Iok-hān kiâⁿ sóe-lé ê só͘-chāi.
(BCL) 諸個事行佇約但外的伯大尼,就是約翰行洗禮的所在。
29
(THR) . Keh jı̍t, Iok-hān khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ chiū-kūn i, chiū kóng, Lí khòaⁿ, Siōng-tè ê Iûⁿ-ko, chiū-sī tam-tng sè-kan ê chōe ê.
(BCL) 隔日,約翰看見耶穌就近伊,就講:「你看,上帝的羊羔,就是擔當世間的罪的!
30
(THR) . Chit-ê chiū-sī góa só͘ bat kóng, Ū chı̍t lâng tè-bé góa lâi, chiâⁿ-chòe góa ê tāi-seng, in-ūi I pún tāi-seng góa tī-teh.
(BCL) 此個就是我所曾講:『有一人隨尾我來,成做我的代先,因為伊本代先我佇。』
31
(THR) . Góa pún m̄ bat I; to̍k-to̍k beh hō͘ I hián-bêng tī Í-sek-lia̍t lâng, só͘-í góa lâi ēng chúi kiâⁿ sóe-lé.
(BCL) 我本呣識伊,獨獨欲互伊顯明佇以色列人,所以我來用水行洗禮。」
32
(THR) . Iok-hān koh kan-chèng kóng, Góa bat khòaⁿ-kìⁿ Sèng Sîn chhin-chhiūⁿ chíⁿ-á tùi thiⁿ kàng-lo̍h, hioh tī I téng-bīn.
(BCL) 約翰閣干證講:「我曾看見聖神,親像鴿仔對天降落,歇佇伊頂面。
33
(THR) . Góa pêng-sò͘ m̄ bat I; to̍k-to̍k chhe góa ēng chúi kiâⁿ sóe-lé ê, kā góa kóng, Lí khòaⁿ Sèng Sîn kàng-lîm, hioh tī I téng-bīn, I chiū-sī ēng Sèng Sîn kiâⁿ sóe-lé ê.
(BCL) 我平素呣識伊,獨獨差我用水行洗禮的,給我講:『你看聖神降臨,歇佇伊頂面,伊就是用聖神行洗禮的。』
34
(THR) . Góa bat khòaⁿ-kìⁿ, lâi kan-chèng chit-ê sī Siōng-tè ê Kiáⁿ.
(BCL) 我曾看見,來干證此個是上帝的子。」
35
(THR) . Koh keh jı̍t, Iok-hān kap i nn̄g ê ha̍k-seng teh khiā;
(BCL) 閣隔日,約翰及伊二個學生徛。
36
(THR) . khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ teh kiâⁿ, chiū kóng, Lí khòaⁿ, Siōng-tè ê Iûⁿ-ko.
(BCL) 看見耶穌行,就講:「你看上帝的羊羔!」
37
(THR) . Hit nn̄g ê ha̍k-seng thiaⁿ i só͘ kóng, chiū tè Iâ-so͘.
(BCL) 彼二個學生聽伊所講,就隨耶穌。
38
(THR) . Iâ-so͘ o̍at-tńg-sin, khòaⁿ in teh tè I, chiū kā in kóng, Lín teh chhē sím-mı̍h? In kā I kóng, Lia̍p-pí, lí tiàm tī tá-lo̍h? (Lia̍p-pí, hoan-e̍k chiū-sī Sian-siⁿ).
(BCL) 耶穌越轉身,看隨伊,就給講:「恁尋甚麼?」給伊講:「拉比,你佇叨落?」(拉比翻譯就是先生。)
39
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Lín lâi chiū ōe khòaⁿ-kìⁿ. In chiū khì, khòaⁿ I só͘ tòa ê só͘-chāi; hit jı̍t kap I saⁿ-kap tòa; hit sî iok-lio̍k sì tiám cheng.
(BCL) 耶穌給講:「恁來就會看見。」就去看伊所住的所在,彼日及伊相及住;彼時約略四點鐘。
40
(THR) . Thiaⁿ Iok-hān ê ōe lâi tè Iâ-so͘ ê nn̄g lâng, kî-tiong chı̍t-ê sī Se-bûn Pí-tek ê hiaⁿ-tī, An-tek-lia̍t.
(BCL) 聽約翰的話來隨耶穌的二人,其中一個是西門彼得的兄弟安得烈。
41
(THR) . I tāi-seng tú-tio̍h in hiaⁿ-tī Se-bûn, kā i kóng, Góan í-keng tú-tio̍h Bí-sài-a (hoan-e̍k chiū-sī Ki-tok).
(BCL) 伊代先抵著兄弟西門,給伊講:「阮已經抵著彌賽亞。」(翻譯就是基督。)
42
(THR) . Chiū chhōa i chiū-kūn Iâ-so͘. Iâ-so͘ khòaⁿ i kóng, Lí chiū-sī Iok-hān ê kiáⁿ Se-bûn; lí beh chheng chòe Ki-hoat (hoan-e̍k chiū-sī Pí-tek).
(BCL) 就導伊就近耶穌。耶穌看伊,講:「你就是約翰的子西門,你欲稱做磯法。」(翻譯就是彼得。)
43
(THR) . Koh keh jı̍t, Iâ-so͘ beh khì Ka-lī-lī, tú-tio̍h Hui-le̍k; chiū kā i kóng, Tè góa.
(BCL) 閣隔日,耶穌欲去加利利,抵著腓力,就給伊講:「隨我。」
44
(THR) . Hui-le̍k sī Pek-sài-tāi ê lâng , kap An-tek-lia̍t Pí-tek tâng siâⁿ.
(BCL) 腓力是伯賽大的人,及安得烈、彼得同城。
45
(THR) . Hui-le̍k tú-tio̍h Ná-tàn-gia̍p, chiū kā i kóng, Mô͘-se kì tī lu̍t-hoat kap chiah ê sian-ti só͘ kì ê, góan í-keng tú-tio̍h I, chiū-sī Iok-sek ê kiáⁿ, Ná-sat-le̍k lâng, Iâ-so͘.
(BCL) 腓力抵著拿但業,就給伊講:「摩西記佇律法及諸個先知所記的,阮已經抵著伊,就是約瑟的子拿撒勒人耶穌。」
46
(THR) . Ná-tàn-gia̍p kā i kóng, Ná-sat-le̍k kiám ōe chhut sím-mı̍h hó mı̍h mah? Hui-le̍k kóng, Lâi khòaⁿ.
(BCL) 拿但業給伊講:「拿撒勒豈會出甚麼好物嗎?」腓力講:「來看!」
47
(THR) . Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ Ná-tàn-gia̍p chiū-kūn I, chiū chí i, kóng, Lí khòaⁿ, chin-chiàⁿ sī Í-sek-lia̍t lâng, sim bô khúi-khiat ê.
(BCL) 耶穌看見拿但業就近伊,就指伊講:「你看,真正是以色列人,心無詭譎的。」
48
(THR) . Ná-tàn-gia̍p kā i kóng, Tùi tá-lo̍h bat góa? Iâ-so͘ kóng, Hui-le̍k iáu-bē kiò lí, lí tī bû-hoa-kó chhiū kha, góa í-keng khòaⁿ-kìⁿ lí lah.
(BCL) 拿但業給伊講:「對叨落識我?」耶穌講:「腓力猶未叫你,你佇無花果樹腳,我已經看見你啦。」
49
(THR) . Ná-tàn-gia̍p ìn I kóng, Lia̍p-pí, lí chiū-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ; lí chiū-sī Í-sek-lia̍t ê Ông.
(BCL) 拿但業應伊講:「拉比,你就是上帝的子,你就是以色列的王!」
50
(THR) . Iâ-so͘ ìn i kóng, In-ūi góa kā lí kóng, Góa í-keng khòaⁿ-kìⁿ lí tī bû-hoa-kó chhiū kha, lí chiū sìn mah? Lí beh khòaⁿ-kìⁿ tāi-chì pí chiah-ê khah tōa ê.
(BCL) 耶穌應伊講:「因為我給你講『我已經看見你佇無花果樹腳』,你就信嗎?你欲看見代誌比諸個卡大的」;
51
(THR) . Koh kā i kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Lín beh khòaⁿ-kìⁿ thiⁿ khui, Siōng-tè ê thiⁿ-sài chiūⁿ-lo̍h tī Jîn-chú ê téng-bīn.
(BCL) 閣給伊講:「我實實給恁講,恁欲看見天開,上帝的天使上落佇人子的頂面。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢