路加福音 第 13 章

1
(THR) Tng hit sî ū kúi-nā lâng tī-teh, chiong Ka-lī-lī lâng ê sū kā Iâ-so͘ kóng, chiū-sī Pí-lia̍p-to chiong in ê huih chham tī in ê seng-lé ê.
(BCL) 當彼時,有幾若人佇將加利利人的事給耶穌講,就是彼拉多將的血參佇的牲禮的。
2
(THR) Iâ-so͘ ìn kóng, In-ūi chiah ê Ka-lī-lī lâng siū chit hō ê hāi, lín phah-sǹg in pí chèng Ka-lī-lī lâng khah ū chōe mah?
(BCL) 耶穌應講:「因為諸個加利利人受此號的害,恁拍算比眾加利利人卡有罪嗎?
3
(THR) Góa kā lín kóng, M̄ sī; lín nā bô hóan-hóe, lóng beh chhin-chhiūⁿ án-ni bia̍t-bô.
(BCL) 我給恁講,呣是!恁若無反悔,攏欲親像按呢滅無!
4
(THR) Á-sī hit cha̍p-poeh lâng, hō͘ Se-lô-a ê thah tó-lo̍h-lâi teh-sí ê, lín phah-sǹg in pí lóng-chóng khiā-khí tī Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng hōan-chōe khah tāng mah?
(BCL) 抑是彼十八人,互西羅亞的塔倒落來壓死的;恁拍算比攏總徛起佇耶路撒冷的人犯罪卡重嗎?
5
(THR) Góa kā lín kóng, M̄ sī; lín nā bô hóan-hóe, lóng beh chiàu án-ni bia̍t-bô.
(BCL) 我給恁講,呣是!恁若無反悔,攏欲照按呢滅無!」
6
(THR) I chiū siat chı̍t ê phì-jū kóng, Bó͘ lâng ū chı̍t châng bû-hoa-kó chhiū chai tī i ê phû-tô hn̂g-nı̍h; chiū lâi hit châng chhē ké-chí, chhē bô.
(BCL) 伊就設一個譬喻講:「某人有一欉無花果樹栽佇伊的葡萄園裡。就來彼欉尋果子,尋無。
7
(THR) Chiah tùi kóan-hn̂g ê kóng, Lí khòaⁿ, góa liân-liân saⁿ nî lâi tùi chit châng bû-hoa-kó chhiū chhē ké-chí, chhē bô. Tio̍h kā i chhò-khí-lâi; siáⁿ-sū hō͘ i iā tìn só͘-chāi?
(BCL) 才對管園的講:『你看,我連連三年來對此欉無花果樹尋果子,尋無。著給伊剉起來,啥事互伊也鎮所在!』
8
(THR) Ìn i kóng, Chú ah, kin-nî chhiáⁿ koh iông-ún i; thèng-hāu góa sì-ûi ku̍t-sang èng-pûi;
(BCL) 應伊講:『主啊,今年請閣容允伊,聽候我四圍掘鬆,壅肥;
9
(THR) āu-lâi nā kiat ké-chí, chiū hó; nā bô, lí chiah kā i chhò-khí-lâi.
(BCL) 後來若結果子就好,若無,你才給伊剉起來。』」
10
(THR) An-hioh-jı̍t Iâ-so͘ tī chı̍t ê hōe-tn̂g teh kà-sī lâng;
(BCL) 安息日,耶穌佇一個會堂教示人。
11
(THR) tú-tn̄g ū chı̍t ê hū-jîn-lâng, hōan-tio̍h siâ-sîn tì pīⁿ cha̍p-poeh nî kú, ún-ku lóng bōe chhun tı̍t.
(BCL) 抵當有一個婦仁人患著邪神,致病十八年久,瘟痀攏伸直。
12
(THR) Iâ-so͘ khòaⁿ-kìⁿ chiū kiò i kóng, Hū-jîn-lâng ah, taⁿ lí thoat-lī lí ê pīⁿ lah.
(BCL) 耶穌看見,就叫伊講:「婦仁人啊,今你脫離你的病啦!」
13
(THR) Chiū ēng siang-chhiú kā i hōaⁿ; i chek-sî chhun tı̍t, chiū kui êng-kng Siōng-tè.
(BCL) 就用雙手給伊按;伊即時伸直,就歸榮光上帝。
14
(THR) Kóan hōe-tn̂g ê, in-ūi Iâ-so͘ tī an-hioh-jı̍t i-pīⁿ, chiū siū-khì, tùi chèng lâng ìn kóng, Ū la̍k jı̍t eng-kai tio̍h chòe kang, hit la̍k jı̍t kan thang lâi siū i; an-hioh-jı̍t m̄-thang.
(BCL) 管會堂的因為耶穌佇安息日醫病,就受氣對眾人應講:「有六日應該著做工;彼六日間通來受醫,安息日呣通。」
15
(THR) Nā-sī Chú ìn i kóng, Ké-hó ê lâng ah, tī an-hioh-jı̍t lín kiám bô ta̍k lâng tùi chô-nı̍h tháu i ê gû á-sī lû, khan-khì chia̍h chúi mah?
(BCL) 若是主應伊講:「假好的人啊,佇安息日恁豈無逐人對槽裡解伊的牛,抑是驢,牽去食水嗎?
16
(THR) Chit ê hū-jîn-lâng sī A-pek-la̍h-hán ê hō͘-è, hō͘ Sat-tàn pa̍k i í-keng cha̍p-poeh nî kú, kiám m̄ eng-kai tī an-hioh ê jı̍t tháu i ê kat mah?
(BCL) 此個婦仁人是亞伯拉罕的後裔,互撒但縛伊已經十八年久,豈呣應該佇安息的日解伊的結嗎?」
17
(THR) Iâ-so͘ kóng án-ni, chiah ê tùi-te̍k lóng kiàn-siàu; chèng lâng in-ūi I só͘ kiâⁿ it-chhè êng-kng ê sū, lóng-chóng hoaⁿ-hí.
(BCL) 耶穌講按呢,諸個對敵攏見誚;眾人因為伊所行一切榮光的事,攏總歡喜。
18
(THR) Iâ-so͘ chiū kóng, Siōng-tè ê kok chhin-chhiūⁿ sím-mı̍h? Góa beh ēng sím-mı̍h lâi pí-phēng i?
(BCL) 耶穌就講:「上帝的國親像甚麼?我欲用甚麼來比並伊?
19
(THR) Sī chhin-chhiūⁿ chı̍t lia̍p kòa-chhài chí, lâng the̍h khì chèng tī i ka-kī ê hn̂g, chiū tōa châng chiâⁿ chòe chhiū, khong-tiong ê chiáu lâi hioh tī i ê ki.
(BCL) 是親像一粒芥菜子,人提去種佇伊家己的園,就大欉成做樹,空中的鳥來歇佇伊的枝。」
20
(THR) Koh kóng, Góa beh ēng sím-mı̍h lâi pí-phēng Siōng-tè ê kok?
(BCL) 閣講:「我欲用甚麼來比並上帝的國?
21
(THR) Sī chhin-chhiūⁿ kàⁿ, hū-jîn-lâng the̍h khì hē tī saⁿ táu ê mī-hún lāi, kàu lóng-chóng hoat-kàⁿ.
(BCL) 是親像酵,婦仁人提去下佇三斗的麵粉內,到攏總發酵。」
22
(THR) Iâ-so͘ keng-kè chiah ê siâⁿ chiah ê hiuⁿ-siā kà-sī lâng, iā ǹg Iâ-lō͘-sat-léng teh kiâⁿ.
(BCL) 耶穌經過諸個城諸個鄉社教示人,也向耶路撒冷行。
23
(THR) Ū chı̍t lâng kā I kóng, Chú ah, tit-tio̍h kiù ê lâng sī chió mah?
(BCL) 有一人給伊講:「主啊,得著救的人是少嗎?」
24
(THR) Iâ-so͘ tùi in kóng, Tio̍h chīn-la̍t tùi o̍eh mn̂g jı̍p-khì; in-ūi góa kā lín kóng, beh ū chōe-chōe lâng kiû jı̍p iā bōe tit-tio̍h.
(BCL) 耶穌對講:「著盡力對狹門入去。因為我給恁講,欲有多多人求入,也得著。
25
(THR) Kàu ke-chú khí-lâi koaiⁿ mn̂g, lín chiah khiā tī gōa-bīn, phah mn̂g, kóng, Chú ah, kā góan khui leh, I chiū beh ìn lín kóng, Lín tùi tó-ūi lâi, góa m̄ bat lín.
(BCL) 到家主起來關門,恁才徛佇外面拍門,講:『主啊,給阮開咧!』伊就欲應恁講:『恁對叨位來!我呣識恁。』
26
(THR) Lín chiū beh kóng, Góan bat tī lí ê bīn-chêng lim-chia̍h; lí iā bat tī góan ê koe-lō͘ kà-sī.
(BCL) 恁就欲講:『阮曾佇你的面前飲食,你也曾佇阮的街路教示。』
27
(THR) I beh kóng, Góa kā lín kóng, góa m̄ chai lín tùi tó-ūi lâi;
(BCL) 伊欲講:『我給恁講,我呣知恁對叨位來。恁行不義的人,攏著離開我!』
28
(THR) lín kiâⁿ put-gī ê lâng lóng tio̍h lī-khui góa. Lín teh-beh khòaⁿ-kìⁿ A-pek-la̍h-hán, Í-sat, Ngá-kok kap chèng sian-ti tī Siōng-tè ê kok, iā lín ka-kī siū kóaⁿ-chhut tī gōa-bīn; tng hit sî tī hia beh ū thî-khàu kā-gê chhiat-chhí.
(BCL) 恁欲看見亞伯拉罕、以撒、雅各及眾先知佇上帝的國,也恁家己受趕出佇外面,當彼時佇遐欲有啼哭咬牙切齒。
29
(THR) Tùi tang tùi sai tùi lâm tùi pak, beh ū lâng lâi chē toh tī Siōng-tè ê kok.
(BCL) 對東、對西、對南、對北欲有人來,坐桌佇上帝的國。
30
(THR) Ū lō͘-bé ê beh chòe tāi-seng, iā ū tāi-seng ê beh chòe lō͘-bé.
(BCL) 有路尾的,欲做代先;也有代先的,欲做路尾。」
31
(THR) Hit sî ū Hoat-lī-sài kúi-nā lâng lâi kā I kóng, Lí tio̍h lī-khui chia khì pa̍t ūi, in-ūi Hi-lu̍t ài beh thâi lí.
(BCL) 彼時,有法利賽幾若人來給伊講:「你著離開遮去別位,因為希律愛欲你。」
32
(THR) I kā in kóng, Lín khì kā hit chiah hô͘-lî kóng, Lí khòaⁿ, kin-á-jı̍t, bîn-á-jı̍t góa kóaⁿ kúi i-pīⁿ, kàu tē saⁿ jı̍t góa chiū ôan-chôan.
(BCL) 伊給講:「恁去給彼隻狐狸講:『你看,今仔日、明仔日我趕鬼醫病,到第三日我就完全。』
33
(THR) Sui-jiân án-ni, kin-á-jı̍t, bîn-á-jı̍t kap āu-jı̍t góa eng-kai tio̍h kiâⁿ; in-ūi put-kai ū sian-ti siū hāi-sí tī Iâ-lō͘-sat-léng ê gōa-bīn.
(BCL) 雖然按呢,今仔日、明仔日、及後日,我應該著行,因為不該有先知受害死佇耶路撒冷的外面。
34
(THR) Iâ-lō͘-sat-léng ah, Iâ-lō͘-sat-léng ah, chiū-sī thâi-sí sian-ti lâng, ēng chio̍h-thâu tìm hōng-chhe kàu tī i ê, góa jōa chōe pái ài chū-chı̍p lí ê kiáⁿ-jî, chhin-chhiūⁿ koe-bú chū-chı̍p i ê koe-á tī sı̍t-ē; nā-sī lín m̄ ài.
(BCL) 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!就是死先知人,用石頭擲奉差到佇伊的。我偌多擺愛聚集你的子兒,親像雞母聚集伊的雞仔佇翅下;若是恁呣愛。
35
(THR) Lí khòaⁿ, lín ê chhù pàng teh hō͘ lín; koh góa kā lín kóng, Lín koat-tòan bōe khòaⁿ-kìⁿ góa, thèng-hāu lín kóng, Tī Chú ê miâ lâi ê tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 你看,恁的厝放互恁。閣我給恁講,恁決斷看見我,聽候恁講:『佇主的名來的得著福氣。』」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢