士師記 第 21 章

1
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tī Bí-su-pa bat chiù-chōa kóng, Góan tiong-kan bô chı̍t-lâng beh ēng cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ Piān-ngá-bín lâng.
(BCL) 以色列人佇米斯巴曾咒誓講:「阮中間無一人欲用查某子嫁互便雅憫人。」
2
(THR) Peh-sìⁿ lâi kàu Pek-te̍k-lī, tī-hia chē tī Siōng-tè ê bīn-chêng, kàu ê-hng, chhut-siaⁿ tōa thî-khàu; kóng,
(BCL) 百姓來到伯特利,佇遐坐佇上帝的面前到下昏,出聲大啼哭,
3
(THR) Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, kin-á-jı̍t tī Í-sek-lia̍t tiong kiám chı̍t chi-phài; Í-sek-lia̍t tiong siáⁿ-sū ū chit ê sū ah?
(BCL) 講:「耶和華──以色列的上帝啊,今仔日佇以色列中減一支派,以色列中啥事有此個事啊?」
4
(THR) Keh-jı̍t thiⁿ-kng-chá peh-sìⁿ khí-lâi, tī-hia khí chı̍t chō tôaⁿ, hiàn sio-chè kap pêng-an-chè.
(BCL) 隔日天光早,百姓起來,佇遐起一座壇,獻燒祭及平安祭。
5
(THR) Í-sek-lia̍t lâng kóng, Tī Í-sek-lia̍t chèng chi-phài tiong, chī-chūi bô kap hōe-chiòng chiūⁿ-khì Iâ-hô-hoa hia? In-ūi in tōa chiù-chōa kóng, Kìⁿ-nā bô chiūⁿ Bí-su-pa kàu Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng ê, tio̍h hō͘ i sí.
(BCL) 以色列人講:「佇以色列眾支派中,是誰無及會眾上去耶和華遐?」因為大咒誓講,見若無上米斯巴到耶和華的面前的,著互伊死。
6
(THR) Í-sek-lia̍t lâng ūi-tio̍h in ê hiaⁿ-tī Piān-ngá-bín lâng thè-hóe, kóng, Kin-á-jı̍t Í-sek-lia̍t tiong cho̍at chı̍t chi-phài lah.
(BCL) 以色列人為著的兄弟便雅憫人退悔,講:「今仔日以色列中絕一支派啦。
7
(THR) Lán í-keng kí Iâ-hô-hoa lâi chiù-chōa, bô beh ēng cha-bó͘-kiáⁿ kè in, taⁿ chiū in só͘ chhun ê lâng, lán beh tùi toh-lo̍h hō͘ in ū bó͘ ah?
(BCL) 咱已經指耶和華來咒誓,無欲用查某子嫁,今就所剩的人,咱欲對叨落互有某啊?」
8
(THR) Koh kóng, Í-sek-lia̍t chiah ê chi-phài tiong, toh-lo̍h chı̍t-ê bô chiūⁿ Bí-su-pa kàu Iâ-hô-hoa hia? In chiū chhâ-chhut Ki-lia̍t-ngá-pí bô chı̍t-lâng kàu iâⁿ-lāi hōe-chiòng hia.
(BCL) 閣講:「以色列諸個支派中叨落一個無上米斯巴到耶和華遐?」就查出基列雅比無一人到營內會眾遐;
9
(THR) In-ūi tiám-sǹg peh-sìⁿ ê sî, hiah ê khiā-khí tī Ki-lia̍t-ngá-pí ê lâng, bô chı̍t-ê tī-hia.
(BCL) 因為點算百姓的時,許個徛起佇基列雅比的人無一個佇遐。
10
(THR) Hōe-chiòng chiū chhe chı̍t-bān nn̄g-chheng tōa-la̍t ê ióng-sū, hoan-hù in kóng, Lín khì ēng to thâi-sí khiā-khí tī Ki-lia̍t-ngá-pí ê lâng, í-kı̍p hū-jîn-lâng gín-ná;
(BCL) 會眾就差一萬二千大力的勇士,吩咐講:「恁去用刀死徛起佇基列雅比的人以及婦仁人囝仔。
11
(THR) lín só͘ tio̍h-kiâⁿ-ê chiū-sī án-ni; tio̍h chiong it-chhè ê ta-po͘ lâng, kap hiah ê bat kap ta-po͘ lâng tâng-pâng ê cha-bó͘-lâng it-chīn thâi-sí.
(BCL) 恁所著行的就是按呢:著將一切的查甫人及許個曾及查甫人同房的查某人一盡死。」
12
(THR) In tī Ki-lia̍t-ngá-pí lâng ê tiong-kan tú-tio̍h sì-pah ê bē kap ta-po͘-lâng tâng-pâng ê chāi-sek-lú; chiū tòa kàu Ka-lâm tōe Sī-lô ê kun-iâⁿ.
(BCL) 佇基列雅比人的中間,抵著四百個未及查甫人同房的在室女,就帶到迦南地示羅的軍營。
13
(THR) Chôan-hōe chhe lâng kā Lîm-bûn chio̍h-pôaⁿ ê Piān-ngá-bín lâng kóng, ēng hô-pêng ê ōe pò in.
(BCL) 全會差人給臨門石磐的便雅憫人講,用和平的話報。
14
(THR) Hit-sî Piān-ngá-bín lâng tò-lâi; Í-sek-lia̍t lâng chiū chiong só͘ lâu hō͘ i o̍ah Ki-lia̍t-ngá-pí ê cha-bó͘-gín-ná kè hō͘ in; iáu-kú bô kàu-gia̍h.
(BCL) 彼時便雅憫人倒來,以色列人就將所留互伊活基列雅比的查某囝仔嫁互,猶久無夠額。
15
(THR) Peh-sìⁿ ūi-tio̍h Piān-ngá-bín lâng chiū thè-hóe; in-ūi Iâ-hô-hoa hō͘ Í-sek-lia̍t chi-phài khih chı̍t-kak.
(BCL) 百姓為著便雅憫人就退悔,因為耶和華互以色列支派缺一角。
16
(THR) Hōe-tiong ê tióng-ló kóng, Piān-ngá-bín tiong ê hū-lú í-keng châu-bia̍t; taⁿ chiū in só͘ chhun ê lâng lán beh tùi toh-lo̍h hō͘ in ū bó͘ ah?
(BCL) 會中的長老講:「便雅憫中的婦女已經剿滅,今就所剩的人咱欲對叨落互有某啊?」
17
(THR) Koh kóng, Piān-ngá-bín tô-cháu ê lâng iû-gôan tio̍h ū gia̍p hō͘ in, bián-tit Í-sek-lia̍t tiong cho̍at chı̍t chi-phài.
(BCL) 閣講:「便雅憫逃走的人猶原著有業互,免得以色列中絕一支派。
18
(THR) Chóng-sī lán bōe-ōe chiong ka-kī ê cha-bó͘-gín-ná hō͘ in chòe bó͘; in-ūi Í-sek-lia̍t lâng bat chiù-chōa kóng, Ēng cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ Piān-ngá-bín lâng--ê, tio̍h siū chiù-chó͘.
(BCL) 總是咱會將家己的查某囝仔互做某;因為以色列人曾咒誓講,用查某子嫁互便雅憫人的,著受咒詛。」
19
(THR) In koh kóng, Tī Lī-pho-ná ê lâm--sì, Pek-te̍k-lī ê pak--sì, chiū-sī tùi Pek-te̍k-lī khì Sī-kiàm tōa-lō͘ tang--sì ê Sī-lô, ta̍k-nî ū Iâ-hô-hoa ê choeh-kî.
(BCL) 閣講:「佇利波拿的南勢,伯特利的北勢,就是對伯特利去示劍大路東勢的示羅,逐年有耶和華的節期」;
20
(THR) Chiū hoan-hù Piān-ngá-bín lâng kóng, Lín tio̍h khì, bih tī phû-tô-hn̂g-tiong;
(BCL) 就吩咐便雅憫人講:「恁著去,匿佇葡萄園中。
21
(THR) nā khòaⁿ-kìⁿ Sī-lô ê cha-bó͘-gín-ná chhut-lâi thiàu-bú, lín tio̍h tùi phû-tô-hn̂g chhut-lâi, tī Sī-lô ê lú-chú-tiong ta̍k-lâng chhiúⁿ chı̍t-ê chòe bó͘, tò--khì Piān-ngá-bín tōe.
(BCL) 若看見示羅的查某囝仔出來跳舞,恁著對葡萄園出來,佇示羅的女子中逐人搶一個做某,倒去便雅憫地。
22
(THR) In ê hū-heng nā lâi tùi góan kò-sò͘, góan beh tùi in kóng, Chhiáⁿ lín tòa-tio̍h góan, lâi un-tián in; in-ūi chêng kau-chiàn ê sî, bô lâu cha-bó͘-gín-ná hō͘ in ta̍k-lâng chòe-bó͘; taⁿ iā m̄-sī lín hō͘ in; nā sī, lín chiū ū chōe.
(BCL) 的父兄若來對阮告訴,阮欲對講:『請恁帶著阮,來恩典,因為前交戰的時無留查某囝仔互逐人做某。今也呣是恁互;若是恁就有罪。』」
23
(THR) Piān-ngá-bín lâng chiū chiàu án-ni kiâⁿ, chiàu in ê lâng-gia̍h tùi thiàu-bú ê cha-bó͘-gín-ná tiong só͘-lia̍h-ê chhōa in chòe-bó͘, chiū tò--khì in pún-tōe; koh khí siâⁿ lâi khiā-khí hia.
(BCL) 便雅憫人就照按呢行,照的人額對跳舞的查某囝仔中所掠的娶做某,就倒去本地,閣起城來徛起遐。
24
(THR) Hit-sî Í-sek-lia̍t lâng lī-khui hia, ta̍k-lâng tò--khì in ê chi-phài, in ê chong-cho̍k; tùi hia chhut-lâi ta̍k-lâng tò-khì in pún-tōe.
(BCL) 彼時以色列人離開遐,逐人倒去的支派、伊的宗族、對遐出來逐人倒去本地。
25
(THR) Tng hit-sî Í-sek-lia̍t-tiong bô ông; ta̍k-lâng chiàu i só͘ khòaⁿ-chòe tio̍h-ê lâi kiâⁿ.17
(BCL) 當彼時,以色列中無王,逐人照伊所看做著的來行。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢