士師記 第 20 章

1
(THR) Tùi án-ni Í-sek-lia̍t chèng-lâng tùi Tàn kàu Pia̍t-sī-pa lóng chhut-lâi, kap tiàm tī Ki-lia̍t ê lâng, chôan-hōe chū-chı̍p chhin-chhiūⁿ chı̍t-lâng, tī Bí-su-pa, kàu Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
(BCL) 對按呢以色列眾人對但,到別是巴攏出來,及踮佇基列的人,全會聚集親像一人,佇米斯巴到耶和華的面前。
2
(THR) Peh-sìⁿ ê siú-léng kap Í-sek-lia̍t chèng chi-phài lóng ka-kī lâi khiā tī Siōng-tè peh-sìⁿ ê hōe-tiong, kia̍h-to ê pō͘-peng kiōng sì-cha̍p-bān.
(BCL) 百姓的首領,及以色列眾支派,攏家己來徛佇上帝百姓的會中;抬刀的步兵共四十萬。
3
(THR) (Piān-ngá-bín lâng lóng thiaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t lâng chiūⁿ-kàu Bí-su-pa.) Í-sek-lia̍t lâng chiū kóng, Chit ê pháiⁿ-tāi ê chêng-iû tio̍h kā góan kóng-bêng.
(BCL) 便雅憫人攏聽見以色列人上到米斯巴。以色列人就講:「此個歹代的情由著給阮講明。」
4
(THR) Hit ê Lī-bī lâng, chiū-sī siū hái-sí ê hū-jîn-lâng ê tiōng-hu, ìn kóng, Góa kap góa ê sòe-î kàu Piān-ngá-bín ê Ki-pí-a hioh-mî.
(BCL) 彼個利未人,就是受害死的婦仁人的丈夫,應講:「我及我的細姨到便雅憫的基比亞歇暝。
5
(THR) Ki-pí-a lâng khí-lâi kong-ke̍k góa, mî-sî pau-ûi góa hioh ê chhù, siūⁿ beh hāi-sí góa, koh kiông-kan góa ê sòe-î, tì-kàu sí;
(BCL) 基比亞人起來攻擊我,暝時包圍我歇的厝,想欲害死我,閣強姦我的細姨致到死。
6
(THR) góa chiū chiong góa ê sòe-î koah kui-tè, chhe lâng the̍h kàu Í-sek-lia̍t tit-tio̍h chòe-gia̍p ê chôan-tōe; in-ūi in tī Í-sek-lia̍t tiong kiâⁿ îm-lōan kap kiàn-siàu sū.
(BCL) 我就將我的細姨割歸塊,差人提到以色列得著做業的全地,因為佇以色列中行淫亂及見誚事。
7
(THR) Lín lóng-chóng Í-sek-lia̍t lâng tio̍h táⁿ-sǹg gī-lūn.
(BCL) 恁攏總以色列人著打算議論。」
8
(THR) Chèng peh-sìⁿ lóng khí-lâi chhin-chhiūⁿ chı̍t-lâng, kóng, Góan bô chı̍t-lâng beh khì i ê pò͘-pîⁿ, iā bô chı̍t-lâng beh tò--khì i ê chhù;
(BCL) 眾百姓攏起來親像一人,講:「阮無一人欲去伊的布棚,也無一人欲倒去伊的厝。
9
(THR) góan tùi Ki-pí-a lâng beh án-ni kiâⁿ; chiàu só͘ thiu ê chhiam khì kong-kek i;
(BCL) 阮對基比亞人欲按呢行,照所抽的籤去攻擊伊。
10
(THR) góan beh tī Í-sek-lia̍t chèng chi-phài tiong, chı̍t-pah lâng chhú cha̍p-lâng, chı̍t-chheng chhú chı̍t-pah, chı̍t-bān chhú chı̍t-chheng, kā peh-sìⁿ ūn-niû, hō͘ in kàu Piān-ngá-bín ê Ki-pí-a ê sî, thang chiàu in tī Í-sek-lia̍t tiong só͘ kiâⁿ kiàn-siàu ê sū lâi kiâⁿ tī in.
(BCL) 阮欲佇以色列眾支派中,一百人取十人,一千取一百,一萬取一千,給百姓運糧,互到便雅憫的基比亞的時,通照佇以色列中所行見誚的事來行佇。」
11
(THR) Tùi án-ni Í-sek-lia̍t chèng-lâng chū-chı̍p kong-kek hit ê siâⁿ, tāi-ke liân-ha̍p chhin-chhiūⁿ chı̍t-lâng.
(BCL) 對按呢以色列眾人聚集攻擊彼個城,大家聯合親像一人。
12
(THR) Í-sek-lia̍t chiah ê chi-phài chhe lâng piàn-piàn kā Piān-ngá-bín ê chi-phài kóng, Lín tiong-kan só͘ kiâⁿ ê, sím-mı̍h pháiⁿ ah?
(BCL) 以色列諸個支派差人,遍遍給便雅憫的支派講:「恁中間所行的甚麼歹啊?
13
(THR) Taⁿ lín tio̍h chiong hiah ê lâng, chiū-sī Ki-pí-a ê húi-lūi, kau-chhut, góan thang hō͘ in sí, tùi Í-sek-lia̍t tiong tû-khì hit ê pháiⁿ. Chóng-sī Piān-ngá-bín lâng m̄-khéng thiaⁿ in hiaⁿ-tī Í-sek-lia̍t lâng ê ōe.
(BCL) 今恁著將許個人就是基比亞的匪類交出,阮通互死,對以色列中除去彼個歹。」總是便雅憫人呣肯聽兄弟以色列人的話。
14
(THR) Piān-ngá-bín lâng tùi in hiah ê siâⁿ chhut-lâi, chū-chı̍p kàu Ki-pí-a, beh kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn.
(BCL) 便雅憫人對許個城出來,聚集到基比亞,欲及以色列人交戰。
15
(THR) Hit-sî Piān-ngá-bín lâng, tùi ta̍k ê siâⁿ tiám-chhut kia̍h-to-ê, kiōng nn̄g-bān la̍k-chheng, lēng-gōa iáu ū Ki-pí-a lâng tiám-chhut chhit-pah cheng-liān ê peng.
(BCL) 彼時便雅憫人對逐個城點出抬刀的,共二萬六千;另外猶有基比亞人點出七百精練的兵。
16
(THR) Tī chèng peh-sìⁿ ê tiong-kan ū chhit-pah cheng-liān ê peng, kòan-liān ēng tò-chhiú-ê, ta̍k-ê ōe ēng soh hìⁿ chio̍h, chún-chún hun-hô bô chha.
(BCL) 佇眾百姓的中間有七百精鍊的兵,慣練用倒手的,逐個會用索甩石,準準分毫無差。
17
(THR) Piān-ngá-bín lâng í-gōa, tiám-chhut Í-sek-lia̍t lâng kia̍h-to-ê, kiōng sì-cha̍p bān, lóng sī chiàn-sū.
(BCL) 便雅憫人以外,點出以色列人抬刀的,共四十萬,攏是戰士。
18
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chiū khí-lâi, kàu Pek-te̍k-lī, mn̄g Siōng-tè kóng, Góan tiong-kan chī-chūi tio̍h tāi-seng chiūⁿ khì, kap Piān-ngá-bín lâng kau-chiàn ah? Iâ-hô-hoa kóng, Iû-tāi tio̍h tāi-seng khì.
(BCL) 以色列人就起來,到伯特利問上帝講:「阮中間是誰著代先上去及便雅憫人交戰啊?」耶和華講:「猶大著代先去。」
19
(THR) Í-sek-lia̍t thàu-chá khí-lâi, chat-iâⁿ kong-kek Ki-pí-a.
(BCL) 以色列透早起來,紮營攻擊基比亞。
20
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chiū chhut-lâi, beh kap Piān-ngá-bín lâng kau-chiàn; Í-sek-lia̍t lâng pâi-tīn tī Ki-pí-a beh kong-kek in.
(BCL) 以色列人就出來,欲及便雅憫人交戰,以色列人排陣佇基比亞欲攻擊。
21
(THR) Piān-ngá-bín lâng chiū tùi Ki-pí-a chhut-lâi, hit-jı̍t thâi-sí Í-sek-lia̍t lâng nn̄g-bān nn̄g-chheng, tó tī tōe--nih.
(BCL) 便雅憫人就對基比亞出來,彼日死以色列人二萬二千倒佇地裡。
22
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chiū ka-kī hùn-ióng, iû-gôan tī thâu-chı̍t-jı̍t pâi-tīn ê só͘-chāi koh pâi-tīn.
(BCL) 以色列人就家己奮勇,猶原佇頭一日排陣的所在閣排陣。
23
(THR) (Í-sek-lia̍t lâng chiūⁿ-khì, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng thî-khàu kàu ê-hng; mn̄g Iâ-hô-hoa kóng, Góan tio̍h koh chiūⁿ-khì kap góan ê hiaⁿ-tī Piān-ngá-bín lâng kau-chiàn á m̄-bián? Iâ-hô-hoa kóng, Tio̍h chiūⁿ-khì kong-kek i.)
(BCL) 以色列人上去,佇耶和華的面前啼哭,到下昏,問耶和華講:「阮著閣上去及阮的兄弟便雅憫人交戰抑呣免?」耶和華講:「著上去攻擊伊。」
24
(THR) Tē-jī jı̍t Í-sek-lia̍t lâng chiū chìn-chêng khì kong-kek Piān-ngá-bín lâng.
(BCL) 第二日,以色列人就進前去攻擊便雅憫人。
25
(THR) Piān-ngá-bín lâng iā tī tē-jī jı̍t tùi Ki-pí-a chhut-lâi, kong-kek in; koh thâi-sí Í-sek-lia̍t lâng chı̍t-bān poeh-chheng lâng, tó tī tōe--nih, lóng sī kia̍h-to-ê.
(BCL) 便雅憫人也佇第二日對基比亞出來,攻擊,閣死以色列人一萬八千人倒佇地裡,攏是抬刀的。
26
(THR) Í-sek-lia̍t lâng kap chèng peh-sìⁿ lóng chiūⁿ-khì kàu Pek-te̍k-lī, tī-hia chē tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng thî-khàu; hit-jı̍t kìm-chia̍h kàu jı̍t-àm, koh tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng hiàn sio-chè kap pêng-an-chè.
(BCL) 以色列人及眾百姓攏上去到伯特利,佇遐坐佇耶和華的面前啼哭,彼日禁食到日暗;閣佇耶和華的面前獻燒祭及平安祭。
27
(THR) Hit-sî Siōng-tè ê iok-kūi tī-hia. A-lûn ê sun, Í-lī-a-sat ê kiáⁿ, Hui-nî-hap hit-sî khiā tī i ê bīn-chêng.
(BCL) 彼時,上帝的約櫃佇遐;亞倫的孫、以利亞撒的子非尼哈彼時徛佇伊的面前。
28
(THR) Í-sek-lia̍t lâng mn̄g Iâ-hô-hoa kóng, góa tio̍h chhut-khì kap góa ê hiaⁿ-tī Piān-ngá-bín lâng kau-chiàn mah? á-sī tio̍h soah ah? Iâ-hô-hoa kóng, Lí tio̍h chiūⁿ-khì, in-ūi bîn-á-jı̍t Góa beh chiong in kau tī lí ê chhiú.
(BCL) 以色列人問耶和華講:「我著出去及我的兄弟便雅憫人交戰嗎?抑是著息啊?」耶和華講:「你著上去,因為明仔日我欲將交佇你的手。」
29
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chiū bâi-ho̍k peng tī Ki-pí-a ê sì-ûi.
(BCL) 以色列人就埋伏兵佇基比亞的四圍。
30
(THR) Tē-saⁿ jı̍t Í-sek-lia̍t lâng koh chiūⁿ-khì kong-kek Piān-ngá-bín lâng, pâi-lia̍t tūi-ngó͘ tī Ki-pí-a, kap chêng nn̄g-pái chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 第三日,以色列人閣上去攻擊便雅憫人,排列隊伍佇基比亞,及前二擺一樣。
31
(THR) Piān-ngá-bín lâng chiū chhut-khì tí-te̍k peh-sìⁿ, chiū siū ín-iú lī-khui siâⁿ; in chhin-chhiūⁿ chêng nn̄g-pái tī chhân--nih khí-chhiú thâi-sí Í-sek-lia̍t lâng iok-lio̍k saⁿ-cha̍p-ê, tī tōa-lō͘-téng; hiah ê tiâu lō͘, chı̍t-tiâu thàng Pek-te̍k-lī , chı̍t-tiâu thàng Ki-pí-a.
(BCL) 便雅憫人就出去抵敵百姓,就受引誘離開城;親像前二擺,佇田裡起手死以色列人約略三十個;佇大路頂許個條路,一條伯特利,一條基比亞。
32
(THR) Piān-ngá-bín lâng kóng, In iû-gôan thâi-su tī lán ê bīn-chêng. Í-sek-lia̍t lâng, kóng, Lán tio̍h tô-cháu, ín-iú in lī-khui siâⁿ kàu tōa-lō͘.
(BCL) 便雅憫人講:「猶原輸佇咱的面前。」以色列人講:「咱著逃走,引誘離開城到大路。」
33
(THR) Í-sek-lia̍t chèng-lâng lóng tùi i ê só͘-chāi khí-lâi, pâi-lia̍t tūi-ngó͘ tī Pa-le̍k-tha-má; Í-sek-lia̍t bâi-ho̍k ê peng tùi in ê só͘-chāi, chiū-sī Má-lī-ka-pa, chhiong--chhut-lâi.
(BCL) 以色列眾人攏對伊的所在起來,排列隊伍佇巴力他瑪,以色列埋伏的兵對的所在就是馬利迦巴衝出來。
34
(THR) Thong Í-sek-lia̍t ū chı̍t-bān cheng-liān ê peng, chìn-chêng lâi kong-kek Ki-pí-a, kau-chiàn ê sè-bīn chin béng-lia̍t; chóng-sī Piān-ngá-bín lâng m̄-chai chai-ē kàu lah.
(BCL) 通以色列有一萬精練的兵,進前來攻擊基比亞,交戰的勢面真猛烈;總是便雅憫人呣知災禍到啦。
35
(THR) Iâ-hô-hoa phah Piān-ngá-bín tī Í-sek-lia̍t ê bīn-chêng; hit-jı̍t Í-sek-lia̍t lâng thâi-sí Piān-ngá-bín nn̄g-bān gō͘-chheng chı̍t-pah lâng, lóng sī kia̍h-to-ê.
(BCL) 耶和華拍便雅憫佇以色列的面前。彼日,以色列人死便雅憫二萬五千一百人,攏是抬刀的。
36
(THR) Piān-ngá-bín lâng chiah chai in ê siū-phah; in-ūi Í-sek-lia̍t lâng thè-niū Piān-ngá-bín lâng, sī ūi-tio̍h in óa-khò só͘ siat tī Ki-pí-a ê ho̍k-peng.
(BCL) 便雅憫人才知的受拍。因為以色列人退讓便雅憫人,是為著倚靠所設佇基比亞的伏兵。
37
(THR) Bâi-ho̍k ê peng kín-kín chhòan-jı̍p Ki-pí-a; bâi-ho̍k ê peng chìn-chêng ēng to thâi-sí thong-siâⁿ ê lâng.
(BCL) 埋伏的兵緊緊竄入基比亞,埋伏的兵進前用刀死通城的人。
38
(THR) Í-sek-lia̍t lâng kap ho̍k-peng ū tāi-seng iok chı̍t ê kì-hō, chiū-sī hō͘ hé-hun tùi siâⁿ-lāi chhèng--khí-lâi.
(BCL) 以色列人及伏兵有代先約一個記號,就是互火熏對城內淐起來。
39
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tng kau-chiàn ê sî o̍at-tńg-sin; Piān-ngá-bín lâng khí-chhiú thâi-sí Í-sek-lia̍t lâng, iok-lio̍k saⁿ-cha̍p-ê, chiū kóng, In iû-gôan chhin-chhiūⁿ chêng-pái thâi-su tī lán ê bīn-chêng.
(BCL) 以色列人當交戰的時越轉身,便雅憫人起手死以色列人,約略三十個,就講:「猶原親像前擺輸佇咱的面前。」
40
(THR) Tng hé-iām chhin-chhiūⁿ ian-thiāu tùi siâⁿ-tiong chhèng--chiūⁿ-khì ê sî, Piān-ngá-bín lâng o̍at-thâu khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ thong-siâⁿ ê hé-hun tú-thiⁿ.
(BCL) 當火焰親像煙柱對城中淐上去的時,便雅憫人越頭看,看見通城的火熏抵天。
41
(THR) Í-sek-lia̍t lâng koh o̍at-tńg-sin; Piān-ngá-bín lâng chiū chin gông-ngia̍h, in-ūi khòaⁿ-kìⁿ chai-ē kàu lah.
(BCL) 以色列人閣越轉身,便雅憫人就真卬愕,因為看見災禍到啦。
42
(THR) Só͘-í in tī Í-sek-lia̍t lâng ê bīn-chêng o̍at-tńg-sin ǹg khòng-iá ê lō͘ tô-cháu; chóng-sī tui-jip in chin óa, tùi hiah ê siâⁿ chhut-lâi-ê in lóng thâi in tī hit tiong-kan.
(BCL) 所以佇以色列人的面前越轉身向曠野的路逃走;總是追真倚。對許個城出來的,攏佇彼中間。
43
(THR) In ûi-khùn Piān-ngá-bín lâng, tui-jip in, tī in hioh-kha ê só͘-chāi thún-ta̍h in, kàu Ki-pí-a ê tùi-bīn, ǹg jı̍t-chhut ê só͘-chāi.
(BCL) 圍困便雅憫人,追,佇歇腳的所在、睭踏,到基比亞的對面向日出的所在。
44
(THR) Piān-ngá-bín lâng sí-ê, ū chı̍t-bān poeh-chheng; chiah-ê lóng sī ióng-sū; kî-û ê lâng o̍at-tńg-sin cháu-khì khòng-iá, kàu Lîm-bûn ê chio̍h-pôaⁿ.
(BCL) 便雅憫人死的有一萬八千,諸個攏是勇士。
45
(THR) Í-sek-lia̍t lâng tī tōa-lō͘--nih siu-sı̍p in gō͘-chheng lâng, chhin-chhiūⁿ khioh be̍h-seh chı̍t-iūⁿ; koh tui-jip in kàu Ki-tùn, thâi-sí in nn̄g-chheng lâng.
(BCL) 其餘的人越轉身走去曠野,到臨門的石磐。以色列人佇大路裡收拾五千人,親像拾麥屑一樣,閣追到基頓死二千人。
46
(THR) Hit-jı̍t Piān-ngá-bín lâng sí-ê, kiōng nn̄g-bān gō͘-chheng lâng; hiah-ê lóng sī kia̍h-to ê ióng-sū.
(BCL) 彼日便雅憫人死的共二萬五千人,許個攏是抬刀的勇士。
47
(THR) To̍k-to̍k la̍k-pah lâng o̍at-tńg-sin cháu--khì khòng-iá, kàu Lîm-bûn ê chio̍h-pôaⁿ, chiū tiàm tī Lîm-bûn ê chio̍h-pôaⁿ sì-ge̍h-jı̍t.
(BCL) 獨獨六百人,越轉身走去曠野,到臨門的石磐,就踮佇臨門的石磐四月日。
48
(THR) Í-sek-lia̍t lâng koh o̍at-tńg kong-kek Piān-ngá-bín lâng, ēng to phah-sí chiah ê siâⁿ-tiong ê lâng kap cheng-siⁿ, í-kı̍p it-chhè só͘ tú-tio̍h-ê; koh it-chhè só͘ kàu ê siâⁿ lóng ēng hé sio.
(BCL) 以色列人閣越轉攻擊便雅憫人,用刀拍死諸個城中的人及精牲,以及一切所抵著的,閣一切所到的城攏用火燒。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢