
士師記 第 16 章
- 1
- (THR) Chham-sun kàu Ka-sat, tī-hia khòaⁿ-kìⁿ chı̍t ê kī-lú, chiū chhin-kūn i.
- (BCL) 參孫到迦薩,佇遐看見一個妓女,就親近伊。
- 2
- (THR) Ū lâng kā Ka-sat lâng kóng, Chham-sun kàu chia; in chiū thàu-mî ûi i, tī siâⁿ-mn̂g tng-tán i, thong-mî chēng-chēng, kóng, Kàu thiⁿ-kng-chá lán chiū thang thâi i.
- (BCL) 有人給迦薩人講:「參孫到遮!」就透暝圍伊,佇城門當等伊,通暝靜靜,講:「到天光早咱就通伊。」
- 3
- (THR) Chham-sun khùn kàu pòaⁿ-mî; tī pòaⁿ-mî khí-lâi, chiong siâⁿ-mn̂g ê mn̂g-sìⁿ, kap nn̄g ki mn̂g-khiā, kap mn̂g-kông, lóng thiah--khí-lâi, hē tī keng-thâu--nih, giâ kàu Hi-pek-lûn tùi-bīn ê soaⁿ-téng.
- (BCL) 參孫睏到半暝,佇半暝起來,將城門的門扇、及二支門豎、及門楗,攏拆起來,下佇肩頭裡,夯到希伯崙對面的山頂。
- 4
- (THR) Āu-lâi Chham-sun tī So-lia̍t soaⁿ-kok lôan-ài chı̍t ê cha-bó͘-lâng miâ kiò Tāi-lī-la̍h.
- (BCL) 後來,參孫佇梭烈山谷戀愛一個查某人,名叫大利拉。
- 5
- (THR) Hui-lī-sū lâng hiah ê siú-léng chiūⁿ-khì kìⁿ hit ê cha-bó͘-lâng, tùi i kóng, Lí tio̍h làu Chham-sun, khòaⁿ i ê tōa khùi-la̍t chāi-tī toh-lo̍h, góan cháiⁿ-iūⁿ chiah ōe iâⁿ i, thang pa̍k lâi khùn-khó͘ i; góan chiū ta̍k-lâng hō͘ lí chı̍t-chheng chı̍t-pah gûn.
- (BCL) 非利士人許個首領上去見彼個查某人,對伊講:「你著漏參孫,看伊的大氣力在佇叨落,阮怎樣才會贏伊,通縛來困苦伊。阮就逐人互你一千一百銀。」
- 6
- (THR) Tāi-lī-la̍h kā Chham-sun kóng, Kiû lí kā góa kóng, lí ê tōa khùi-la̍t chāi-tī toh-lo̍h, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chiah ōe pa̍k lí, khùn-khó͘ lí.
- (BCL) 大利拉給參孫講:「求你給我講,你的大氣力在佇叨落,著怎樣才會縛你困苦你。」
- 7
- (THR) Chham-sun ìn kóng, Lâng nā ēng chhit-tiâu iáu-bē ta, chhiⁿ ê tîn-á pa̍k góa, góa chiū lóan-jio̍k chhin-chhiūⁿ pa̍t-lâng.
- (BCL) 參孫應講:「人若用七條猶未乾青的藤仔縛我,我就軟弱親像別人。」
- 8
- (THR) Tùi án-ni Hui-lī-sū lâng hiah ê siú-léng the̍h chhit-tiâu iáu-bē ta, chhiⁿ ê tîn-á lâi, kau hō͘ hū-jîn-lâng, i chiū ēng hit-ê lâi pa̍k i.
- (BCL) 對按呢非利士人許個首領提七條猶未乾青的藤仔來,交互婦仁人,伊就用彼個來縛伊。
- 9
- (THR) Hū-jîn-lâng í-keng ū bâi-ho̍k lâng tī i ê lāi-pâng; hū-jîn-lâng kóng, Chham-sun ah, Hui-lī-sū lâng lâi beh lia̍h lí. Chham-sun chiū chhoah-tn̄g tîn-á, chhin-chhiūⁿ chhoah-tn̄g keng-kè hé ê môa-si chı̍t-iūⁿ; án-ni i ê tōa khùi-la̍t lâng iū-gôan m̄-chai.
- (BCL) 婦仁人已經有埋伏人佇伊的內房。婦仁人講:「參孫啊,非利士人來欲掠你!」參孫就掇斷藤仔,親像掇斷經過火的麻絲一樣。按呢,伊的大氣力人猶原呣知。
- 10
- (THR) Tāi-lī-la̍h kā Chham-sun kóng, Lí phiàn góa, tùi góa kóng pe̍h-chha̍t; taⁿ kiû lí kā góa kóng tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chiah ōe pa̍k lí.
- (BCL) 大利拉給參孫講:「你騙我,對我講白賊。今求你給我講著怎樣才會縛你。」
- 11
- (THR) Chham-sun ìn kóng, Lâng nā ēng bē-bat ēng ê sin soh pa̍k góa, góa chiū lóan-jio̍k chhin-chhiūⁿ pa̍t-lâng.
- (BCL) 參孫應講:「人若用未曾用的新索縛我,我就軟弱親像別人。」
- 12
- (THR) Tāi-lī-la̍h chiū ēng sin soh pa̍k i, tùi i kóng, Chham-sun ah, Hui-lī-sū lâng lâi beh lia̍h lí. Hit-sî bâi-ho̍k ê lâng bih tī lāi-pâng; Chham-sun chiū chhoah-tn̄g i chhiú-kut--nih ê soh, chhin-chhiūⁿ chhoah-tn̄g chı̍t tiâu sòaⁿ.
- (BCL) 大利拉就用新索縛伊,對伊講:「參孫啊,非利士人來欲掠你!」彼時埋伏的人匿佇內房。參孫就掇斷伊手骨裡的索,親像掇斷一條線。
- 13
- (THR) Tāi-lī-la̍h kā Chham-sun kóng, Lí kàu-taⁿ iáu phiàn góa, tùi góa kóng pe̍h-chha̍t; kiû lí kā góa kóng, tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chiah ōe pa̍k lí. Chham-sun ìn kóng, Lí nā ēng chhit-kó͘ ê thâu-mn̂g kap hūi-sòaⁿ saⁿ-kap chit, chiū ōe.
- (BCL) 大利拉給參孫講:「你到今猶騙我,對我講白賊。求你給我講,著怎樣才會縛你。」參孫應講:「你若用七股的頭毛,及緯線相及織就會。」
- 14
- (THR) Hū-jîn-lâng chiū, ēng teng tèng i ê thâu-mn̂g, kā i kóng, Chham-sun ah, Hui-lī-sū lâng lâi beh lia̍h lí. Chham-sun chiū chhíⁿ, chiong pò͘-ki ê teng kap hūi-sòaⁿ, chòe chı̍t-ē pu̍ih--chhut-lâi.
- (BCL) 婦仁人就用釘釘伊的頭毛,給伊講:「參孫啊,非利士人來欲掠你!」參孫就醒,將布機的釘及緯線做一下拔出來。
- 15
- (THR) Tāi-lī-la̍h kā i kóng, Lí ê sim bô liân tī góa; cháiⁿ-iūⁿ kóng lí thiàⁿ góa? lí í-keng phiàn góa saⁿ-pái, bô kā góa kóng, lí ê khùi-la̍t chāi-tī toh-lo̍h.
- (BCL) 大利拉給伊講:「你的心無連佇我,怎樣講你疼我?你已經騙我三擺,無給我講,你的氣力在佇叨落。」
- 16
- (THR) Tāi-lī-la̍h jı̍t-jı̍t ēng ōe chhui i, pek i, tì-kàu i ê sim ut-būn, kàu beh sí.
- (BCL) 大利拉日日用話催伊迫伊,致到伊的心鬱悶到欲死。
- 17
- (THR) chiū chiong i ê sim-tóe só͘-khǹg-ê lóng pò i, kā i kóng, Éng m̄-bat ū thì-thâu-to kàu góa ê thâu-khak; in-ūi góa tùi bú-thai chiū kui Siōng-tè chòe Ná-sè-jíⁿ lâng; nā kā góa thì--khí-lâi, góa ê khùi-la̍t chiū lī-khui góa, góa chiū lóan-jio̍k chhin-chhiūⁿ pa̍t-lâng.
- (BCL) 就將伊的心底所囥的攏報伊,給伊講:「永呣曾有剃頭刀到我的頭殼,因為我對母胎就歸上帝做拿細耳人;若給我剃起來,我的氣力就離開我,我就軟弱親像別人。」
- 18
- (THR) Tāi-lī-la̍h khòaⁿ-kìⁿ i chiong sim-tóe só͘-khǹg-ê lóng kā i kóng, chiū chhe lâng kiò Hui-lī-sū lâng ê siú-léng, kā in kóng, Chhiáⁿ lín chit-pái koh chiūⁿ-lâi, in-ūi i í-keng chiong sim-tóe só͘-khǹg-ê lóng kā góa kóng. Hui-lī-sū lâng ê siú-léng chiūⁿ-khì hū-jîn-lâng hia, hit ê gûn tòa tī chhiú--nih.
- (BCL) 大利拉看見伊將心底所囥的攏給伊講,就差人叫非利士人的首領,給講:「請恁此擺閣上來,因為伊已經將心底所囥的攏給我講。」非利士人的首領上去婦仁人遐,彼個銀帶佇手裡。
- 19
- (THR) I chiū hō͘ Chham-sun khùn tī i ê kha-thâu-u, kiò chı̍t-lâng lâi thì i chhit-kó͘ ê thâu-mn̂g; tùi án-ni khùn-khó͘ i, i ê khùi-la̍t chiū lī-khui i.
- (BCL) 伊就互參孫睏佇伊的腳頭窩,叫一人來剃伊七股的頭毛。對按呢困苦伊,伊的氣力就離開伊。
- 20
- (THR) I kóng, Chham-sun ah, Hui-lī-sū lâng lâi beh lia̍h lí. Chham-sun khùn chiū chhíⁿ, sim-lāi kóng, Góa beh chhin-chhiūⁿ chêng kúi-nā pái ka-kī kùn-khui; chóng-sī i m̄-chai Iâ-hô-hoa í-keng lī-khui i.
- (BCL) 伊講:「參孫啊,非利士人來欲掠你!」參孫睏就醒,心內講:「我欲親像前幾若擺家己滾開」;總是伊呣知耶和華已經離開伊。
- 21
- (THR) Hui-lī-sū lâng lia̍h i, iah i ê ba̍k-chiu, tòa i kàu Ka-sat, ēng tâng-liān pa̍k i; i chiū tī kaⁿ--nih oe-bō.
- (BCL) 非利士人掠伊,挖伊的目睭,帶伊到迦薩,用銅鍊縛伊;伊就佇監裡挨磨。
- 22
- (THR) Nā-sī i ê thâu-mn̂g siū thì liáu-āu, koh chiām-chiām tn̂g--khí-lâi.
- (BCL) 若是伊的頭毛受剃了後,閣漸漸長起來。
- 23
- (THR) Hui-lī-sū lâng hiah ê siú-léng chū-chı̍p, beh hiàn tōa-chè hō͘ in ê siōng-tè Tāi-kún, iā beh iàn-lo̍k; in-ūi in kóng, Lán ê siōng-tè chiong lán ê tùi-te̍k Chham-sun kau tī lán ê chhiú lah.
- (BCL) 非利士人許個首領聚集,欲獻大祭互的上帝大袞,也欲宴樂,因為講:「咱的上帝將咱的對敵參孫交佇咱的手啦。」
- 24
- (THR) Peh-sìⁿ khòaⁿ-kìⁿ Chham-sun, chiū o-ló in ê siōng-tè, kóng, Lán ê tùi-te̍k húi lán ê tōe, koh thâi-sí lán chōe-chōe lâng ê, taⁿ lán ê siōng-tè í-keng chiong i kau tī lán ê chhiú.
- (BCL) 百姓看見參孫,就謳咾的上帝講:「咱的對敵毀咱的地、閣死咱多多人的,今咱的上帝已經將伊交佇咱的手。」
- 25
- (THR) In iàn-lo̍k ê sî, chiū kóng, Kiò Chham-sun lâi, hō͘ lán lāng thit-thô; in chiū kiò Chham-sun chhut-kaⁿ; i chiū hō͘ in lāng thit-thô; in hō͘ i khiā tī nn̄g ki thiāu ê tiong-kan.
- (BCL) 宴樂的時,就講:「叫參孫來,互咱弄。」就叫參孫出監,伊就互弄。互伊徛佇二支柱的中間。
- 26
- (THR) Chham-sun kā khan i ê chhiú ê gín-ná kóng, Chhiáⁿ lí hō͘ góa bong--tio̍h thuh-chhù ê thiāu, hō͘ góa òa in.
- (BCL) 參孫給牽伊的手的囝仔講:「請你互我摸著托厝的柱,互我倚。」
- 27
- (THR) Hit-sî chhù-lāi lâm-lú móa-móa; Hui-lī-sū lâng ê chèng siú-léng iā lóng tī-hia; chhù-téng lâm-lú iok-lio̍k ū saⁿ-chheng lâng, khòaⁿ lâng teh lāng Chham-sun thit-thô.
- (BCL) 彼時厝內男女滿滿,非利士人的眾首領也攏佇遐。厝頂男女約略有三千人看人弄參孫。
- 28
- (THR) Chham-sun kî-tó Iâ-hô-hoa kóng, Chú Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí siàu-liām góa, Siōng-tè ah, kiû Lí sù góa chīn chit-pái ê khui-la̍t, hō͘ góa ūi góa nn̄g lúi ba̍k-chiu, tùi Hui-lī-sū lâng chòe chı̍t-ē pò-siû.
- (BCL) 參孫祈禱耶和華講:「主耶和華啊,求你數念我。上帝啊,求你賜我盡此擺的氣力,互我為我二蕊目睭對非利士人做一下報仇。」
- 29
- (THR) Chham-sun chiū lám thuh hit keng chhù ê nn̄g-ki tiong-thiāu, lâi òa i, chiàⁿ-chhiú lám chı̍t-ki, tò-chhiú lám chı̍t-ki.
- (BCL) 參孫就攬托彼間厝的二支中柱來倚伊:正手攬一支,倒手攬一支,
- 30
- (THR) Chham-sun kóng, Gōan góa kap Hui-lī-sū lâng saⁿ-kap sí. Chiū chīn-la̍t khut-sin; chhù chiū tó, lâi teh tī hiah ê siú-léng, kap tī hí lāi-bīn ê chèng-lâng. Án-ni, Chham-sun sí ê sî só͘ hāi-sí-ê, pí o̍ah ê sî só͘ hāi-sí-ê koh khah-chōe.
- (BCL) 參孫講:「願我及非利士人相及死!」就盡力屈身,厝就倒,來壓佇許個首領及佇彼內面的眾人。按呢,參孫死的時所害死的比活的時所害死的閣卡多。
- 31
- (THR) Chham-sun ê hiaⁿ-tī, kap i ê lāu-pē chôan-ke, lóng lo̍h-lâi siu-sı̍p i, kng chiūⁿ-khì bâi-chòng tī Só-la̍h kap Í-sı̍t-tô ê tiong-kan, tī i ê lāu-pē Má-lô-à ê bōng-tōe. Chham-sun chòe Í-sek-lia̍t ê sū-su jī-cha̍p nî.
- (BCL) 參孫的兄弟及伊的老父全家攏落來收拾伊,扛上去埋葬佇瑣拉及以實陶的中間,佇伊的老父瑪羅亞的墓地。參孫做以色列的士師二十年。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |