約翰福音 第 8 章

1
(THR) Ta̍k lâng chiū tò-khì in tau; Iâ-so͘ khì Kaⁿ-ná soaⁿ.
(BCL) 逐人就倒去兜;耶穌去橄欖山,
2
(THR) . Thàu-chá koh kàu tī tiān-nı̍h, peh-sìⁿ lóng chiū-kūn I; I chiū chē-teh lâi kà-sī in.
(BCL) 透早閣到佇殿裡。百姓攏就近伊,伊就坐,來教示。
3
(THR) . Keng-ha̍k-sū kap Hoat-lī-sài lâng tòa chı̍t ê hū-jîn-lâng lâi, sī tī kiâⁿ kan-îm ê sî hō͘ lâng lia̍h-tio̍h-ê;
(BCL) 經學士及法利賽人帶一個婦仁人來,是佇行姦淫的時互人掠著的,已經互伊徛佇中央,
4
(THR) . í-keng hō͘ i khiā tī tiong-ng, in chiū tùi Iâ-so͘ kóng, Sian-siⁿ, chit ê hū-jîn-lâng sī tú-tú kiâⁿ kan-îm ê sî hō͘ lâng lia̍h-tio̍h.
(BCL) 就對耶穌講:「先生,此個婦仁人是抵抵行姦淫的時互人掠著。
5
(THR) . Mô͘-se tī lu̍t-hoat bēng-lēng góan ēng chio̍h-thâu tìm-sí chit hō ê hū-jîn-lâng, taⁿ lí kóng cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 摩西佇律法命令阮用石頭擲死此號的婦仁人。今你講怎樣?」
6
(THR) . In kóng án-ni sī beh chhì Iâ-so͘, ài tit-tio̍h ū phāng thang kò I. Iâ-so͘ chiū àⁿ io, ēng chńg-thâu-á siá-jī tī thô͘-kha.
(BCL) 講按呢,是欲試耶穌,愛得著有縫通告伊。耶穌就俯腰,用指頭仔寫字佇土腳。
7
(THR) . In iû-gôan mn̄g I bô soah. Iâ-so͘ chiū thêng sin khí-lâi, tùi in kóng, Lín tiong-kan bô chōe ê lâng thang tāi-seng ēng chio̍h-thâu tìm i.
(BCL) 猶原問伊無息,耶穌就挺身起來,對講:「恁中間無罪的人,通代先用石頭擲伊。」
8
(THR) . Chiū koh àⁿ io, ēng chńg-thâu-á siá-jī tī thô͘-kha.
(BCL) 就閣俯腰,用指頭仔寫字佇土腳。
9
(THR) . In thiaⁿ-liáu, tùi lāu kàu siàu-liân, chı̍t-ê chı̍t-ê lóng chhut-khì; chí-ū Iâ-so͘ ka-kī tī-teh, hū-jîn-lâng iû-gôan khiā tī tiong-ng.
(BCL) 聽了,對老到少年,一個一個攏出去,只有耶穌家己佇,婦仁人猶原徛佇中央。
10
(THR) . Iâ-so͘ thêng sin khí-lâi kā i kóng, Hū-jîn-lâng ah, in tī tá-lo̍h? Bô lâng tēng lí ê chōe mah?
(BCL) 耶穌挺身起來,給伊講:「婦仁人啊,佇叨落?無人定你的罪嗎?」
11
(THR) . I kóng, Chú ah, bô. Iâ-so͘ kóng, Góa ia̍h bô tēng lí ê chōe; khì ah; taⁿ í-āu bo̍h-tit koh hōan-chōe.
(BCL) 伊講:「主啊,無。」耶穌講:「我亦無定你的罪。去啊,今以後莫得閣犯罪!」
12
(THR) . Iâ-so͘ koh kā chèng lâng kóng, Góa sī sè-kan ê kng; tè góa ê lâng bô kiâⁿ tī àm, hóan-tńg beh ū o̍ah-miā ê kng.
(BCL) 耶穌閣給眾人講:「我是世間的光。隨我的人,無行佇暗,反轉欲有活命的光。」
13
(THR) . Hoat-lī-sài lâng chiū kā I kóng, Lí ūi-tio̍h pún-sin chòe kan-chèng; lí ê kan-chèng m̄ sī chin.
(BCL) 法利賽人就給伊講:「你為著本身做干證,你的干證呣是真。」
14
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa sui-bóng ūi-tio̍h pún-sin chòe kan-chèng, góa ê kan-chèng ia̍h sī chin; in-ūi góa chai pún-sin tùi tá-lo̍h lâi, tùi tá-lo̍h khì; lín m̄ chai góa tùi tá-lo̍h lâi, tùi tá-lo̍h khì.
(BCL) 耶穌應講:「我雖罔為著本身做干證,我的干證亦是真;因為我知本身對叨落來,對叨落去;恁呣知我對叨落來,對叨落去。
15
(THR) . Lín chiàu jio̍k-thé gí-tòan lâng; góa bô gí-tòan lâng.
(BCL) 恁照肉體擬斷人,我無擬斷人。
16
(THR) . Góa chiū nā gí-tòan, góa ê gí-tòan sī chin; in-ūi góa m̄ sī ka-kī tī-teh, sī góa kap chhe góa ê Pē saⁿ-kap tī-teh.
(BCL) 我就若擬斷,我的擬斷是真;因為我呣是家己佇,是我及差我的父相及佇。
17
(THR) . Koh tī lín ê lu̍t-hoat ū kì-chài, Nn̄g lâng ê kan-chèng chiū-sī chin.
(BCL) 閣佇恁的律法有記載:『二人的干證就是真。』
18
(THR) . Góa sī ūi-tio̍h ka-kī chòe kan-chèng, chhe góa ê Pē ia̍h ūi-tio̍h góa kan-chèng.
(BCL) 我是為著家己做干證,差我的父亦為著我干證。」
19
(THR) . In chiū kā i kóng, Lí ê Pē tī tá-lo̍h? Iâ-so͘ ìn kóng, Lín m̄ bat góa, ia̍h m̄ bat góa ê Pē; lín nā bat góa, chiū ia̍h bat góa ê Pē.
(BCL) 就給伊講:「你的父佇叨落?」耶穌應講:「恁呣識我,亦呣識我的父;恁若識我,就亦識我的父。」
20
(THR) . Iâ-so͘ tī tiān-nı̍h kà-sī lâng, tī khò͘-pâng lāi kóng chiah ê ōe; ia̍h bô lâng lia̍h I, in-ūi I ê sî iáu-bē kàu.
(BCL) 耶穌佇殿裡教示人,佇庫房內講諸個話,亦無人掠伊,因為伊的時猶未到。
21
(THR) . Iâ-so͘ koh kā in kóng, Góa beh khì lah, lín beh chhē góa, ia̍h beh sí tī lín ê chōe; góa khì ê só͘-chāi, lín bōe-ōe kàu.
(BCL) 耶穌閣給講:「我欲去啦,恁欲尋我,亦欲死佇恁的罪。我去的所在,恁會到。」
22
(THR) . Iû-thài lâng chiū kóng, I kóng, Góa khì ê só͘-chāi, lín bōe-ōe kàu, kiám sī beh chū-chīn mah?
(BCL) 猶太人就講:「伊講『我去的所在,恁會到』,豈是欲自盡嗎?」
23
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Lín sī tùi ē-bīn, góa sī tùi téng-bīn; lín sī tùi chit sè-kan; góa m̄ sī tùi chit sè-kan.
(BCL) 耶穌給講:「恁是對下面,我是對頂面;恁是對此世間,我呣是對此世間。
24
(THR) . Só͘-í góa ū kā lín kóng, lín beh sí tī lín ê chōe; in-ūi lín nā m̄ sìn góa sī I, chiū lín beh sí tī lín ê chōe.
(BCL) 所以我有給恁講,恁欲死佇恁的罪。因為恁若呣信我是伊,就恁欲死佇恁的罪。」
25
(THR) . In chiū kā I kóng, Lí sī chī-chūi? Iâ-so͘ kā in kóng, Chiū-sī góa tùi khí-thâu só͘ kā lín kóng ê.
(BCL) 就給伊講:「你是是誰?」耶穌給講:「就是我對起頭所給恁講的。
26
(THR) . Góa ū chōe-chōe hāng beh gī-lūn lín, beh phòaⁿ-tòan lín; to̍k-to̍k chhe góa ê sī chin; góa só͘ tùi I thiaⁿ-kìⁿ ê, chiū thôan hō͘ sè-kan.
(BCL) 我有多多項欲議論恁,欲判斷恁;獨獨差我的是真,我所對伊聽見的,就傳互世間。」
27
(THR) . In m̄ chai I só͘ tùi in kóng ê sī chí Pē.
(BCL) 呣知伊所對講的是指父。
28
(THR) . Iâ-so͘ chiū kóng, Lín kú-khí Jîn-chú ê sî, chiū chai góa sī I, ia̍h góa só͘ kiâⁿ ê bô chı̍t hāng tùi ka-kī; sī chiàu Pē só͘ kà-sī góa ê, lâi kóng chiah-ê.
(BCL) 耶穌就講:「恁舉起人子的時,就知我是伊,亦我所行的無一項對家己。是照父所教示我的來講諸個。
29
(THR) . Chhe góa ê kap góa tī-teh; I bô pàng góa ka-kī tī-teh; in-ūi góa siông-siông kiâⁿ I só͘ hoaⁿ-hí ê.
(BCL) 差我的及我佇,伊無放我家己佇,因為我常常行伊所歡喜的。」
30
(THR) . Tng Iâ-so͘ kóng chiah ê ōe ê sî, chōe-chōe lâng sìn I.
(BCL) 當耶穌講諸個話的時,多多人信伊。
31
(THR) . Iâ-so͘ chiū tùi sìn I ê Iû-thài lâng kóng, Lín nā siông-siông tiàm tī góa ê tō-lí, chiū chin-chiàⁿ sī góa ê ha̍k-seng;
(BCL) 耶穌就對信伊的猶太人講:「恁若常常佇我的道理,就真正是我的學生;
32
(THR) . Lín beh bat chin-lí, ia̍h chin-lí beh hō͘ lín chū-iû.
(BCL) 恁欲識真理,亦真理欲互恁自由。」
33
(THR) . In ìn I kóng, Góan chiah-ê sī A-pek-la̍h-hán ê hō͘-è, chiông-lâi bē bat chòe lâng ê lô͘-châi; lí cháiⁿ-iūⁿ kóng, Lín beh tit-tio̍h chū-iû ah?
(BCL) 應伊講:「阮諸個是亞伯拉罕的後裔,從來未曾做人的奴才。你怎樣講『恁欲得著自由』啊?」
34
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Kìⁿ-nā hōan chōe ê, chiū-sī chōe ê lô͘-châi.
(BCL) 耶穌應講:「我實實給恁講,見若犯罪的就是罪的奴才。
35
(THR) . Lô͘-châi bô éng-éng tòa tī ke-lāi; kiáⁿ chiū éng-éng tòa.
(BCL) 奴才無永永住佇家內;子就永永住。
36
(THR) . Só͘-í Kiáⁿ nā hō͘ lín chū-iû, lín chiū chin-chiàⁿ chū-iû.
(BCL) 所以子若互恁自由,恁就真正自由。
37
(THR) . Góa chai lín sī A-pek-la̍h-hán ê hō͘-è; to̍k-to̍k lín ài beh thâi góa, in-ūi góa ê tō-lí bô chûn tī lín ê sim.
(BCL) 我知恁是亞伯拉罕的後裔,獨獨恁愛欲我,因為我的道理無存佇恁的心。
38
(THR) . Góa tùi góa ê Pē khòaⁿ-kìⁿ ê, góa chiū kóng i; lín tùi lín ê pē thiaⁿ-kìⁿ ê, lín chiū kiâⁿ i.
(BCL) 我對我的父看見的,我就講伊;恁對恁的父聽見的,恁就行伊。」
39
(THR) . In ìn I kóng, Góan ê pē chiū-sī A-pek-la̍h-hán. Iâ-so͘ kā in kóng, Lín nā sī A-pek-la̍h-hán ê kiáⁿ, chiū beh kiâⁿ A-pek-la̍h-hán ê só͘ kiâⁿ.
(BCL) 應伊講:「阮的父就是亞伯拉罕。」耶穌給講:「恁若是亞伯拉罕的子,就欲行亞伯拉罕的所行。
40
(THR) . Taⁿ góa sī chiong góa tùi Siōng-tè só͘ thiaⁿ ê chin-lí lâi kā lín kóng ê lâng, ia̍h lín ài beh thâi góa; che m̄ sī A-pek-la̍h-hán ê só͘ kiâⁿ.
(BCL) 今我是將我對上帝所聽的真理來給恁講的人,亦恁愛欲我,這呣是亞伯拉罕的所行。
41
(THR) . Lín sī kiâⁿ lín ê pē ê só͘ kiâⁿ. In kā I kóng, Góan m̄ sī tùi kan-îm lâi siⁿ; góan ū chı̍t ê Pē, chiū-sī Siōng-tè.
(BCL) 恁是行恁的父的所行。」給伊講:「阮呣是對姦淫來生;阮有一個父,就是上帝。」
42
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Nā sī Siōng-tè chòe lín ê Pē, lín chiū thiàⁿ góa; in-ūi góa sī tùi Siōng-tè chhut; ia̍h lâi kàu chia, m̄ sī chū-choan lâi, sī I chhe góa.
(BCL) 耶穌給講:「若是上帝做恁的父,恁就疼我;因為我是對上帝出,亦來到遮,呣是自專來,是伊差我。
43
(THR) . Lín bô bêng góa ê ōe sī cháiⁿ-iūⁿ? Sī in-ūi lín bōe-ōe thiaⁿ góa ê tō-lí.
(BCL) 恁無明我的話是怎樣?是因為恁會聽我的道理。
44
(THR) . Lín só͘ tùi i chhut ê pē, chiū-sī Mô͘-kúi; lín ê pē ê su-io̍k, lín ài beh kiâⁿ i. I tùi khí-thâu chòe thâi-lâng ê, bô khiā-tiâu tī chin-lí, in-ūi i lāi-bīn bô chin-lí. I kóng pe̍h-chha̍t ê sî, chiū-sī tùi ka-kī só͘ ū ê lâi kóng; in-ūi i sī pe̍h-chha̍t ê, ia̍h chòe pe̍h-chha̍t ê pē.
(BCL) 恁所對伊出的父就是魔鬼,恁的父的私慾恁愛欲行伊。伊對起頭做人的,無徛住佇真理,因為伊內面無真理。伊講白賊的時就是對家己所有的來講;因為伊是白賊的,亦做白賊的父。
45
(THR) . In-ūi góa kóng chin-lí, lín m̄ sìn góa.
(BCL) 因為我講真理,恁呣信我。
46
(THR) . Lín tiong-kan chī-chūi gí góa ū chōe? Góa nā kóng chin-lí, lín siáⁿ-sū m̄ sìn góa?
(BCL) 恁中間是誰擬我有罪?我若講真理,恁啥事呣信我?
47
(THR) . Tùi Siōng-tè chhut-ê thiaⁿ Siōng-tè ê ōe; lín só͘-í m̄ thiaⁿ, in-ūi lín m̄ sī tùi Siōng-tè chhut.
(BCL) 對上帝出的,聽上帝的話;恁所以呣聽,因為恁呣是對上帝出。」
48
(THR) . Iû-thài lâng ìn I kóng, Góan kóng lí sī Sat-má-lī-a lâng, koh hōan-tio̍h kúi, kiám bô chin tio̍h?
(BCL) 猶太人應伊講:「阮講你是撒瑪利亞人,閣患著鬼,豈無真著?」
49
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa m̄ sī hōan-tio̍h kúi; góa sī chun-kèng góa ê Pē, nā-sī lín bú-bān góa.
(BCL) 耶穌應講:「我呣是患著鬼;我是尊敬我的父,若是恁侮慢我。
50
(THR) . Góa bô kiû ka-kī ê êng-kng; ū chı̍t-ê teh thòe góa kiû koh sím-phòaⁿ ê.
(BCL) 我無求家己的榮光,有一個替我求閣審判的。
51
(THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Lâng nā siú góa ê tō-lí, chiū éng-óan bô kìⁿ-tio̍h sí.
(BCL) 我實實給恁講,人若守我的道理,就永遠無見著死。」
52
(THR) . Iû-thài lâng kā I kóng, Taⁿ góan chai lí sī hōan-tio̍h kúi. A-pek-la̍h-hán sí, chiah ê sian-ti ia̍h sí, nā-sī lí kóng, Lâng nā siú góa ê tō-lí, chiū éng-óan bô sí.
(BCL) 猶太人給伊講:「今阮知你是患著鬼。亞伯拉罕死,諸個先知亦死,若是你講:『人若守我的道理,就永遠無死。』
53
(THR) . Lí kiám pí góan ê chó͘ A-pek-la̍h-hán khah tōa mah? i í-keng sí, chiah ê sian-ti ia̍h sí, lí ka-kī sǹg chòe sím-mı̍h lâng ah?
(BCL) 你豈比阮的祖亞伯拉罕卡大嗎?伊已經死,諸個先知亦死,你家己算做甚麼人啊?」
54
(THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa nā êng-kng ka-kī, góa ê êng-kng chiū m̄ chiūⁿ-sǹg; êng-kng góa ê sī góa ê Pē; chiū-sī lín só͘ kóng chòe lín ê Siōng-tè ê.
(BCL) 耶穌應講:「我若榮光家己,我的榮光就呣上算;榮光我的是我的父,就是恁所講做恁的上帝者。
55
(THR) . Lín m̄ bat I; to̍k-to̍k góa bat I; góa nā kóng, M̄ bat I, chiū góa sī pe̍h-chha̍t chhin-chhiūⁿ lín; to̍k-to̍k góa bat I, ia̍h siú I ê tō-lí.
(BCL) 恁呣識伊;獨獨我識伊。我若講呣識伊,就我是白賊親像恁;獨獨我識伊,亦守伊的道理。
56
(THR) . Lín ê chó͘ A-pek-la̍h-hán ke̍k hoaⁿ-hí, sī beh khòaⁿ-kìⁿ góa ê jı̍t-chí; khòaⁿ-kìⁿ, chiū hoaⁿ-hí.
(BCL) 恁的祖亞伯拉罕極歡喜,是欲看見我的日子,看見就歡喜。」
57
(THR) . Iû-thài lâng chiū tùi I kóng, Lí bē chiūⁿ gō͘-cha̍p hè, kiám bat khòaⁿ-kìⁿ A-pek-la̍h-hán mah?
(BCL) 猶太人就對伊講:「你未上五十歲豈曾看見亞伯拉罕嗎?」
58
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Góa sı̍t-sı̍t kā lín kóng, Bē ū A-pek-la̍h-hán, góa chiū tī-teh.
(BCL) 耶穌給講:「我實實給恁講,未有亞伯拉罕我就佇。」
59
(THR) . In chiū the̍h chio̍h-thâu beh tìm I; nā-sī Iâ-so͘ ka-kī ún-ba̍t, tùi tiān-tn̂g chhut-khì.
(BCL) 就提石頭欲擲伊;若是耶穌家己隱密,對殿堂出去。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢