
約翰福音 第 7 章
- 1
- (THR) Chiah ê sū í-āu, Iâ-so͘ sì-kòe kiâⁿ tī Ka-lī-lī, m̄ ài kiâⁿ tī Iû-thài, in-ūi Iû-thài lâng ài beh thâi I.
- (BCL) 諸個事以後,耶穌四界行佇加利利,呣愛行佇猶太,因為猶太人愛欲伊。
- 2
- (THR) . Hit sî Iû-thài lâng ê choeh, chiū-sī tah-liâu-choeh, kūn lah.
- (BCL) 彼時猶太人的節,就是搭寮節近啦。
- 3
- (THR) . I ê hiaⁿ-tī chiū tùi I kóng, Lí tio̍h lī-khui chia, khì Iû-thài, hō͘ lí ê ha̍k-seng ia̍h thang khòaⁿ-kìⁿ lí só͘ kiâⁿ ê sū.
- (BCL) 伊的兄弟就對伊講:「你著離開遮,去猶太,互你的學生亦通看見你所行的事。
- 4
- (THR) . Lâng ài chhut-miâ, chiū bô tī àm-chīⁿ ê só͘-chāi chòe tāi-chì. Lí nā kiâⁿ chiah ê sū, chiū tio̍h chiong ka-kī hián-bêng tī sè-kan.
- (BCL) 人愛出名,就無佇暗靜的所在做代誌;你若行諸個事,就著將家己顯明佇世間。」
- 5
- (THR) . In-ūi I ê hiaⁿ-tī ia̍h bô sìn I.
- (BCL) 因為伊的兄弟亦無信伊。
- 6
- (THR) . Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Góa ê sî iáu-bē kàu; nā-sī lín ê sî siông-siông piān.
- (BCL) 耶穌就給講:「我的時猶未到;若是恁的時常常便。
- 7
- (THR) . Sè-kan bōe-ōe òan-hūn lín; sī òan-hūn góa, in-ūi góa kan-chèng i ê só͘ kiâⁿ sī pháiⁿ.
- (BCL) 世間會怨恨恁,是怨恨我,因為我干證伊的所行是歹。
- 8
- (THR) . Lín chiūⁿ-khì hù choeh; góa iáu-bē thang chiūⁿ-khì hù chit ê choeh; in-ūi góa ê sî iáu-bē móa.
- (BCL) 恁上去赴節,我猶未通上去赴此個節,因為我的時猶未滿。」
- 9
- (THR) . Í-keng kā in kóng án-ni, chiū iû-gôan tiàm Ka-lī-lī.
- (BCL) 已經給講按呢,就猶原加利利。
- 10
- (THR) . I ê hiaⁿ-tī í-keng chiūⁿ-khì hù choeh, I pún-sin ia̍h chiūⁿ-khì, m̄ sī hián-jiân, sī chhin-chhiūⁿ àm-chīⁿ.
- (BCL) 伊的兄弟已經上去赴節,伊本身亦上去,呣是顯然,是親像暗靜。
- 11
- (THR) . Iû-thài lâng tī choeh-kî tiong chhē Iâ-so͘ kóng, I tī tá-lo̍h?
- (BCL) 猶太人佇節期中尋耶穌,講,伊佇叨落?
- 12
- (THR) . Chèng lâng ūi-tio̍h I chōe-chōe chī-bú chī-chū; ū-ê kóng, sī hó lâng; ū-ê kóng, M̄ sī, sī bê-he̍k chèng lâng nā-tiāⁿ.
- (BCL) 眾人為著伊多多嗤舞嗤呲,有的講:「是好人」。有的講:「呣是,是迷惑眾人若定。」
- 13
- (THR) . To̍k-to̍k bô lâng hián-jiân kóng I ê sū, in-ūi kiaⁿ Iû-thài lâng ê iân-kò͘.
- (BCL) 獨獨無人顯然講伊的事,因為驚猶太人的緣故。
- 14
- (THR) . Tng choeh-kî ê tiong-chām Iâ-so͘ chiūⁿ tiān kà-sī.
- (BCL) 當節期的中站,耶穌上殿教示。
- 15
- (THR) . Iû-thài lâng chiū kî-kòai, kóng, Chit ê lâng bē ū jı̍p o̍h, tùi tá-lo̍h bat chheh?
- (BCL) 猶太人就奇怪,講:「此個人未有入學,對叨落識冊?」
- 16
- (THR) . Iâ-so͘ chiū ìn kóng, Góa ê kà-sī m̄ sī sio̍k tī ka-kī, sī sio̍k tī chhe góa ê.
- (BCL) 耶穌就應講:「我的教示呣是屬佇家己,是屬佇差我者。
- 17
- (THR) . Lâng nā gōan kiâⁿ I ê chí-ì, chiū ōe chai chit ê kà-sī sī tùi Siōng-tè chhut, á-sī góa tùi ka-kī lâi kóng ê.
- (BCL) 人若願行伊的旨意,就會知此個教示是對上帝出,抑是我對家己來講的。
- 18
- (THR) . Tùi ka-kī lâi kóng ê, sī kiû ka-kī ê êng-kng; to̍k-to̍k kiû chhe i ê ê êng-kng, hit ê lâng chiū-sī chin, ia̍h i ê lāi-bīn bô put-gī.
- (BCL) 對家己來講的,是求家己的榮光;獨獨求差伊者的榮光,彼個人就是真,亦伊的內面無不義。
- 19
- (THR) . Mô͘-se kiám bô ēng lu̍t-hoat thôan hō͘ lín mah? Nā-sī lín tiong-kan bô chı̍t lâng kiâⁿ lu̍t-hoat. Lín siáⁿ-sū ài beh thâi góa?
- (BCL) 摩西豈無用律法傳互恁嗎?若是恁中間無一人行律法。恁啥事愛欲我?」
- 20
- (THR) . Chèng lâng ìn kóng, Lí hōan-tio̍h kúi, chī-chūi ài beh thâi lí?
- (BCL) 眾人應講:「你患著鬼!是誰愛欲你?」
- 21
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa bat kiâⁿ chı̍t hāng sū, lín lóng lia̍h chòe kî-kòai.
- (BCL) 耶穌應講:「我曾行一項事,恁攏掠做奇怪。
- 22
- (THR) . In-ūi án-ni Mô͘-se ēng kat-lé thôan hō͘ lín, (kî-sı̍t m̄ sī tùi Mô͘-se, sī tùi lia̍t-chó͘); ia̍h lín tī an-hioh-jı̍t kā lâng kiâⁿ kat-lé.
- (BCL) 因為按呢摩西用割禮傳互恁(其實呣是對摩西,是對列祖),亦恁佇安息日給人行割禮。
- 23
- (THR) . Lâng nā tī an-hioh-jı̍t siū kat-lé, bián-tit ûi-ke̍h Mô͘-se ê lu̍t-hoat; chiū góa tī an-hioh-jı̍t hō͘ chı̍t lâng chôan-thé lóng hó, lín in-ūi án-ni siū-khì góa mah?
- (BCL) 人若佇安息日受割禮,免得違逆摩西的律法,就我佇安息日互一人全體攏好,恁因為按呢受氣我嗎?
- 24
- (THR) . Bo̍h-tit chiàu gōa-māu lâi gí-tòan, tio̍h thàn kong-gī lâi gí-tòan.
- (BCL) 莫得照外貌來擬斷,著趁公義來擬斷。」
- 25
- (THR) . Tùi án-ni Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng, ū-ê kóng, Chit-ê kiám m̄ sī in só͘ ài thâi ê mah?
- (BCL) 對按呢耶路撒冷的人,有的講:「此個豈呣是所愛的嗎?
- 26
- (THR) . Lí khòaⁿ, I hó-táⁿ teh kóng, ia̍h bô lâng tùi I kóng sím-mı̍h. Kiám sī chiah ê koaⁿ-hú chin-chiàⁿ chai chit-ê sī Ki-tok mah?
- (BCL) 你看,伊好膽講,亦無人對伊講甚麼,豈是諸個官府真正知此個是基督嗎?
- 27
- (THR) . Nā-sī lán bat chit ê lâng tùi tá-lo̍h lâi; m̄ kú Ki-tok lâi ê sî bô lâng chai I tùi tá-lo̍h lâi.
- (BCL) 若是,咱識此個人對叨落來;呣拘基督來的時,無人知伊對叨落來。」
- 28
- (THR) . Tùi án-ni Iâ-so͘ tī tiān-nı̍h kà-sī, kiò kóng, Lín bat góa, ia̍h chai góa tùi tá-lo̍h lâi; góa m̄ sī chū-choan lâi, chhe góa lâi ê sī chin-sı̍t, lín m̄ bat I.
- (BCL) 對按呢,耶穌佇殿裡教示,叫講:「恁識我,亦知我對叨落來;我呣是自專來。差我來的是真實。恁呣識伊,
- 29
- (THR) . Góa bat I; in-ūi góa tùi I lâi, ia̍h I chhe góa.
- (BCL) 我識伊;因為我對伊來,亦伊差我。」
- 30
- (THR) . In chiū ài beh lia̍h I; chóng-sī bô lâng hē chhiú, in-ūi I ê sî iáu-bē kàu.
- (BCL) 就愛欲掠伊;總是無人下手,因為伊的時猶未到。
- 31
- (THR) . Chèng lâng tiong chōe-chōe lâng sìn I, kóng, Ki-tok lâi ê sî, kiám beh kiâⁿ sîn-jiah pí chit lâng só͘ kiâⁿ ê khah chōe mah?
- (BCL) 眾人中多多人信伊,講:「基督來的時,豈欲行神蹟比此人所行的卡多嗎?」
- 32
- (THR) . Hoat-lī-sài lâng thiaⁿ-kìⁿ chèng lâng án-ni chī-bú chī-chū teh kóng I, chiū chiah ê chè-si-thâu kap Hoat-lī-sài lâng chhe gê-ia̍h beh lia̍h I.
- (BCL) 法利賽人聽見眾人按呢嗤舞嗤呲講伊,就諸個祭司頭及法利賽人差衙役欲掠伊。
- 33
- (THR) . Iâ-so͘ chiū kóng, Góa iáu ū tiap-á kú kap lín tī-teh, āu-lâi beh tò-khì chiū-kūn chhe góa ê.
- (BCL) 耶穌就講:「我猶有霎仔久及恁佇,後來欲倒去就近差我的。
- 34
- (THR) . Lín beh chhē góa, ia̍h chhē bōe tio̍h; góa só͘ tòa ê só͘-chāi, lín bōe-ōe kàu.
- (BCL) 恁欲尋我,亦尋著;我所住的所在恁會到。」
- 35
- (THR) . Iû-thài lâng chiū saⁿ-kap kóng, I beh tá-lo̍h khì, tì-kàu lán chhē I bōe tio̍h? kiám beh chiū-kūn Hi-lī-nî tiong sì-sòaⁿ khiā-khí ê Iû-thài lâng, lâi kà-sī Hi-lī-nî lâng mah?
- (BCL) 猶太人,就相及講:「伊欲叨落去,致到咱尋伊著?豈欲就近希利尼中四散徛起的猶太人,來教示希利尼人嗎?
- 36
- (THR) . I só͘ kóng, Lín beh chhē góa bōe tio̍h; góa só͘ tòa ê só͘-chāi, lín bōe-ōe kàu; che sī sím-mı̍h ōe ah?
- (BCL) 伊所講:『恁欲尋我著;我所住的所在,恁會到』,這是甚麼話啊?」
- 37
- (THR) . Tng choeh-kî ê bé jı̍t, chiū-sī siōng tōa ê jı̍t, Iâ-so͘ khiā-teh, kiò kóng, Nā ū chhùi-ta ê lâng, tio̍h chiū-kūn góa lâi lim.
- (BCL) 當節期的尾日,就是上大的日,耶穌徛叫講:「若有嘴乾的人,著就近我來飲。
- 38
- (THR) . Sìn góa ê lâng, chhin-chhiūⁿ sèng-keng só͘ kóng, ū o̍ah chúi ê khoe, beh tùi i ê pak-lāi lâu-chhut.
- (BCL) 信我的人親像聖經所講:『有活水的溪,欲對伊的腹內流出。』」
- 39
- (THR) . I kóng án-ni sī chí sìn I ê lâng só͘ beh siū ê Sèng Sîn; hit sî bē ū siúⁿ-sù Sèng Sîn; in-ūi Iâ-so͘ bē ū tit-tio̍h êng-kng.
- (BCL) 伊講按呢是指信伊的人所欲受的聖神。彼時未有賞賜聖神,因為耶穌未有得著榮光。
- 40
- (THR) . Chèng lâng tiong ū-ê thiaⁿ-kìⁿ chiah ê ōe lâi kóng, Chit lâng chin-chiàⁿ sī hit ê sian-ti.
- (BCL) 眾人中有的聽見諸個話來,講:「此人真正是彼個先知。」
- 41
- (THR) . Ū-ê kóng, Chit lâng chiū-sī Ki-tok. Nā-sī ū-ê kóng, Ki-tok kiám tùi Ka-lī-lī chhut mah?
- (BCL) 有的講:「此人就是基督。」若是有的講:「基督豈對加利利出嗎?
- 42
- (THR) . Sèng-keng kiám bô kóng, Ki-tok sī Tāi-pı̍t ê hō͘-è, tùi Tāi-pı̍t ê pún-hiuⁿ Pek-lī-hêng chhut mah?
- (BCL) 聖經豈無講『基督是大衛的後裔,對大衛的本鄉伯利恆出』嗎?」
- 43
- (THR) . Tùi án-ni chèng lâng in-ūi I lâi hun-pêng.
- (BCL) 對按呢眾人因為伊來分旁。
- 44
- (THR) . Kî-tiong ū lâng ài lia̍h I; chóng-sī bô lâng hē chhiú.
- (BCL) 其中有人愛掠伊,總是無人下手。
- 45
- (THR) . Gê-ia̍h chiū lâi kìⁿ chiah ê chè-si-thâu kap Hoat-lī-sài lâng; in chiū tùi gê-ia̍h kóng, Siáⁿ-sū bô tòa I lâi?
- (BCL) 衙役就來見諸個祭司頭及法利賽人。就對衙役講:「啥事無帶伊來?」
- 46
- (THR) . Gê-ia̍h ìn kóng, Chiông-lâi bē ū lâng kóng ōe chhin-chhiūⁿ I án-ni.
- (BCL) 衙役應講:「從來未有人講話親像伊按呢!」
- 47
- (THR) . Hoat-lī-sài lâng ìn kóng, Lín ia̍h siū bê-he̍k mah?
- (BCL) 法利賽人應講:「恁亦受迷惑嗎?
- 48
- (THR) . Chiah ê koaⁿ-hú á-sī Hoat-lī-sài lâng, kiám ū lâng sìn I?
- (BCL) 諸個官府抑是法利賽人豈有人信伊?
- 49
- (THR) . To̍k-to̍k chiah-ê m̄ bat lu̍t-hoat ê peh-sìⁿ, sī siū chiù-chó͘ ê.
- (BCL) 獨獨諸個呣識律法的百姓是受咒詛的!」
- 50
- (THR) . In tiong-kan ū Nî-ko-tí-bó͘, chiū-sī chêng chiū-kūn Iâ-so͘ ê, kā in kóng,
- (BCL) 中間有尼哥底某,就是前就近耶穌的,給講:
- 51
- (THR) . Bô tāi-seng thiaⁿ lâng ê ōe, lâi chai i ê só͘ kiâⁿ; lán ê lu̍t-hoat kiám ū tēng i ê chōe mah?
- (BCL) 「無代先聽人的話,來知伊的所行,咱的律法豈有定伊的罪嗎?」
- 52
- (THR) . In chiū ìn i kóng, Lí ia̍h sī tùi Ka-lī-lī chhut mah? Lí khì chhâ-khó, chiū chai Ka-lī-lī bô chhut sian-ti.
- (BCL) 就應伊講:「你亦是對加利利出嗎?你去查考,就知加利利無出先知。」
- 53
- (THR)
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |