
約翰福音 第 18 章
- 1
- (THR) Chiah ê ōe kóng liáu, Iâ-so͘ kap ha̍k-seng chhut-khì kè Khip-lûn khoe; tī hia ū hn̂g, Iâ-so͘ kap I ê ha̍k-seng jı̍p-khì.
- (BCL) 諸個話講了,耶穌及學生出去,過汲淪溪。佇遐有園,耶穌及伊的學生入去。
- 2
- (THR) . Bōe I ê Iû-tāi ia̍h bat hit ê só͘-chāi; in-ūi Iâ-so͘ kap I ê ha̍k-seng ta̍uh-ta̍uh chū-chı̍p tī hia.
- (BCL) 賣伊的猶大亦識彼個所在,因為耶穌及伊的學生沓沓聚集佇遐。
- 3
- (THR) . Iû-tāi í-keng niá chı̍t tūi peng, kap chiah ê chè-si-thâu í-kı̍p Hoat-lī-sài lâng ê chhe-ia̍h, kia̍h teng, kap hé-pé, kap ke-si, lâi kàu hia.
- (BCL) 猶大已經領一隊兵,及諸個祭司頭以及法利賽人的差役,抬燈、及火把、及家私,來到遐。
- 4
- (THR) . Iâ-so͘ chai I só͘ beh tú-tio̍h it-chhè ê sū, chiū chhut-khì kā in kóng, Lín chhē chī-chūi?
- (BCL) 耶穌知伊所欲抵著一切的事,就出去給講:「恁尋是誰?」
- 5
- (THR) . Ìn kóng, Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘. Iâ-so͘ kā in kóng, Góa chiū-sī. Bōe I ê Iû-tāi ia̍h kap in saⁿ-kap teh khiā.
- (BCL) 應講:「拿撒勒人耶穌。」耶穌給講:「我就是!」賣伊的猶大亦及相及徛。
- 6
- (THR) . Iâ-so͘ chı̍t-ē kā in kóng, Góa chiū-sī, in chiū tò-thè, po̍ah-tó tī tōe-nı̍h.
- (BCL) 耶穌一下給講「我就是」,就倒退跋倒佇地裡。
- 7
- (THR) . Só͘-í koh mn̄g in, Lín chhē chī-chūi? Ìn kóng, Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘.
- (BCL) 所以閣問:「恁尋是誰?」應講:「拿撒勒人耶穌。」
- 8
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa í-keng kā lín kóng, góa chiū-sī; lín nā chhē góa, tio̍h iông-ún chiah ê lâng khì;
- (BCL) 耶穌應講:「我已經給恁講,我就是。恁若尋我,著容允諸個人去。」
- 9
- (THR) . che sī hō͘ I chêng só͘ kóng ê ōe èng-giām, kóng, Lí só͘ hō͘ góa ê lâng, góa bô sit-lo̍h chı̍t-ê.
- (BCL) 這是互伊前所講的話應驗,講:「你所互我的人,我無失落一個。」
- 10
- (THR) . Se-bûn Pí-tek ū to, pu̍ih-khí-lâi phut chè-si-thâu ê lô͘-po̍k, siah-khì i ê chiàⁿ hī. Lô͘-po̍k ê miâ kiò Má-le̍k-kó͘.
- (BCL) 西門彼得有刀,拔起來刜祭司頭的奴僕,削去伊的正耳;奴僕的名叫馬勒古。
- 11
- (THR) . Iâ-so͘ chiū kā Pí-tek kóng, Siu lí ê to jı̍p siù; Pē só͘ hō͘ góa ê poe, góa kiám bô beh lim mah?
- (BCL) 耶穌就給彼得講:「收你的刀入鞘,父所互我的杯,我豈無欲飲嗎?」
- 12
- (THR) . Tùi án-ni peng-tūi kap chhian-chóng, í-kı̍p Iû-thài lâng ê chhe-ia̍h, lia̍h Iâ-so͘ pa̍k I;
- (BCL) 對按呢兵隊及千總,以及猶太人的差役掠耶穌,縛伊,
- 13
- (THR) . tāi-seng tòa I khì kìⁿ A-ná, in-ūi i sī hit nî ê chè-si-thâu Kai-a-hoat ê tiūⁿ-lâng.
- (BCL) 代先帶伊去見亞那,因為伊是彼年的祭司頭該亞法的丈人。
- 14
- (THR) . Chêng thòe Iû-thài lâng táⁿ-sǹg kóng, chı̍t lâng ūi-tio̍h peh-sìⁿ sí sī ū lī-ek ê, chiū-sī chit ê Kai-a-hoat.
- (BCL) 前替猶太人打算講「一人為著百姓死是有利益的」就是此個該亞法。
- 15
- (THR) . Se-bûn Pí-tek tè Iâ-so͘, koh ū chı̍t ê ha̍k-seng tè I. Chit ê ha̍k-seng sī chè-si-thâu só͘ bat ê, chiū kap Iâ-so͘ jı̍p chè-si-thâu ê īⁿ.
- (BCL) 西門彼得隨耶穌,閣有一個學生隨伊。此個學生是祭司頭所識的,就及耶穌入祭司頭的院。
- 16
- (THR) . Nā-sī Pí-tek khiā tī mn̂g-gōa. Só͘-í hit ê ha̍k-seng, chiū-sī chè-si-thâu só͘ bat ê, chhut-khì kap kò͘-mn̂g ê cha-bó͘-lâng kóng, chiū chhōa Pí-tek jı̍p-khì.
- (BCL) 若是彼得徛佇門外。所以彼個學生就是祭司頭所識的,出去及顧門的查某人講,就導彼得入去。
- 17
- (THR) . Kò͘-mn̂g ê lú-pī kā Pí-tek kóng, Lí ia̍h káⁿ sī chit lâng ê ha̍k-seng hò͘ⁿ? I kóng, M̄ sī.
- (BCL) 顧門的女婢給彼得講:「你亦敢是此人的學生嗎?」伊講:「呣是。」
- 18
- (THR) . Chiah ê lô͘-po̍k kap chhe-ia̍h, in-ūi kôaⁿ, chiong thòaⁿ khí hé, khiā teh hang sio; Pí-tek ia̍h kap in khiā teh hang.
- (BCL) 諸個奴僕及差役因為寒,將炭起火,徛烘燒;彼得亦及徛烘。
- 19
- (THR) . Chè-si-thâu chiū mn̄g Iâ-so͘ lūn I ê ha̍k-seng, kap I ê kà-sī.
- (BCL) 祭司頭就問耶穌論伊的學生及伊的教示。
- 20
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa sī hián-jiân tùi sè-kan lâng kóng; góa siông-siông tī hōe-tn̂g kap tiān-nı̍h kà-sī, chiū-sī Iû-thài lâng lóng chū-chı̍p ê só͘-chāi; tī ún-ba̍t ê só͘-chāi góa bē bat kóng sím-mı̍h.
- (BCL) 耶穌應講:「我是顯然對世間人講。我常常佇會堂及殿裡教示,就是猶太人攏聚集的所在;佇隱密的所在我未曾講甚麼。
- 21
- (THR) . Siáⁿ-sū mn̄g góa? thang mn̄g thiaⁿ ê lâng, khòaⁿ góa kap in kóng cháiⁿ-iūⁿ; in chai góa só͘ kóng.
- (BCL) 啥事問我?通問聽的人,看我及講怎樣;知,我所講。」
- 22
- (THR) . Kóng soah, piⁿ-á teh khiā chı̍t ê chhe-ia̍h siàn Iâ-so͘, kóng, Lí ìn chè-si-thâu án-ni mah?
- (BCL) 講息,邊仔徛一個差役搧耶穌,講:「你應祭司頭按呢嗎?」
- 23
- (THR) . Iâ-so͘ ìn i kóng, Góa nā kóng m̄ tio̍h, thang chí-chèng hit ê m̄ tio̍h; nā tio̍h, siáⁿ-sū phah góa?
- (BCL) 耶穌應伊講:「我若講呣著,通指正彼個呣著;若著,啥事拍我?」
- 24
- (THR) . Iâ-so͘ iû-gôan siū pa̍k, A-ná chhe I kàu chè-si-thâu Kai-a-hoat ê só͘-chāi.
- (BCL) 耶穌猶原受縛,亞那差伊到祭司頭該亞法的所在。
- 25
- (THR) . Hit sî Se-bûn Pí-tek khiā-teh hang hé. Chiū ū lâng kā i kóng, Lí ia̍h káⁿ sī I ê ha̍k-seng hò͘ⁿ? I m̄ jīn, kóng, M̄ sī.
- (BCL) 彼時西門彼得徛烘火,就有人給伊講:「你亦敢是伊的學生嚄?」伊呣認,講:「呣是。」
- 26
- (THR) . Ū chı̍t ê chè-si-thâu ê lô͘-po̍k, sī hō͘ Pí-tek siah hī-á ê ê chhin-lâng, kóng, Góa kiám bô khòaⁿ-kìⁿ lí kap I tī hn̂g-lāi mah?
- (BCL) 有一個祭司頭的奴僕,是互彼得削耳仔者的親人,講:「我豈無看見你及伊佇園內嗎?」
- 27
- (THR) . Pí-tek koh bô jīn; koe sûi-sî thî.
- (BCL) 彼得閣無認。雞隨時啼。
- 28
- (THR) . In chiū tòa Iâ-so͘ tùi Kai-a-hoat ê só͘-chāi kàu kong-tn̂g: hit tia̍p thiⁿ phú-kng; in ka-kī bô jı̍p kong-tn̂g, bián-tit bak-tio̍h lâ-sâm, chiah thang chia̍h pôaⁿ-kè-choeh.
- (BCL) 就帶耶穌對該亞法的所在到公堂,彼霎天昲光。家己無入公堂,免得染著垃墋,才通食過節。
- 29
- (THR) . Só͘-í Pí-lia̍p-to chhut-lâi gōa-bīn chiū-kūn in kóng, Lín kò chit lâng sím-mı̍h àn-kiāⁿ?
- (BCL) 所以彼拉多出來外面,就近,講:「恁告此人甚麼案件?」
- 30
- (THR) . Ìn kóng, Chit lâng nā m̄ sī pháiⁿ lâng, góan chiū bô chiong I kau hō͘ lí.
- (BCL) 應講:「此人若呣是歹人,阮就無將伊交互你。」
- 31
- (THR) . Pí-lia̍p-to chiū kā in kóng, Lín ka-kī tòa-khì, chiàu lín ê lu̍t-hoat khì pān I. Iû-thài lâng kā i kóng,
- (BCL) 彼拉多就給講:「恁家己帶去,照恁的律法去辦伊。」猶太人給伊講:「阮無人的權。」
- 32
- (THR) . Góan bô thâi lâng ê kôan; che sī beh èng-giām Iâ-so͘ chêng só͘ kóng ê ōe, chí-bêng I beh sím-mı̍h khóan lâi sí.
- (BCL) 這是欲應驗耶穌前所講的話,指明伊欲甚麼款來死。
- 33
- (THR) . Pí-lia̍p-to koh jı̍p kong-tn̂g, tiàu Iâ-so͘ lâi, kā I kóng, Lí sī Iû-thài lâng ê ông mah?
- (BCL) 彼拉多閣入公堂,召耶穌來給伊講:「你是猶太人的王嗎?」
- 34
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Lí kóng chit ê ōe sī tùi lí ka-kī, á-sī pa̍t lâng chiong góa ê sū kā lí kóng ah?
- (BCL) 耶穌應講:「你講此個話是對你家己,抑是別人將我的事給你講啊?」
- 35
- (THR) . Pí-lia̍p-to ìn kóng, Góa kiám sī Iû-thài lâng mah? Lí pún-kok ê lâng kap chiah ê chè-si-thâu chiong lí kau hō͘ góa; lí kó-jiân cháiⁿ-iūⁿ chòe ah?
- (BCL) 彼拉多應講:「我豈是猶太人嗎?你本國的人及諸個祭司頭將你交互我。你果然怎樣做啊?」
- 36
- (THR) . Iâ-so͘ ìn kóng, Góa ê kok m̄ sī sio̍k chit sè-kan; góa ê kok nā sio̍k chit sè-kan, chiū góa ê chhe-ēng tek-khak cheng-chiàn, bián-tit góa kau hō͘ Iû-thài lâng; nā-sī taⁿ góa ê kok m̄ sī tùi chia chhut.
- (BCL) 耶穌應講:「我的國呣是屬此世間;我的國若屬此世間,就我的差用的確爭戰,免得我交互猶太人。若是今我的國呣是對遮出。」
- 37
- (THR) . Pí-lia̍p-to chiū kā I kóng, Án-ni, lí sī ông mah? Iâ-so͘ ìn kóng, Lí kóng góa sī ông. Góa ūi-tio̍h án-ni chhut-sì, ūi-tio̍h án-ni lîm-kàu sè-kan, beh thòe chin-lí chòe kan-chèng. Hōan-nā sio̍k chin-lí ê lâng, thiaⁿ góa ê siaⁿ.
- (BCL) 彼拉多就給伊講:「按呢,恁是王嗎?」耶穌應講:「你講我是王。我為著按呢出世,為著按呢臨到世間,欲替真理做干證。凡若屬真理的人聽我的聲」。
- 38
- (THR) . Pí-lia̍p-to kóng, Chin-lí sī sím-mı̍h? Kóng soah, koh chhut-khì chiū-kūn Iû-thài lâng, kā in kóng, Góa khòaⁿ I bô chōe.
- (BCL) 彼拉多講:「真理是甚麼?」講息,閣出去就近猶太人,給講:「我看伊無罪。
- 39
- (THR) . Chóng-sī lín ū lē, kàu pôaⁿ-kè-choeh, góa tio̍h pàng chı̍t ê kaⁿ-hōan hō͘ lín; lín ài góa pàng Iû-thài lâng ê ông hō͘ lín mah?
- (BCL) 總是恁有例,到過節我著放一個監犯互恁,恁愛我放猶太人的王互恁嗎?」
- 40
- (THR) . In koh tōa siaⁿ âu-kiò kóng, M̄-thang chit-ê, sī tio̍h Pa-lia̍p-pa. Chit ê Pa-lia̍p-pa sī thó͘-húi.
- (BCL) 閣大聲喉叫講:「呣通此個,是著巴拉巴!」此個巴拉巴是土匪。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |