耶利米書 第 50 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa thok sian-ti Iâ-lī-bí lūn Pa-pí-lûn, lūn Ka-le̍k-tí lâng ê tōe, só͘ kóng ê ōe.
(BCL) 耶和華託先知耶利米論巴比倫,論迦勒底人的地所講的話。
2
(THR) Lín tio̍h thôan-pò͘ tī lia̍t-pang-tiong hō͘ in thiaⁿ-kìⁿ, tio̍h khiā tōa-kî; tio̍h hō͘ in thiaⁿ-kìⁿ, m̄-thang ún-môa; kóng, Pa-pí-lûn siū kong-phòa, Pí-le̍k kiàn-siàu, Bí-lô-ta̍t phah-pháiⁿ, i ê pu̍t lóng kiàn-siàu, i ê ngó͘-siōng lóng phah-pháiⁿ.
(BCL) 恁著傳報佇列邦中互聽見,著徛大旗;著互聽見,呣通隱瞞,講:巴比倫受攻破,彼勒見誚,米羅達拍歹。伊的佛攏見誚;伊的偶像攏拍歹。
3
(THR) In-ūi ū chı̍t-kok tùi pak-hng khí-lâi kong-kek i, beh hō͘ i ê tōe pha-hng, bô lâng khiā-khí; lâng kap cheng-siⁿ lóng cháu--khì.
(BCL) 「因為有一國對北方起來攻擊伊,欲互伊的地拋荒,無人徛起,人及精牲攏走去。」
4
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Hit-jı̍t hit-sî Í-sek-lia̍t lâng beh lâi, in beh kap Iû-tāi lâng saⁿ-kap lâi, in beh kiâⁿ-lō͘, ná-kiâⁿ ná-háu, lâi chhē in ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa.
(BCL) 耶和華講:「彼日、彼時,以色列人欲來,欲及猶大人相及來,欲行路,愈行愈哮,來尋的上帝──耶和華。
5
(THR) In mn̄g Sek-an ê sū, bīn ǹg-hia, kóng, Lâi--lah, lín tio̍h kiat éng-óan bô bōe-kì-tit ê iok, lâi kap Iâ-hô-hoa liân-ha̍p.
(BCL) 問錫安的事,面向遐,講:『來啦,恁著結永遠無記得的約來及耶和華聯合。』
6
(THR) Góa ê peh-sìⁿ chòe bê-lō͘ ê iûⁿ; in ê bo̍k-chiá hō͘ in kiâⁿ chha-lō͘; hō͘ in oat--khì soaⁿ--nih; in tùi tōa-soaⁿ kiâⁿ kàu sió-soaⁿ, bōe-kì-tit in an-hioh ê só͘-chāi.
(BCL) 「我的百姓做迷路的羊,的牧者互行差路,互越去山裡。對大山行到小山,記得安息的所在。
7
(THR) Kìⁿ-nā tú-tio̍h in-ê beh thun-chia̍h in; in chiah ê tùi-te̍k kóng, Góan bô chōe, in-ūi in tek-chōe Iâ-hô-hoa, chiū-sī kong-gī khiā-khí ê só͘-chāi, iā sī in ê lia̍t-chó͘ só͘ ǹg-bāng ê Iâ-hô-hoa.
(BCL) 見若抵著的,欲吞食。諸個對敵講:『阮無罪;因為得罪耶和華,就是公義徛起的所在,也是的列祖所向望的耶和華。』
8
(THR) Lín tio̍h tùi Pa-pí-lûn tiong tô-cháu, tùi Ka-le̍k-tí lâng ê tōe chhut--khì; tio̍h chhin-chhiūⁿ kang ê soaⁿ-iûⁿ tī iûⁿ-kûn ê thâu-chêng.
(BCL) 「恁著對巴比倫中逃走,對迦勒底人的地出去,著親像公的山羊佇羊群的頭前。
9
(THR) Góa beh kek-tōng chōe-chōe tōa-kok tùi pak-hng saⁿ-kap lâi kong-kek Pa-pí-lûn; in beh pâi-tīn kong-kek i; i beh tùi-hia siū kong-phòa; in ê chìⁿ beh chhin-chhiūⁿ gâu siā ê ióng-sū ê chìⁿ, lóng bô khang-khang tò-tńg-lâi.
(BCL) 我欲激動多多大國對北方相及來攻擊巴比倫,欲排陣攻擊伊;伊欲對遐受攻破。的箭欲親像射的勇士的箭,攏無空空倒轉來。
10
(THR) Ka-le̍k-tí beh hō͘ lâng chhiúⁿ--khì; kìⁿ-nā chhiúⁿ-i--ê lóng beh móa-ì; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 迦勒底欲互人搶去;見若搶伊的攏欲滿意。這是耶和華講的。」
11
(THR) Chhiúⁿ Góa ê gia̍p--ê ah, in-ūi lín hoaⁿ-hí khòai-lo̍k; in-ūi lín thiàu-lâi thiàu-khì chhin-chhiūⁿ ta̍h gō͘-kak ê gû-bú, iā teh háu chhin-chhiūⁿ ióng ê bé;
(BCL) 搶我的業者啊,因為恁歡喜快樂,因為恁跳來跳去親像踏五穀的牛母,也哮親像勇的馬。
12
(THR) lín ê lāu-bú beh kiàn-siàu kàu-ke̍k, siⁿ--lí-ê tek-khak làu-khùi; khòaⁿ ah, i beh lia̍t tī chiah ê kok ê lō͘-bé, chiâⁿ-chòe khòng-iá, chòe ta-sò ê tōe, chòe soa-bô͘.
(BCL) 恁的老母欲見誚到極,生你的的確漏氣。看啊,伊欲列佇諸個國的路尾,成做曠野、做乾燥的地、做沙漠。
13
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa ê tōa siū-khì, tek-khak bô lâng khiā-khí, beh chôan-jiân pha-hng; kìⁿ-nā keng-kè Pa-pí-lûn--ê beh gông-ngia̍h, iā in-ūi i só͘ tú-tio̍h chiah ê chai-ē lâi thí-chhiò i.
(BCL) 因為耶和華的大受氣,的確無人徛起,欲全然拋荒。見若經過巴比倫的欲卬愕,也因為伊所抵著諸個災禍來恥笑伊。
14
(THR) Khui-keng ê lâng ah, lín tio̍h tī Pa-pí-lûn sì-ûi pâi-tīn; tio̍h siā-chìⁿ kong-kek i, bo̍h-tit pó-sioh lín ê chìⁿ; in-ūi i ū tek-chōe Iâ-hô-hoa.
(BCL) 開弓的人啊,恁著佇巴比倫四圍排陣,著射箭攻擊伊。莫得保惜恁的箭,因為伊有得罪耶和華。
15
(THR) Lín tio̍h tī i ê sì-ûi hoah-hiàm; i í-keng tâu-hâng; i ê iâⁿ-chē tó-hōai lah, siâⁿ-chhiûⁿ thiah-húi lah; in-ūi che sī Iâ-hô-hoa pò-siû ê sū, lín tio̍h ǹg i pò-siû; i cháiⁿ-iūⁿ khóan-thāi lâng, iā tio̍h án-ni khóan-thāi i.
(BCL) 恁著佇伊的四圍喝喊;伊已經投降。伊的營寨倒壞啦,城牆拆毀啦,因為這是耶和華報讎的事。恁著向伊報讎;伊怎樣款待人,也著按呢款待伊。
16
(THR) Lín tio̍h tùi Pa-pí-lûn chián-tû iā-chéng-ê kap siu-koah ê sî kia̍h liâm-á ê; in-ūi kiaⁿ ap-chè ê to-kiàm ta̍k-lâng beh tò--khì pún-cho̍k, ta̍k-lâng beh cháu kàu pún só͘-chāi.
(BCL) 恁著對巴比倫剪除撒種的及收割的時抬鐮仔的。因為驚壓制的刀劍逐人欲倒去本族,逐人欲走到本所在。
17
(THR) Í-sek-lia̍t sī sì-sòaⁿ ê iûⁿ, sī hō͘ sai kóaⁿ-cháu--ê; tāi-seng sī A-su̍t ông thun i, lō͘-bé chit ê Pa-pí-lûn ông, Nî-pò͘-kah-nî-sat, at-chı̍h i ê kut-thâu.
(BCL) 「以色列是四散的羊,是互獅趕走的。代先是亞述王吞伊,路尾此個巴比倫王尼布甲尼撒,遏折伊的骨頭。」
18
(THR) Só͘-í bān-kun ê Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh hêng-ho̍at Pa-pí-lûn ông kap i ê tōe, chhin-chhiūⁿ Góa bat hêng-ho̍at A-su̍t ông chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 所以萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:「看啊,我欲刑罰巴比倫王及伊的地,親像我曾刑罰亞述王一樣。
19
(THR) Góa beh koh chhōa Í-sek-lia̍t tò-lâi i ê chháu-tiûⁿ, i beh tī Ka-bı̍t kap Pa-san chia̍h chháu; koh tī Í-hoat-liân soaⁿ kap Ki-lia̍t tōe, i ê sim tit-tio̍h pá-chiok.
(BCL) 我欲閣導以色列倒來伊的草場,伊欲佇迦密及巴珊食草,閣佇以法蓮山及基列地,伊的心得著飽足。」
20
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Hit-jı̍t hit-sî beh chhâ Í-sek-lia̍t ê chōe-kòa, iā lóng-chóng bô; beh chhē Iû-tāi ê chōe-ok, iā chhē-bô; in-ūi góa só͘ lâu-teh ê peh-sìⁿ Góa beh sià-bián in.
(BCL) 耶和華講:「彼日,彼時欲查以色列的罪過,也攏總無;欲尋猶大的罪惡,也尋無;因為我所留的百姓我欲赦免。」
21
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Tio̍h chiūⁿ-khì kong-kek Bí-la̍h-tāi-ong ê tōe kap Pí-kat khiā-khí ê peh-sìⁿ; tio̍h tui-jip it-chīn thâi in, chiàu Góa it-chhè só͘ hoan-hù lí-ê khì kiâⁿ.
(BCL) 耶和華講:著上去攻擊米拉大翁的地,及比割徛起的百姓。著追一盡,照我一切所吩咐你的去行。
22
(THR) Kéng-lāi ū kau-chiàn ê siaⁿ kap tōa húi-bia̍t.
(BCL) 境內有交戰的聲及大毀滅。
23
(THR) Phah chôan-tōe ê tōa ki thûi cháiⁿ-iūⁿ phah-chı̍h húi-hōai ah! Pa-pí-lûn tī lia̍t-kok tiong cháiⁿ-iūⁿ pha-hng ah!
(BCL) 拍全地的大支鎚怎樣拍折毀壞啊?巴比倫佇列國中怎樣拋荒啊?
24
(THR) Pa-pí-lûn ah, Góa ūi lí siat o̍ah-tauh, lí hō͘ i tauh-tio̍h iā m̄-chai; lí hō͘ lâng chhē-tio̍h, lia̍h-tio̍h, in-ūi lí kap Iâ-hô-hoa chòe tùi-te̍k.
(BCL) 巴比倫啊,我為你設活罩,你互你罩著也呣知。你互人尋著,掠著;因為你及耶和華做對敵。
25
(THR) Iâ-hô-hoa í-keng khui I ê kun-chong-ke̍k, kia̍h-chhut I tōa siū-khì ê khì-hâi; in-ūi Chú, bān-kun ê Iâ-hô-hoa, ū tāi-chì tī Ka-le̍k-tí lâng ê tōe.
(BCL) 耶和華已經開伊的軍藏局,抬出伊大受氣的器械;因為主──萬軍的耶和華有代誌佇迦勒底人的地。
26
(THR) Lín tio̍h tùi ke̍k-hn̄g ê piⁿ-kài lâi kong-kek i; khui i ê chhek-chhng; hiat i chiâⁿ thô͘-tui, it-chīn bia̍t i, bô lâu pòaⁿ-hāng.
(BCL) 恁著對極遠的邊界來攻擊伊,開伊的粟倉,伊成土堆,一盡滅伊,無留半項。
27
(THR) Tio̍h thâi i it-chhè ê gû-káng; hō͘ in lo̍h--khì siū-thâi; in ū chai-ē ah! in-ūi pān in ê jı̍t, hit ê kî í-keng kàu.
(BCL) 著伊一切的牛,互落去受。有災禍啊!因為辦的日,彼個期已經到。
28
(THR) Ū tùi Pa-pí-lûn tōe tô-cháu chhut-lâi-ê ê siaⁿ, tī Sek-an pò-kò Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè pò-siû, chiū-sī I ūi-tio̍h I ê tiān lâi pò-siû.
(BCL) (有對巴比倫地逃走出來者的聲,佇錫安報告耶和華──咱的上帝報讎,就是伊為著伊的殿來報讎。)
29
(THR) Tio̍h chio-chı̍p siā-chìⁿ ê peng, chiū-sī it-chhè khui-keng--ê, lâi kong-kek Pa-pí-lûn; tī i ê sì-ûi chat-iâⁿ lâi phah i; m̄-thang hō͘ i cháu chı̍t-ê; chiàu i só͘ chòe--ê pò-èng i; i cháiⁿ-iūⁿ khóan-thāi lâng, tio̍h chiàu án-ni khóan-thāi i; in-ūi i kiau-ngō͘ pōe-ge̍k Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê.
(BCL) 「著招集射箭的兵就是一切開弓者來攻擊巴比倫。佇伊的四圍紮營來拍伊,呣通互伊走一個,照伊所做的報應伊;伊怎樣款待人,著照按呢款待伊,因為伊驕傲悖逆耶和華──以色列的聖者。
30
(THR) In-ūi án-ni i ê siàu-liân lâng beh tī i ê koe-chhī tó--lo̍h-khì, tng hit-jı̍t i it-chhè ê peng-teng beh bia̍t-bô; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 因為按呢伊的少年人欲佇伊的街市倒落去。當彼日,一切的兵丁欲滅無。這是耶和華講的。」
31
(THR) Chú, bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, kiau-ngō͘--ê ah, góa chòe lí ê tùi-te̍k; in-ūi Góa pān lí ê jı̍t, hit ê kî í-keng kàu.
(BCL) 主──萬軍的耶和華講:看啊,驕傲者啊,我做你的對敵,因為我辦你的日彼個期已經到。
32
(THR) Kiau-ngō͘--ê tio̍h-tak po̍ah-tó, bô lâng hû i khí--lâi; Góa beh hō͘ hé tī i hiah ê siâⁿ to̍h--khì-lâi, chiong i sì-ûi só͘-ū-ê it-chīn sio-lio-khì.
(BCL) 驕傲者觸著跋倒,無人扶伊起來。我欲互火佇伊許個城起來,將伊四圍所有的一盡燒燎去。
33
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Í-sek-lia̍t lâng kap Iû-tāi lâng pîⁿ-pîⁿ siū ap-chè; hōan-nā lia̍h-in--ê, lóng kā i kò͘-tiâu-tiâu, m̄-khéng pàng i khì.
(BCL) 萬軍的耶和華按呢講:「以色列人及猶大人平平受壓制;凡若掠者攏給伊顧住住,呣肯放伊去。
34
(THR) Kiù-sio̍k in--ê ū tōa khùi-la̍t; I ê miâ sī bān-kun ê Iâ-hô-hoa, I beh sin in ê oan, hō͘ chôan-tōe tit-tio̍h pêng-an, ia̍h hō͘ Pa-pí-lûn khiā-khí ê peh-sìⁿ ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah.
(BCL) 救贖者有大氣力,伊的名是萬軍的耶和華。伊欲伸的冤,互全地得著平安,亦互巴比倫徛起的百姓愕愕惙。」
35
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Ū to-kiàm lîm-kàu Ka-le̍k-tí lâng, kap Pa-pí-lûn khiā-khí ê peh-sìⁿ, kap in ê kùi-cho̍k, kap in ê phok-sū.
(BCL) 耶和華講:有刀劍臨到迦勒底人及巴比倫徛起的百姓,及的貴族及的博士。
36
(THR) Ū to-kiàm lîm-kàu khoa-kháu ê lâng, in chiū chiâⁿ-chòe gōng; ū to-kiàm lîm-kàu i ê ióng-sū, in chiū kiaⁿ-hiâⁿ.
(BCL) 有刀劍臨到誇口的人,就成做戇;有刀劍臨到伊的勇士,就驚惶。
37
(THR) Ū to-kiàm lîm-kàu i ê bé, i ê chhia, kap kî-tiong ê cha̍p-sek lâng; in beh chhin-chhiūⁿ hū-jîn-lâng chı̍t-iūⁿ; ū to-kiàm lîm-kàu i ê pó-mı̍h, chiū siū chhiúⁿ-to̍at.
(BCL) 有刀劍臨到伊的馬,伊的車,及其中的雜色人;欲親像婦仁人一樣。有刀劍臨到伊的寶物,就受搶奪。
38
(THR) Ū khòng-hān lîm-kàu i lóng-chóng ê chúi, chiū beh ta-la--khì; in-ūi che sī tiau-khek ngó͘-siōng ê tōe, lâng in-ūi sîn-pu̍t lâi tian-kông.
(BCL) 有亢旱臨到伊攏總的水,就欲焦啦去;因為這是雕刻偶像的地,人因為神佛來顛狂。
39
(THR) Só͘-í khòng-iá ê cháu-siù kap chhâi-lông beh tiàm tī-hia; to-kiàm ia̍h beh tiàm tī hit tiong-kan; éng-éng bô jîn-ian, tāi-tāi bô lâng khiā.
(BCL) 所以曠野的走獸及豺狼欲踮佇遐,刀劍亦欲踮佇彼中間,永永無人煙,代代無人徛。」
40
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Tek-khak bô lâng khiā-khí tī-hia, ia̍h bô lâng kià-kha tī in tiong-kan; beh chhin-chhiūⁿ Góa Siōng-tè chhia-tó Só͘-to-má, Gô-mô͘-la̍h, kap hū-kūn ê siâⁿ chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 耶和華講:「的確無人徛起佇遐,亦無人寄腳佇中間,欲親像我──上帝捙倒所多瑪、蛾摩拉,及附近的城一樣。
41
(THR) Khòaⁿ ah, ū peh-sìⁿ tùi pak-hng lâi; ia̍h ū tōa-kok kap chōe-chōe kun-ông siū kek-tōng, tùi tōe-ke̍k lâi.
(BCL) 看啊,有百姓對北方來,亦有大國及多多君王受激動,對地極來。
42
(THR) In kia̍h keng kap chhiuⁿ, chân-jím bô lîn-bín; in ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ hái-éng hōa-hōa-háu; in khiâ-bé pâi-tūi, chhin-chhiūⁿ chiūⁿ-tīn ê lâng; Pa-pí-lûn ê siâⁿ ah, in beh kong-kek lí.
(BCL) 抬弓及槍,殘忍無憐憫;的聲親像海湧嘩嘩哮。騎馬排隊,親像上陣的人,巴比倫的城啊,欲攻擊你。
43
(THR) Pa-pí-lûn ông thiaⁿ-kìⁿ in ê hong-siaⁿ, chhiú chiū nńg--lo̍h-khì; thòng-khó͘ kā i khîⁿ-tiâu, thàng-thiàⁿ chhin-chhiūⁿ beh siⁿ-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng.
(BCL) 巴比倫王聽見的風聲,手就軟落去,痛苦給伊擒住,痛疼親像欲生子的婦仁人。
44
(THR) Khòaⁿ ah, i beh chhin-chhiūⁿ sai tùi Iok-tàn hô-piⁿ ê chhiū-nâ khí--lâi, kong-kek kian-kò͘ khiā-khí ê só͘-chāi; ba̍k-nih-kú, Góa beh hō͘ in tô-cháu, lī-khui chit ê só͘-chāi; chī-chūi siū kéng-sóan, Góa chiū phài i tī-lí chit ê tōe; chī-chūi ōe pí--tit Góa? chī-chūi ōe kā Góa tēng chı̍t ê kî ah? ū sím-mı̍h bo̍k-chiá ōe khiā tī Góa ê bīn-chêng ah?
(BCL) 「看啊,伊欲親像獅對約但河邊的樹林起來,攻擊堅固徛起的所在。目 久,我欲互逃走,離開此個所在。是誰受揀選,我就派伊治理此個地。是誰會比得我?是誰會給我定一個期啊?有甚麼牧者會徛佇我的面前啊?
45
(THR) Só͘-í lín tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa só͘ kè-e̍k kong-kek Pa-pí-lûn ê kè-chhek; í-kı̍p I só͘ chù-tiāⁿ kong-kek Ka-le̍k-tí ê chí-ì. In tiāⁿ-tio̍h beh chiong hiah ê iûⁿ-kûn ê sòe--ê thoa--khì. I iā beh hō͘ in khiā-khí ê só͘-chāi hong-hòe.
(BCL) 所以恁著聽耶和華所計劃攻擊巴比倫的計策,以及伊所註定攻擊迦勒底的旨意。定著欲將許個羊群的細者拖去,伊也欲互徛起的所在荒廢。
46
(THR) In-ūi Pa-pí-lûn tó-hōai ê siaⁿ, tōe chiū tín-tāng; in âu-kiò ê siaⁿ thiaⁿ tī lia̍t-pang tiong.
(BCL) 因為巴比倫倒壞的聲,地就振動,喉叫的聲聽佇列邦中。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢