耶利米書 第 32 章

1
(THR) Iû-tāi ông Se-tí-ka tē cha̍p--nî, chiū-sī Nî-pò͘-kah-nî-sat cha̍p-poeh nî, ū Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Iâ-lī-bí.
(BCL) 猶大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,有耶和華的話臨到耶利米。
2
(THR) Hit-sî Pa-pí-lûn ông ê kun-tūi ûi-khùn Iâ-lō͘-sat-léng, sian-ti Iâ-lī-bí koaiⁿ tī khu-liû-só͘ ê īⁿ, tī Iû-tāi ông ê chhù.
(BCL) 彼時,巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷,先知耶利米關佇拘留所的院,佇猶大王的厝;
3
(THR) In-ūi Iû-tāi ông Se-tí-ka í-keng chiong i koaiⁿ-kìm, kóng, Lí siáⁿ-sū chhàm-gú kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh chiong chit ê siâⁿ kau tī Pa-pí-lûn ông ê chhiú, i beh chhú--i;
(BCL) 因為猶大王西底家已經將伊關禁,講:「你啥事讖語講,耶和華按呢講:『看啊,我欲將此個城交佇巴比倫王的手,伊欲取伊。
4
(THR) Iû-tāi ông Se-tí-ka tek-khak bōe thoat-lī Ka-le̍k-tí lâng ê chhiú, tiāⁿ-tio̍h beh kau tī Pa-pí-lûn ông ê chhiú, ia̍h beh kap i kóng ōe, chhùi tùi chhùi, i ê ba̍k-chiu ia̍h beh khòaⁿ i ê ba̍k-chiu,
(BCL) 猶大王西底家的確脫離迦勒底人的手,定著欲交佇巴比倫王的手,亦欲及伊講話,嘴對嘴,伊的目睭亦欲看伊的目睭。
5
(THR) Se-tí-ka beh hō͘ i tòa kàu Pa-pí-lûn, tòa tī-hia, kàu Góa kòan-kò͘ i ê sî; lín sui-jiân kap Ka-le̍k-tí lâng kau-chiàn, ia̍h bô lī-ek? che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 西底家欲互伊帶到巴比倫;住佇遐,到我眷顧伊的時。恁雖然及迦勒底人交戰,亦無利益。這是耶和華講的。』」
6
(THR) Iâ-lī-bí kóng, Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶利米講:「耶和華的話臨到我講:
7
(THR) Khòaⁿ ah, lí ê chek Sa-liông ê kiáⁿ Hap-ná-bia̍t beh lâi kìⁿ lí, kóng, Góa tī A-ná-tu̍t hit khu chhân, chhiáⁿ lí bóe--i; in-ūi sio̍k-hôe ê kôan chāi-tī lí, lí thang bóe.
(BCL) 『看啊,你的叔沙龍的子合拿篾欲來見你,講:我佇亞拿突彼區田,請你買伊;因為贖回的權在佇你,你通買。』」
8
(THR) Góa ê chek ê kiáⁿ Hap-ná-bia̍t kó-jiân chiàu Iâ-hô-hoa ê ōe lâi khu-liû-só͘ ê īⁿ chhē góa, tùi góa kóng, Góa tī Piān-ngá-bín ê kéng-lāi, A-ná-tu̍t hit khu chhân, chhiáⁿ lí bóe; in-ūi sêng-chiap kap sio̍k-hôe ê kôan chāi-tī lí, lí tio̍h bóe chòe lí-ê; góa chiū chai che sī Iâ-hô-hoa ê ōe.
(BCL) 我的叔的子哈拿篾果然照耶和華的話來拘留所的院尋我,對我講:「我佇便雅憫的境內,亞拿突彼區田,請你買;因為承接及贖回的權在佇你。你著買做你的!」我就知這是耶和華的話。
9
(THR) Góa chiū tùi góa ê chek ê kiáⁿ, Hap-ná-bia̍t, bóe A-ná-tu̍t hit khu chhân, phêng hit ê kè-gûn hō͘ i, kiōng cha̍p-chhit sià-khek-le̍k.
(BCL) 我就對我的叔的子哈拿篾買亞拿突彼區田,秤彼個價銀互伊,共十七舍客勒。
10
(THR) Góa tī khòe-bīn chhiam miâ, chiong khòe hong-ba̍t; koh chhiáⁿ lâng lâi chòe ti-kìⁿ, ia̍h ēng thian-phêng phêng gûn hō͘ i.
(BCL) 我佇契面簽名,將契封密,閣請人來做知見,亦用天秤秤銀互伊。
11
(THR) Góa chiū the̍h chiàu kui-lē só͘ lı̍p ê bóe-khòe, chiū-sī hong-ba̍t--ê hit-tiuⁿ, kap bô hong--ê hit-tiuⁿ;
(BCL) 我就提照規例所立的買契,就是封密的彼張,及無封的彼張,
12
(THR) tng góa ê chek ê kiáⁿ Hap-ná-bia̍t, kap chhiam-miâ tī khòe-bīn chiah ê ti-kìⁿ, í-kı̍p chē tī khu-liû-só͘ īⁿ-lāi it-chhè Iû-tāi lâng ê bīn-chêng, chiong bóe-bōe ê khòe kau hō͘ Má-se-ngá ê sun, Nî-lī-a ê kiáⁿ, Pa-lio̍k.
(BCL) 當我的叔的子哈拿篾及簽名佇契面諸個知見,以及坐佇拘留院內一切猶大人的面前,將買賣的契交互瑪西雅的孫尼利亞的子巴錄。
13
(THR) Tng in bīn-chêng, góa hoan-hù Pa-lio̍k kóng,
(BCL) 當面前,我吩咐巴錄講:
14
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, Tio̍h chiong hong-ba̍t--ê kap bô hong--ê, chí(**chit) nn̄g tiuⁿ khòe, siu tī hûi-khì ê lāi-bīn, thang liû-chûn chōe-chōe jı̍t.
(BCL) 「萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:著將封密的及無封的此二張契收佇磁器的內面,通留存多多日。
15
(THR) In-ūi bān-kun ê Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, Chiong-lâi tī chit só͘-chāi lâng beh koh bóe chhù-the̍h, chhân-hn̂g, kap phû-tô-hn̂g.
(BCL) 因為萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:將來佇此所在人欲閣買厝宅、田園,及葡萄園。」
16
(THR) Góa chiong bóe-khòe kau hō͘ Nî-lī-a ê kiáⁿ Pa-lio̍k í-āu, chiū kî-tó Iâ-hô-hoa kóng,
(BCL) 我將買契交互尼利亞的子巴錄以後,就祈禱耶和華講:
17
(THR) Chú Iâ-hô-hoa ah, Lí bat ēng tōa kôan-lêng kap chhun-chhut ê chhiú, chhòng-chō thiⁿ tōe; chāi-tī Lí bô chı̍t-hāng oh-chiâⁿ ê sū;
(BCL) 「主耶和華啊,你曾用大權能及伸出的手創造天地,在佇你無一項成的事。
18
(THR) Lí si chû-ài hō͘ chheng-bān lâng, koh chiong lāu-pē ê chōe-kòa pò-èng tī i hō͘-è ê sin-chiūⁿ; chì-tōa chôan-lêng ê Siōng-tè, bān-kun ê Iâ-hô-hoa, sī I ê miâ.
(BCL) 你施慈愛互千萬人,閣將老父的罪過報應佇伊後裔的身上,至大全能的上帝,萬軍的耶和華是伊的名。
19
(THR) Lí ê kè-e̍k ū tōa pún-sū, kiâⁿ tāi-chì ū tōa kôan-lêng, chù-ba̍k khòaⁿ sè-kan lâng it-chhè ê kiâⁿ-chòe, chiàu ta̍k-lâng ê só͘-kiâⁿ, kap in ê só͘-chòe ê hāu-kó, lâi pò-èng i.
(BCL) 你的計劃有大本事,行代誌有大權能,注目看世間人一切的行做,照逐人的所行及的所做的效果,來報應伊。
20
(THR) Tī Ai-kı̍p tōe hián-chhut sîn-jiah kî-sū, tı̍t-kàu kin-á-jı̍t; tī Í-sek-lia̍t kap pa̍t-lâng ê tiong-kan, ia̍h sī án-ni; hō͘ Lí tit-tio̍h miâ-siaⁿ, chhin-chhiūⁿ kin-á-jı̍t chı̍t-iūⁿ;
(BCL) 佇埃及地顯出神蹟奇事,直到今仔日佇以色列及別人的中間亦是按呢,互你得著名聲,親像今仔日一樣。
21
(THR) ēng sîn-jiah kî-sū, kap tōa kôan-lêng ê chhiú, kap chhun-chhut ê chhiú-kut, kap tōa thang kiaⁿ ê sū, chhōa Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t chhut Ai-kı̍p tōe;
(BCL) 用神蹟奇事及大權能的手,及伸出的手骨及大通驚的事,導你的百姓以色列出埃及地。
22
(THR) chiong chit ê lâu ni kap bı̍t ê tōe siúⁿ-sù in, chiū-sī Lí tùi in ê lia̍t-chó͘ chiù-chōa beh hō͘ in-ê.
(BCL) 將此個流奶及蜜的地賞賜,就是你對的列祖咒誓欲互的。
23
(THR) In jı̍p--lâi tit-tio̍h i chòe-gia̍p; chóng-sī bô thàn Lí ê ōe, bô kiâⁿ Lí ê lu̍t-hoat; Lí it-chhè bēng-lēng in kiâⁿ--ê, in bô kiâⁿ chı̍t-hāng; só͘-í Lí hō͘ lóng-chóng ê chai-ē kàu tī in.
(BCL) 入來得著伊做業,總是無趁你的話,無行你的律法;你一切命令行的,無行一項,所以你互攏總的災禍到佇。
24
(THR) Khòaⁿ ah, ū kôaiⁿ ê thô͘-tui, in í-keng pek-óa chit ê siâⁿ, beh chhú--i; siâⁿ ia̍h in-ūi to-kiàm, ki-hng, un-e̍k, kau hō͘ kong-kek i ê Ka-le̍k-tí lâng ê chhiú, Lí só͘ kóng--ê í-keng chiâⁿ, Lí ia̍h chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 看啊,有高的土堆,已經逼倚此個城欲取伊;城亦因為刀劍、飢荒、瘟疫,交互攻擊伊的迦勒底人的手。你所講的已經成,你亦親目看見。
25
(THR) Chú Iâ-hô-hoa ah, Lí kā góa kóng, tio̍h ūi ka-kī ēng gûn bóe chhân, koh chhiáⁿ lâng chòe ti-kìⁿ; taⁿ chit ê siâⁿ í-keng kau tī Ka-le̍k-tí lâng ê chhiú lah.
(BCL) 主耶和華啊,你給我講:著為家己用銀買田,閣請人做知見。今此個城已經交佇迦勒底人的手啦。」
26
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu Iâ-lī-bí kóng,
(BCL) 耶和華的話臨到耶利米講:
27
(THR) Khòaⁿ ah, Góa sī Iâ-hô-hoa, sī kìⁿ-ū hiat-khì--ê ê Siōng-tè, chāi-tī Góa kiám ū chı̍t-hāng oh-chiâⁿ ê sū?
(BCL) 「看啊,我是耶和華,是見有血氣者的上帝,在佇我豈有一項成的事?
28
(THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Khòaⁿ ah, Góa beh chiong chit ê siâⁿ kau hō͘ Ka-le̍k-tí lâng ê chhiú, kap Pa-pí-lûn ông Nî-pò͘-kah-nî-sat ê chhiú, i beh chhú--i.
(BCL) 所以耶和華按呢講:看啊,我欲將此個城交互迦勒底人的手及巴比倫王尼布甲尼撒的手,伊欲取伊。
29
(THR) Kong siâⁿ ê Ka-le̍k-tí lâng beh lâi, pàng hé sio chit ê siâⁿ, í-kı̍p chhù-the̍h; tī chiah ê chhù-téng, lâng bat ǹg Pa-le̍k sio-hiuⁿ, ǹg pa̍t ê siōng-tè kòan-tiān, jiá Góa ê siū-khì.
(BCL) 攻城的迦勒底人欲來放火燒此個城以及厝宅。佇諸個厝頂,人曾向巴力燒香,向別個上帝灌奠,惹我的受氣。
30
(THR) Í-sek-lia̍t lâng kap Iû-tāi lâng, tùi siàu-liân í-lâi, choan-choan kiâⁿ Góa ba̍k-chiu-tiong khòaⁿ-chòe pháiⁿ ê sū; Í-sek-lia̍t lâng it-chīn ēng chhiú só͘ chòe--ê, jiá Góa ê siū-khì; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 以色列人及猶大人對少年以來,專專行我目睭中看做歹的事;以色列人一盡用手所做的惹我的受氣。這是耶和華講的。
31
(THR) Chit ê siâⁿ tùi khí-chō ê jı̍t kàu kin-á-jı̍t, siông-siông jiá Góa ê siū-khì, hō͘ góa àu-náu; tì-kàu Góa kā i tû--khì lī-khui Góa ê bīn-chêng.
(BCL) 此個城對起造的日到今仔日,常常惹我的受氣互我懊惱,致到我給伊除去離開我的面前;
32
(THR) Sī in-ūi Í-sek-lia̍t lâng kap Iû-tāi lâng it-chhè ê siâ-ok; chiū-sī in kap in ê kun-ông, kùi-cho̍k, chè-si, sian-ti, kap Iû-tāi ê chèng-lâng, í-kı̍p Iâ-lō͘-sat-léng khiā-khí ê peh-sìⁿ, só͘ kiâⁿ--ê, jiá Góa ê siū-khì.
(BCL) 是因為以色列人及猶大人一切的邪惡,就是及的君王、貴族、祭司、先知,及猶大的眾人,以及耶路撒冷徛起的百姓所行的,惹我的受氣。
33
(THR) In ēng ka-chiah ǹg Góa, bô ēng bīn; Góa sui-jiân kà-sī in, sī chá-chá khí-lâi kà-sī in; chóng-sī in bô thiaⁿ-thàn, lâi siū kà-sī.
(BCL) 用尻脊向我,無用面;我雖然教示,是早早起來教示,總是無聽趁,來受教示,
34
(THR) In kéng-jiân ēng in khó-ò͘ⁿ ê mı̍h, hē tī ēng Góa ê miâ só͘ chheng ê chhù, lâi phah lâ-sâm--i.
(BCL) 竟然用可惡的物下佇用我的名所稱的厝,來拍垃墋伊。
35
(THR) In tī Piān-him-lùn ê soaⁿ-kok khí Pa-le̍k ê kôaiⁿ-tâi, beh hō͘ in ê kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ keng-kè hé kui Mô͘-lo̍k; in kiâⁿ che khó-ò͘ⁿ ê sū, hō͘ Iû-tāi hām-lo̍h chōe; che m̄-sī Góa só͘ bēng-lēng--ê, ia̍h m̄-sī Góa ê sim só͘ siūⁿ--ê.
(BCL) 佇便欣嫩的山谷起巴力的高台,欲互的子,查某子經過火歸摩洛;行這可惡的事,互猶大陷落罪,這呣是我所命令的,亦呣是我的心所想的。」
36
(THR) Taⁿ lūn-kàu chit ê siâⁿ, sī lín só͘ kóng í-keng in-ūi to-kiàm, ki-hng, un-e̍k, kau tī Pa-pí-lûn ông ê chhiú--ê; Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa án-ni kóng:
(BCL) 今論到此個城,是恁所講已經因為刀劍、飢荒、瘟疫交佇巴比倫王的手的,以色列的上帝──耶和華按呢講:
37
(THR) Khòaⁿ ah, Góa tī siū-khì, àu-náu, tōa siū-khì ê tiong-kan, chiong in kóaⁿ kàu ta̍k-kok, āu-lâi Góa beh tùi-hia chio-chı̍p in chhut--lâi, chhōa in tò-lâi chit só͘-chāi, hō͘ in an-jiân khiā-khí.
(BCL) 「看啊,我佇受氣、懊惱、大受氣的中間,將趕到逐國。後來我欲對遐招集出來,導倒來此所在,互安然徛起。
38
(THR) In beh chòe Góa ê peh-sìⁿ, Góa beh chòe in ê Siōng-tè.
(BCL) 欲做我的百姓,我欲做的上帝。
39
(THR) Góa beh hō͘ in it-sim it-lō͘, hō͘ in siông-siông kèng-ùi Góa, hō͘ in kap in ê kiáⁿ-sun tit-tio̍h hok-khì.
(BCL) 我欲互一心一路,互常常敬畏我,互及的子孫得著福氣,
40
(THR) Góa beh kap in lı̍p éng-óan ê iok, chiū-sī bô o̍at-tńg lī-khui in, sī beh sù-hok hō͘ in; koh hō͘ in chûn-sim kèng-ùi Góa, bô o̍at-tńg lī-khui Góa.
(BCL) 我欲及立永遠的約,就是無越轉離開,是欲賜福互,閣互存心敬畏我,無越轉離開我。
41
(THR) Góa beh hoaⁿ-hí in, sù-hok hō͘ in, Góa sı̍t-chāi beh chīn-sim chīn-ì, chai-pôe in tī chit ê só͘-chāi.
(BCL) 我欲歡喜,賜福互,我實在欲盡心盡意栽培佇此個所在。
42
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Góa cháiⁿ-iūⁿ hō͘ chit-ê it-chhè tōa ê chai-ē lîm-kàu chit ê peh-sìⁿ, Góa ia̍h beh án-ni hō͘ Góa só͘ èng-ún in it-chhè ê hok-khì lîm-kàu in.
(BCL) 「因為耶和華按呢講:我怎樣互此個一切大的災禍臨到此個百姓,我亦欲按呢互我所應允一切的福氣臨到。
43
(THR) Lín kóng, Chit ê só͘-chāi sī pha-hng, bô lâng, bô cheng-siⁿ; sī kau hō͘ Ka-le̍k-tí lâng ê chhiú--ê; chiong-lâi lâng beh koh tī chit só͘-chāi bóe chhân-hn̂g.
(BCL) 恁講:此個所在是拋荒、無人、無精牲,是交互迦勒底人的手的。將來人欲閣佇此所在買田園。
44
(THR) Tī Piān-ngá-bín tōe, tī Iâ-lō͘-sat-léng ê sì-ûi, tī Iû-tāi chiah ê siâⁿ, tī soaⁿ-tōe chiah ê siâⁿ, tī pîⁿ-iûⁿ chiah ê siâⁿ, kap tī lâm-hng chiah ê siâⁿ, lâng beh ēng gûn bóe-chhân, tī khòe-bīn chhiam-miâ, chiong khòe hong-ba̍t, chhiáⁿ lâng chòe ti-kìⁿ; in-ūi Góa beh hō͘ siū-lia̍h ê lâng tò--lâi; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 佇便雅憫地、佇耶路撒冷的四圍、佇猶大諸個城、佇山地諸個城、佇平洋諸個城,及佇南方諸個城,人欲用銀買田,佇契面簽名,將契封密,請人做知見;因為我欲互受掠的人倒來。這是耶和華講的。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢