耶利米書 第 31 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Hit-sî Góa beh chòe Í-sek-lia̍t ta̍k pâng-thâu ê Siōng-tè; in beh chòe Góa ê peh-sìⁿ.
(BCL) 耶和華講:「彼時,我欲做以色列逐房頭的上帝,欲做我的百姓。」
2
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Í-sek-lia̍t hō͘ to thâi-bô-liáu ê peh-sìⁿ, tī khòng-iá tit-tio̍h un-tián; Góa khì hō͘ in tit-tio̍h an-hioh.
(BCL) 耶和華按呢講:以色列互刀無了的百姓。佇曠野得著恩典,我去互得著安息。
3
(THR) Chá-sî Iâ-hô-hoa tùi góa hián-hiān, kóng, Góa ēng éng-óan ê thiàⁿ, thiàⁿ lí; in-ūi án-ni, Góa ēng chû-ài khan lí.
(BCL) 早時耶和華對我顯現,講:我用永遠的疼,疼你,因為按呢我用慈愛牽你。
4
(THR) Í-sek-lia̍t ê chāi-sek-lú ah, Góa beh koh kiàn-lı̍p lí, lí chiū tit-tio̍h kiàn-lı̍p; lí beh koh ēng lin-long-kó͘ chòe chng-thāⁿ, kap khòai-lo̍k ê lâng chòe-tīn thiàu-bú chhut-khì.
(BCL) 以色列的在室女啊,我欲閣建立你,你就得著建立;你欲閣用鈴瓏鼓做妝飾,及快樂的人做陣跳舞出去;
5
(THR) Lí beh koh chai-chèng phû-tô-hn̂g tī Sat-má-lī-a chiah ê soaⁿ chai-chèng--ê beh chai-chèng i, lâi hióng-siū i ê ké-chí.
(BCL) 你欲閣栽種葡萄園佇撒瑪利亞諸個山,栽種者欲栽種伊,來享受伊的果子。
6
(THR) In-ūi beh ū chı̍t-jı̍t, Í-hoat-liân soaⁿ siú-bāng ê lâng beh kiò kóng, Khí-lâi, lán chiūⁿ-lâi khì Sek-an, kàu Iâ-hô-hoa lán ê Siōng-tè hia.
(BCL) 因為欲有一日,以法蓮山守望的人欲叫講:起來!咱上來去錫安,到耶和華──咱的上帝遐。
7
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lín tio̍h ūi Ngá-kok chhiùⁿ hoaⁿ-hí ê koa, ūi bān-kok-tiong chòe-thâu ê kok chhut tōa-siaⁿ, thôan-pò͘ o-ló kóng, Iâ-hô-hoa ah, kiù Lí ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t só͘ chhun ê lâng.
(BCL) 耶和華按呢講:恁著為雅各唱歡喜的歌,為萬國中做頭的國出大聲。傳報謳咾講:耶和華啊,救你的百姓以色列所剩的人。
8
(THR) Khòaⁿ ah, Góa beh chhōa in tùi pak-hng lâi, chū-chı̍p in tùi tōe-ke̍k lâi; kap in lâi--ê, ū chhiⁿ-mî--ê, pái-kha--ê, tòa-sin--ê, beh siⁿ-kiáⁿ--ê, kui tōa-tīn saⁿ-kap lâi.
(BCL) 看啊,我欲導對北方來,聚集對地極來;及來者有睛暝者、跛腳者、帶娠者、欲生子者;歸大陣相及來。
9
(THR) In beh thî-khàu lâi, Góa beh tī kî-tó chhōa in; Góa beh tī chèng-tı̍t bōe po̍ah-tó ê lō͘ chhōa in kàu hô-piⁿ; in-ūi Góa sī Í-sek-lia̍t ê pē, Í-hoat-liân chòe Góa ê tōa kiáⁿ.
(BCL) 欲啼哭來。我欲佇祈禱導,我欲佇正直跋倒的路導到河邊,因為我是以色列的父,以法蓮做我的大子。
10
(THR) Lia̍t-kok ah, tio̍h thiaⁿ Iâ-hô-hoa ê ōe, thôan-pò tī hn̄g ê hái-sū, kóng, Kóaⁿ-sòaⁿ Í-sek-lia̍t--ê beh chū-chı̍p i, koh kò͘-siú i, chhin-chhiūⁿ bo̍k-chiá kò͘-siú i ê iûⁿ-kûn.
(BCL) 列國啊,著聽耶和華的話,傳報佇遠的海嶼講:趕散以色列的欲聚集伊,閣顧守伊,親像牧者顧守伊的羊群。
11
(THR) In-ūi Iâ-hô-hoa í-keng kiù-sio̍k Ngá-kok, sio̍k -hôe i thoat-lī pí i khah kiông--ê ê chhiú.
(BCL) 因為耶和華已經救贖雅各,贖回伊脫離比伊卡強者的手。
12
(THR) In beh kàu Sek-an kôaiⁿ ê só͘-chāi chhiùⁿ-koa; koh beh chhin-chhiūⁿ hô-chúi lâu, kàu Iâ-hô-hoa un-tián ê tōe, tit-tio̍h gō͘-kak, chiú, iû, iûⁿ-kûn, gû-kûn ê sòe-chiah--ê; in ê sim beh chhin-chhiūⁿ kòan-ak ê hn̂g, lóng bô koh iu-khó͘.
(BCL) 欲到錫安高的所在唱歌,閣欲親像河水流到耶和華恩典的地,得著五穀、酒、油、羊群、牛群的細隻的的心欲親像灌沃的園;攏無閣憂苦。
13
(THR) Hit-sî chāi-sek-lú beh thiàu-bú lâi hoaⁿ-hí, siàu-liân-lâng lāu-lâng ia̍h beh saⁿ-kap hoaⁿ-hí; in-ūi Góa beh hō͘ in ê pi-ai pìⁿ-chòe hoaⁿ-hí, ia̍h beh an-ùi in, hō͘ in tī iu-būn liáu-āu lâi khòai-lo̍k.
(BCL) 彼時,在室女欲跳舞來歡喜;少年人、老人,亦欲相及歡喜;因為我欲互的悲哀變做歡喜,亦欲安慰,互佇憂悶了後來快樂。
14
(THR) Góa beh ēng iû-jī hō͘ chè-si ê sim móa-chiok; Góa ê peh-sìⁿ ia̍h beh in-ūi Góa ê un-hūi móa-ì; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 我欲用油膩互祭司的心滿足;我的百姓亦欲因為我的恩惠滿意。這是耶和華講的。
15
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Tī La̍h-má thiaⁿ-kìⁿ siaⁿ, thî-khàu koh tōa siong-pi, La̍h-kiat khàu i ê kiáⁿ-jî, m̄-gōan siū an-ùi, in-ūi i ê kiáⁿ bô--khì.
(BCL) 耶和華按呢講:佇拉瑪聽見聲,啼哭閣大傷悲,拉結哭伊的子兒,呣願受安慰,因為伊的子無去。
16
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Tio̍h kìm-chí lí ê siaⁿ, bo̍h-tit thî-khàu; kìm-chí lí ê ba̍k-chiu, bo̍h-tit lâu ba̍k-sái; in-ūi lí chòe-kang, beh ū pò-siúⁿ; in beh tùi tùi-te̍k ê kok tò-lâi; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 耶和華按呢講:著禁止你的聲,莫得啼哭,禁止你的目睭,莫得流目屎,因為你做工,欲有報賞;欲對對敵的國倒來。這是耶和華講的。
17
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Lí ê bé-kéng ū ǹg-bāng, lí ê kiáⁿ-jî beh tò--lâi ka-kī ê kéng-lāi.
(BCL) 耶和華講:你的尾境有向望;你的子兒欲倒來家己的境內。
18
(THR) Góa sı̍t-chāi ū thiaⁿ-kìⁿ Í-hoat-liân ka-kī thòng-hūn, kóng, Lí tok-chek góa, góa chiū siū tok-chek; góa chhin-chhiūⁿ kà bē-chiūⁿ-chōa ê gû-á, kiû Lí hō͘ góa o̍at-tò-tńg, góa chiū o̍at-tò-tńg; in-ūi Lí sī góa ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa.
(BCL) 我實在有聽見以法蓮家己痛恨,講:你督責我,我就受督責,我親像教未上畷的牛仔,求你互我越倒轉,我就越倒轉,因為你是我的上帝──耶和華。
19
(THR) Góa o̍at-tò-tńg í-āu chiū hóan-hóe; siū kà-sī í-āu, chiū phah kha-thúi; góa chiū kiàn-siàu làu-khùi, in-ūi góa tam-tng siàu-liân ê sî ê lêng-jio̍k.
(BCL) 我越倒轉以後就反悔;受教示以後就拍腳腿;我就見誚漏氣,因為我擔當少年的時的凌辱。
20
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Í-hoat-liân sī Góa thiàⁿ ê kiáⁿ mah? sī thang hoaⁿ-hí ê gín-ná mah? Góa kìⁿ-nā chek-pī i, iáu-kú chhim-chhim siàu-liām i; só͘-í Góa ê sim-tn̂g ūi-tio̍h i bōe pêng-an, Góa tek-khak beh lîn-bín i.
(BCL) 耶和華講:以法蓮是我疼的子嗎?是通歡喜的囝仔嗎?我見若責備他,猶久深深數念伊;所以我的心腸為著伊平安;我的確欲憐憫伊。
21
(THR) Í-sek-lia̍t ê peh-sìⁿ ah, lí tio̍h ūi ka-kī lı̍p chí-lō͘-pâi, khiā ín-lō͘-thiāu; lí tio̍h liû-sim ǹg tōa-lō͘, chiū-sī lí só͘ khì ê gôan-lō͘; lí tio̍h tò--lâi, tò-lâi tī lí chiah ê siâⁿ.
(BCL) 以色列的百姓啊,你著為家己立指路牌,豎引路柱。你著留心向大路,就是你所去的原路;你著倒來,倒來佇你諸個城。
22
(THR) Pōe-biū ê cha-bó͘-gín-ná ah, lí sì-kòe liû bô tiāⁿ-tio̍h, beh kàu tī-sî ah? Iâ-hô-hoa tī tōe-chiūⁿ chhòng chı̍t-hāng sin ê sū, chiū-sī cha-bó͘-lâng beh pó-hō͘ ta-po͘-lâng.
(BCL) 悖謬的查某囝仔啊,你四界流無定著,欲到底時啊?耶和華佇地上創一項新的事,就是查某人欲保護查甫人。
23
(THR) Bān-kun ê Iâ-hô-hoa, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, án-ni kóng, Góa hō͘ siū-lia̍h ê lâng tò--lâi ê sî, tī Iû-tāi tōe kap i hiah ê siâⁿ, lâng beh koh ēng chit ê ōe kóng, Kong-gī ê chhù, sèng ê soaⁿ ah, gōan Iâ-hô-hoa sù-hok lí.
(BCL) 萬軍的耶和華──以色列的上帝按呢講:「我互受掠的人倒來的時,佇猶大地及伊許個城,人欲閣用此個話講:公義的厝,聖的山啊,願耶和華賜福你。
24
(THR) Iû-tāi kap hiah ê siâⁿ ê lâng í-kı̍p choh-sit lâng, sì-kòe chhī-iûⁿ ê lâng, lóng beh saⁿ-kap khiā-khí tī-hia.
(BCL) 猶大及許個城的人,以及作穡人,四界飼羊的人,攏欲相及徛起佇遐。
25
(THR) In-ūi sim-sîn ià-siān ê lâng, Góa í-keng hō͘ i móa-chiok; sim-sîn iu-būn ê lâng, Góa í-keng hō͘ i ti-chiok.
(BCL) 因為心神厭倦的人,我已經互伊滿足;心神憂悶的人,我已經互伊知足。」
26
(THR) Sian-ti kóng, Góa khùn-chhíⁿ teh siūⁿ, góa ê khùn chin hoaⁿ-hí.
(BCL) 先知講:「我睏醒想,我的睏真歡喜!」
27
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, jı̍t-chí beh kàu, Góa beh hō͘ Í-sek-lia̍t ke kap Iû-tāi ke, lâng kap cheng-siⁿ, lóng thôan-chéng.
(BCL) 耶和華講:「看啊,日子欲到,我欲互以色列家及猶大家,人及精牲攏傳種。
28
(THR) Góa chá-chêng cháiⁿ-iūⁿ choan-sim chiong in pu̍ih-chhut, thiah-húi, chhia-tó, bia̍t-bô, khùn-khó͘; ia̍h beh chiàu án-ni choan-sim chiong in kiàn-lı̍p, chai-chèng; che sī Iâ-hô-hoa kóng-ê.
(BCL) 我早前怎樣專心將拔出、拆毀、捙倒、滅無、困苦,亦欲照按呢專心將建立、栽種。這是耶和華講的。
29
(THR) Tng hiah ê jı̍t, lâng bô koh kóng, Lāu-pē chia̍h sng ê phû-tô, kiáⁿ ê chhùi-khí sng-nńg.
(BCL) 當許個日,人無閣講:老父食酸的葡萄,子的嘴齒酸軟。
30
(THR) Ta̍k-lâng beh in-ūi ka-kī ê chōe lâi sí; kìⁿ-nā chia̍h sng ê phû-tô--ê, in ê chhùi-khí beh nńg.
(BCL) 逐人欲因為家己的罪來死;見若食酸的葡萄者,的嘴齒欲軟。」
31
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, jı̍t-chí beh kàu, Góa beh kap Í-sek-lia̍t ke, Iû-tāi ke, lı̍p sin ê iok:
(BCL) 耶和華講:「看啊,日子欲到,我欲及以色列家、猶大家立新的約,
32
(THR) m̄-sī chiàu Góa kap in ê lia̍t-chó͘ só͘ lı̍p ê iok, tī Góa khan in ê chhiú, chhōa in chhut Ai-kı̍p tōe ê sî só͘ lı̍p--ê; Góa sui-bóng chòe in ê tiōng-hu, in iû-gôan pōe Góa ê iok; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 呣是照我及的列祖所立的約,佇我牽的手,導出埃及地的時所立的。我雖莽做的丈夫,猶原背我的約。這是耶和華講的。」
33
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Hiah ê jı̍t liáu-āu, Góa kap Í-sek-lia̍t ke só͘ beh lı̍p ê iok sī chit-ê; chiū-sī Góa beh ēng Góa ê lu̍t-hoat hē tī in ê sim-lāi, khek tī in ê sim; Góa beh chòe in ê Siōng-tè, in beh chòe Góa ê peh-sìⁿ.
(BCL) 耶和華講:「許個日了後,我及以色列家所欲立的約是此個:就是我欲用我的律法下佇的心內,刻佇的心。我欲做的上帝,欲做我的百姓。
34
(THR) In bô koh ta̍k-lâng kà-sī in ê chhù-piⁿ, kap in ta̍k-lâng ê hiaⁿ-tī, kóng, Lín tio̍h bat Iâ-hô-hoa; in-ūi in tùi tōa kàu sòe, lóng beh bat Góa; in-ūi Góa beh sià-bián in ê chōe-kòa, bô koh kì-tit in ê chōe; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 無閣逐人教示的厝邊,及逐人的兄弟,講:『恁著識耶和華』,因為對大到細攏欲識我。因為我欲赦免的罪過,無閣記得的罪。這是耶和華講的。」
35
(THR) Iâ-hô-hoa siat thài-iông chòe jı̍t--sî ê kng, siat ge̍h kap chhiⁿ ê tēng-lē chòe mî--sî ê kng; iô-tāng tōa-hái, hō͘ i ê éng hōa-hōa-háu; bān-kun ê Iâ-hô-hoa chiū-sī I ê miâ;
(BCL) 耶和華設太陽做日時的光,設月及星的定例,做暝時的光,搖動大海,互伊的湧嘩嘩哮,萬軍的耶和華就是伊的名。伊有按呢講:
36
(THR) I ū án-ni kóng, Chiah ê tēng-lē nā ōe tī Góa ê bīn-chêng hòe-bô, Í-sek-lia̍t ê hō͘-è chiah ōe tī Góa ê bīn-chêng cho̍at-tn̄g, éng-óan bōe chiâⁿ-chòe kok; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 諸個定例若會佇我的面前廢無,以色列的後裔才會佇我的面前絕斷,永遠成做國。這是耶和華講的。
37
(THR) Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Nā tī téng-bīn ê thiⁿ ōe niû--tit, tī ē-bīn ê tōe chiah ê kun-ki ōe chhek-to̍k--tit, chiū Góa tek-khak in-ūi Í-sek-lia̍t ê hō͘-è it-chhè ê só͘-kiâⁿ lâi khì-sak--i; che sī Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 耶和華按呢講:若佇頂面的天會量得,佇下面的地諸個根基會測 得,就我的確因為以色列的後裔一切的所行來棄拺伊。這是耶和華講的。
38
(THR) Iâ-hô-hoa kóng, Khòaⁿ ah, jı̍t-chí beh kàu, chit ê siâⁿ beh kā Iâ-hô-hoa khí-chō, tùi Hap-lâm-gia̍p ê lâu, kàu kak-thâu ê mn̂g.
(BCL) 耶和華講:「看啊,日子欲到,此個城欲給耶和華起造,對哈楠業的樓到角頭的門。
39
(THR) Niû ê soh koh khan chhut--khì, tı̍t-kàu Ka-lı̍p soaⁿ; o̍at-tńg kàu Ko-a.
(BCL) 量的索閣牽出去,直到迦立山,越轉到歌亞。
40
(THR) Hiat sin-si kap piàⁿ hé-hu ka-nn̂g ê soaⁿ-kok, kap it-chhè ê chhân-hn̂g, tı̍t-kàu Khip-lûn khoe, koh tı̍t-kàu tang--sì Bé ê mn̂g ê kak-thâu, lóng beh chòe-sèng, kui tī Iâ-hô-hoa, bô koh pu̍ih-chhut, bô koh chhia-tó, tı̍t-kàu éng-óan.
(BCL) 身屍及傾火灰整個的山谷,及一切的田園,直到汲淪溪,閣直到東勢馬的門的角頭,攏欲做聖歸佇耶和華,無閣拔出,無閣捙倒,直到永遠。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢