創世記 第 45 章

1
(THR) Iok-sek tī hiah-ê khiā i sin-piⁿ ê lâng ê bīn-chêng lún-bōe-tiâu; chiū hoah kóng, Chèng-lâng tio̍h lī-khui góa chhut-khì. Iok-sek chiong i pún-sin hō͘ hiaⁿ-tī jīn-tit ê sî, bô chı̍t-lâng khiā tī i ê bīn-chêng.
(BCL) 約瑟佇許個徛伊身邊的人的面前住,就喝講:「眾人著離開我出去!」約瑟將伊本身互兄弟認得的時無一人徛佇伊的面前。
2
(THR) I chiū chhut-siaⁿ tōa-khàu; Ai-kı̍p lâng thiaⁿ-kìⁿ, Hoat-ló ê ke ia̍h thiaⁿ-kìⁿ.
(BCL) 伊就出聲大哭;埃及人聽見,法老的家亦聽見。
3
(THR) Iok-sek kā i ê hiaⁿ-tī kóng, Góa sī Iok-sek, góa ê lāu-pē iáu tī-teh mah? I ê hiaⁿ-tī bōe-ōe ìn, in-ūi tī i ê bīn-chêng lóng kiaⁿ-hiâⁿ.
(BCL) 約瑟給伊的兄弟講:「我是約瑟。我的老父猶佇嗎?」伊的兄弟會應,因為佇伊的面前攏驚惶。
4
(THR) Iok-sek koh kā i ê hiaⁿ-tī kóng, Chhiáⁿ kiâⁿ-óa-lâi. In chiū óa-lâi. I kóng, Góa sī lín ê sió-tī Iok-sek, chiū-sī lín só͘ bōe kàu Ai-kı̍p-ê.
(BCL) 約瑟閣給伊的兄弟講:「請行倚來。」就倚來。伊講:「我是恁的小弟約瑟,就是恁所賣到埃及的。
5
(THR) Taⁿ m̄-bián in-ūi bōe góa kàu chia lâi iu-būn, lâi ka-kī òan-hūn; che sī Siōng-tè chhe góa tāi-seng lín lâi, in-ūi beh pó-chôan sìⁿ-miā.
(BCL) 今,呣免因為賣我到遮來憂悶來家己怨恨。這是上帝差我代先恁來,因為欲保全生命。
6
(THR) Taⁿ tī chit só͘-chāi ê ki-hng í-keng nn̄g-nî, iáu ū gō͘-nî, bô thang chèng-choh, bô thang siu-sêng.
(BCL) 今佇此所在的飢荒已經二年,猶有五年無通種作,無通收成。
7
(THR) Siōng-tè chhe góa tāi-seng lín lâi, ūi-tio̍h beh kā lín lâu chhun ê chéng-cho̍k tī sè-chiūⁿ; koh beh kiâⁿ I tōa ê chín-kiù, pó-chôan lín ê o̍ah-miā.
(BCL) 上帝差我代先恁來,為著欲給恁留剩的種族佇世上,閣欲行伊大的拯救,保全恁的活命。
8
(THR) Án-ni khòaⁿ-khí-lâi, chhe góa kàu chia ê, m̄-sī lín, chiū-sī Siōng-tè; I koh hō͘ góa chhin-chhiūⁿ Hoat-ló ê pē, chòe i chôan-ke ê chú, kap kóan-lí Ai-kı̍p chôan-tōe.
(BCL) 按呢看起來,差我到遮的呣是恁,就是上帝。伊閣互我親像法老的父,做伊全家的主,及管理埃及全地。
9
(THR) Lín tio̍h kóaⁿ-kín chiūⁿ-khì góa ê lāu-pē hia, kā i kóng, Lí ê kiáⁿ Iok-sek án-ni kóng, Siōng-tè hō͘ góa chòe chôan Ai-kı̍p ê chú, chhiáⁿ lo̍h-lâi góa chia, m̄-thang iân-chhiân.
(BCL) 恁著趕緊上去我的老父遐,給伊講:『你的子約瑟按呢講:上帝互我做全埃及的主,請落來我遮,呣通延延。
10
(THR) Lí kap lí ê kiáⁿ lí ê sun, kap gû-kûn iûⁿ-kûn, í-kı̍p it-chhè só͘-ū-ê, lóng thang lâi tiàm tī Ko-san ê tōe, kap góa saⁿ-kūn.
(BCL) 你及你的子你的孫,及牛群羊群,以及一切所有的,攏通來踮佇歌珊的地,及我相近。
11
(THR) Góa beh tī-hia hōng-sêng lí; in-ūi iáu ū gō͘ nî ê ki-hng, bián-tit lí, kap lí ê ke-kòan, kap it-chhè só͘-ū-ê lo̍h-po̍h.
(BCL) 我欲佇遐奉承你;因為猶有五年的飢荒,免得你及你的家眷,及一切所有的,落薄。』
12
(THR) Hô-hòng lín ê ba̍k-chiu kap góa ê sió-tī Piān-ngá-bín ê ba̍k-chiu lóng khòaⁿ-kìⁿ góa kap lín chhin-chhùi tùi lín kóng-ōe.
(BCL) 何況恁的目睭及我的小弟便雅憫的目睭攏看見我及恁親嘴對恁講話。
13
(THR) Lín iā tio̍h chiong góa tī Ai-kı̍p it-chhè ê êng-kng kap lín só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê sū, lóng kā góa ê lāu-pē kóng; koh tio̍h kóaⁿ-kín chiong góa ê lāu-pē poaⁿ-lâi góa chia.
(BCL) 恁也著將我佇埃及一切的榮光及恁所看見的事攏給我的老父講,閣著趕緊將我的老父搬來我遮。」
14
(THR) Tùi án-ni Iok-sek phak tī i ê sió-tī Piān-ngá-bín ê ām-kún thî-khàu; Piān-ngá-bín iā tī i ê ām-kún thî-khàu.
(BCL) 對按呢約瑟仆佇伊的小弟便雅憫的頷頸啼哭,便雅憫也佇伊的頷頸啼哭。
15
(THR) I koh kap chèng hiaⁿ-tī chim-chhùi, phō-in thî-khàu; āu-lâi i ê hiaⁿ-tī chiū kap i kóng-ōe.
(BCL) 伊閣及眾兄弟唚嘴,抱啼哭;後來伊的兄弟就及伊講話。
16
(THR) Chit ê hong-siaⁿ thôan kàu Hoat-ló ê keng-lāi, kóng, Iok-sek ê hiaⁿ-tī lâi lah. Hoat-ló kap i ê jîn-sîn lóng hoaⁿ-hí.
(BCL) 此個風聲傳到法老的宮內,講:「約瑟的兄弟來啦。」法老及伊的人臣攏歡喜。
17
(THR) Hoat-ló kā Iok-sek kóng, Lí tio̍h kā lí ê hiaⁿ-tī kóng, Lín tio̍h án-ni kiâⁿ; chiong mı̍h hō͘ cheng-siⁿ chài; khí-sin khì Ka-lâm tōe;
(BCL) 法老給約瑟講:「你著給你的兄弟講:『恁著按呢行:將物互精牲載,起身去迦南地。
18
(THR) chiong lín ê lāu-pē, kap lín ê ke-kòan, lóng poaⁿ-lâi góa chia; góa beh chiong Ai-kı̍p tōe ê hó-mı̍h hō͘ lín, lín ia̍h thang chia̍h chit só͘-chāi ê san-tin hái-bī.
(BCL) 將恁的老父及恁的家眷攏搬來我遮,我欲將埃及地的好物互恁,恁亦通食此所在的山珍海味。
19
(THR) Taⁿ góa bēng-lēng lí, lín tio̍h án-ni chòe; tùi Ai-kı̍p tōe tòa chhia khì, chiong lín ê gín-á, kap bó͘, kap lín ê lāu-pē, lóng poaⁿ-lâi.
(BCL) 今我命令你,恁著按呢做:對埃及地帶車去,將恁的囝仔及某,及恁的老父攏搬來。
20
(THR) M̄-thang khòaⁿ-tāng lín ke-lāi ê mı̍h, in-ūi Ai-kı̍p chôan-tōe ê hó-mı̍h, lóng sī lín ê.
(BCL) 呣通看重恁家內的物,因為埃及全地的好物攏是恁的。』」
21
(THR) Í-sek-lia̍t ê chèng-kiáⁿ chiū án-ni kiâⁿ. Iok-sek chiàu Hoat-ló ê bēng-lēng hō͘ in chhia, kap lō͘-tiong tio̍h ēng ê chia̍h-mı̍h;
(BCL) 以色列的眾子就按呢行。約瑟照法老的命令互車及路中著用的食物,
22
(THR) koh hō͘ in chı̍t-lâng chı̍t-thò i-ho̍k; to̍k-to̍k hō͘ Piān-ngá-bín gûn saⁿ-pah, i-ho̍k gō͘-thò.
(BCL) 閣互一人一套衣服,獨獨互便雅憫銀三百,衣服五套;
23
(THR) Sàng in lāu-pē ê mı̍h, kì tī ē-tóe; lû-káng cha̍p-chiah, chài Ai-kı̍p ê hó-mı̍h; lû-bú cha̍p-chiah, chài gō͘-kak kap piáⁿ kap chhài, hō͘ in lāu-pē lō͘-nı̍h thang ēng.
(BCL) 送老父的物記佇下底,驢十隻,載埃及的好物,驢母十隻,載五穀及餅及菜,互老父路裡通用。
24
(THR) Iok-sek chiū chhe i ê hiaⁿ-tī tò-khì, in chiū khí-sin; koh kā in kóng, Lín m̄-thang tī lō͘-nı̍h oan-ke.
(BCL) 約瑟就差伊的兄弟倒去,就起身,閣給講:「恁呣通佇路裡冤家。」
25
(THR) In tùi Ai-kı̍p chiūⁿ-khì, lâi kàu Ka-lâm tōe, in lāu-pē Ngá-kok hia.
(BCL) 對埃及上去,來到迦南地、老父雅各遐,
26
(THR) Kā i kóng, Iok-sek iáu tī-teh, koh kóan-lí Ai-kı̍p chôan-tōe. Ngá-kok sim hūn-khì, in-ūi m̄ sìn in ê ōe.
(BCL) 給伊講:「約瑟猶佇,閣管理埃及全地。」雅各心昏去,因為呣信的話。
27
(THR) In chiū chiong Iok-sek tùi in só͘ kóng ê ōe, lóng kā i kóng; i koh khòaⁿ-kìⁿ Iok-sek só͘ chhe-lâi beh chài i ê chhia, in lāu-pē Ngá-kok ê sim o̍ah-khí-lâi.
(BCL) 就將約瑟對所講的話攏給伊講。伊閣看見約瑟所差來欲載伊的車,老父雅各的心活起來。
28
(THR) Í-sek-lia̍t kóng, Hó lah; góa ê kiáⁿ Iok-sek iáu tī-teh, thàn góa iáu-bē sí, góa beh khì khòaⁿ-i.
(BCL) 以色列講:「好啦!我的子約瑟猶佇,趁我猶未死,我欲去看伊。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢