創世記 第 44 章

1
(THR) Iok-sek hoan-hù kóan-ke-ê kóng, chiong bí-niû jı̍p móa chiah ê lâng ê pò͘-tē, chīn in só͘ ōe tòa-ê; koh chiong ta̍k-lâng ê gûn lok tī i ê pò͘-tē-kháu.
(BCL) 約瑟吩咐管家者講:「將米糧入滿諸個人的布袋,盡所會帶的,閣將逐人的銀橐佇伊的布袋口,
2
(THR) Ia̍h chiong góa ê poe, chiū-sī hit tè gûn-poe, hē tī siàu-liân-ê ê pò͘-tē-kháu; i tia̍h gō͘-kak ê gûn ia̍h sòa hē-teh. Kóan-ke-ê chiū chiàu Iok-sek só͘ kóng ê ōe khì kiâⁿ.
(BCL) 亦將我的杯就是彼塊銀杯下佇少年者的布袋口,伊糴五穀的銀亦續下。」管家者就照約瑟所講的話去行。
3
(THR) Thiⁿ chı̍t-ē kng, chiū chhe hiah ê lâng kap in ê lû khì.
(BCL) 天一下光就差許個人及的驢去。
4
(THR) In chhut siâⁿ kiâⁿ bô jōa-hn̄g, Iok-sek kā kóan-ke-ê kóng, Khí-lâi, khì tui-jip hiah ê lâng, tui-tio̍h, chiū kā in kóng, Lín siáⁿ-sū ēng pháiⁿ pò hó ah?
(BCL) 出城行無偌遠,約瑟給管家者講:「起來,去追許個人,追著就給講:『恁啥事用歹報好啊?
5
(THR) Che kiám m̄-sī góa ê chú-lâng lim-chiú ê poe mah? Kiám m̄-sī i chiam-pok teh ēng-ê mah? lín án-ni chòe sī pháiⁿ.
(BCL) 這豈呣是我的主人飲酒的杯嗎?豈呣是伊占卜用的嗎?恁按呢做是歹。』」
6
(THR) Kóan-ke-ê tui-tio̍h in, chiong chiah ê ōe kā in kóng.
(BCL) 管家者追著,將諸個話給講。
7
(THR) In ìn kóng, Góa ê chú siáⁿ-sū kóng chit hō ōe? lí ê lô͘-po̍k tòan-tòan bô chòe chit-hō sū.
(BCL) 應講:「我的主啥事講此號話?你的奴僕斷斷無做此號事。
8
(THR) Lí khòaⁿ, góan chêng tī pò͘-tē-kháu só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê gûn, siōng-chhiáⁿ tùi Ka-lâm tōe tòa-lâi hêng lí; góan thái-thó ōe tùi lí chú-lâng ê ke thau-the̍h kim-gûn ah?
(BCL) 你看,阮前佇布袋口所看見的銀,尚且對迦南地帶來還你;阮豈可會對你主人的家偷提金銀啊?
9
(THR) Lí ê lô͘-po̍k ê tiong-kan, bô-lūn tī sím-mı̍h lâng hia chhiau-tio̍h, chiū hō͘ i sí, góan ia̍h beh chòe góa ê chú-lâng ê lô͘-po̍k.
(BCL) 你的奴僕的中間無論佇甚麼人遐搜著,就互伊死,阮亦欲做我的主人的奴僕。」
10
(THR) Kóan-ke-ê kóng, Taⁿ chiū chiàu lín ê ōe kiâⁿ; tī sím-mı̍h lâng hia chhiau-tio̍h, hit-lâng chiū chòe góa ê lô͘-po̍k; kî-û-ê lóng bô chōe.
(BCL) 管家者講:「今就照恁的話行!佇甚麼人遐搜著,彼人就做我的奴僕;其餘的攏無罪。」
11
(THR) Tùi hit-tia̍p in ta̍k-lâng kóaⁿ-kín chiong pò͘-tē sià tī thô͘-kha, ta̍k-lâng tháu-khui in ê pò͘-tē.
(BCL) 對彼霎逐人趕緊將布袋卸佇土腳,逐人解開的布袋。
12
(THR) Kóan-ke-ê chiū chhiau, tùi tōa-ê khí, kàu sòe-ê chí; hit ê poe kéng-jiân tī Piān-ngá-bín ê pò͘-tē-lāi chhiau-tio̍h.
(BCL) 管家者就搜,對大的起到細的止,彼個杯竟然佇便雅憫的布袋內搜著。
13
(THR) In chiū thiah-lı̍h in ê saⁿ, ta̍k-lâng chiong in ê mı̍h hō͘ lû chài, tò-khì siâⁿ-lāi.
(BCL) 就拆裂的衫,逐人將的物互驢載,倒去城內。
14
(THR) Iû-tāi kap i ê hiaⁿ-tī kàu Iok-sek ê chhù, Iok-sek iáu tī-hia, in chiū tī i ê bīn-chêng phak-lo̍h tōe.
(BCL) 猶大及伊的兄到約瑟的厝,約瑟猶佇遐,就佇伊的面前仆落地。
15
(THR) Iok-sek kā in kóng, Lín só͘-chòe-ê sī sím-mı̍h sū? lín kiám m̄-chai, chhin-chhiūⁿ góa chit-hō ê lâng ōe chiam-pok mah?
(BCL) 約瑟給講:「恁所做的是甚麼事?恁豈呣知親像我此號的人會占卜嗎?」
16
(THR) Iû-tāi kóng, Góan tùi góa ê chú beh kóng sím-mı̍h? iáu ū siáⁿ ōe thang kóng? góan thái ōe ka-kī sò͘-bêng ah? Siōng-tè í-keng cha-chhut lí ê lô͘-po̍k ê chōe-kòa, góan kap hit-ê tī i ê chhiú chhiau tio̍h poe-ê, lóng sī góa ê chú ê lô͘-po̍k.
(BCL) 猶大講:「阮對我的主欲講甚麼?猶有啥話通講?阮豈會家己說明啊?上帝已經查出你的奴僕的罪過。阮及彼個佇伊的手搜著杯的攏是我的主的奴僕。」
17
(THR) Iok-sek kóng, Góa tòan-tòan bô beh án-ni chòe; Tī sím-mı̍h lâng ê chhiú chhiau tio̍h poe, hit-lâng chiū tio̍h chòe góa ê lô͘-po̍k; lín chiah-ê thang pêng-an chiūⁿ khì lín lāu-pē hia.
(BCL) 約瑟講:「我斷斷無欲按呢做!佇甚麼人的手搜著杯,彼人就著做我的奴僕;恁諸個!通平安上去恁老父遐。」
18
(THR) Iû-tāi óa-kūn i kóng, Góa ê chú ah, kiû lí iông-ún lí ê lô͘-po̍k kóng chı̍t-kù-ōe hō͘ góa ê chú thiaⁿ, bo̍h-tit siū-khì lí ê lô͘-po̍k; in-ūi lí kap Hoat-ló chı̍t-iūⁿ.
(BCL) 猶大倚近伊,講:「我的主啊,求你容允你的奴僕講一句話互我的主聽,莫得受氣你的奴僕,因為你及法老一樣。
19
(THR) Góa ê chú bat mn̄g lí chiah ê lô͘-po̍k kóng, Lín ū lāu-pē, ū hiaⁿ-tī bô?
(BCL) 我的主曾問你諸個奴僕講:『恁有老父有兄弟無?』
20
(THR) Góan kā góa ê chú kóng, Góan ū lāu-pē, í-keng nî-lāu; iáu ū i nî-lāu só͘ siⁿ chı̍t ê soah-bé kiáⁿ; i ê hiaⁿ í-keng sí, i ê lāu-bú kan-ta pàng i chı̍t-ê, koh i ê lāu-pē chin thiàⁿ-i.
(BCL) 阮給我的主講:『阮有老父,已經年老,猶有伊年老所生一個煞尾子。伊的兄已經死,伊的老母干單放伊一個,閣伊的老父真疼伊。』
21
(THR) Lí kā lí ê lô͘-po̍k kóng, Chhōa i lo̍h-lâi góa chia, hō͘ góa chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ i.
(BCL) 你給你的奴僕講:『導伊落來我遮,互我親目看見伊。』
22
(THR) Góan kā góa ê chú kóng, Gín-á bōe-ōe lī-khui i ê lāu-pē; nā lī-khui i ê lāu-pē, lāu-pē tek-khak sí.
(BCL) 阮給我的主講:『囝仔會離開伊的老父,若離開伊的老父,老父的確死。』
23
(THR) Lí kā lí ê lô͘-po̍k kóng, Lín ê soah-bé sió-tī nā bô kap lín saⁿ-kap lo̍h-lâi, lín chiū bōe-tit koh kìⁿ góa ê bīn.
(BCL) 你給你的奴僕講:『恁的煞尾小弟若無及恁相及落來,恁就得閣見我的面。』
24
(THR) Góan chiūⁿ kàu lí ê lô͘-po̍k, góan lāu-pē hia, chiū chiong góa ê chú ê ōe kā i kóng.
(BCL) 阮上到你的奴僕──阮老父遐,就將我的主的話給伊講。
25
(THR) Góan ê lāu-pē kóng, Lín koh khì kā lán tia̍h tām-po̍h bí-niû lâi.
(BCL) 阮的老父講:『恁閣去給咱糴淡薄米糧來。』
26
(THR) Góan chiū kóng, Góan bōe-ōe lo̍h-khì; góan ê soah-bé sió-tī nā kap góan saⁿ-kap khì, góan chiū beh lo̍h-khì; in-ūi soah-bé sió-tī nā bô kap góan saⁿ-kap khì, góan tek-khak bōe-tit kìⁿ hit-lâng ê bīn.
(BCL) 阮就講:『阮會落去。阮的煞尾小弟若及阮相及去,阮就欲落去。因為,煞尾小弟若無及阮相及去,阮的確得見彼人的面。』
27
(THR) Lí ê lô͘-po̍k, góa ê lāu-pē, kā góan kóng, Lín chai góa ê bó͘ kā góa siⁿ nn̄g ê kiáⁿ;
(BCL) 你的奴僕──我的老父給阮講:『恁知我的某給我生二個子。
28
(THR) chı̍t-ê lī-khui góa chhut-khì, góa kóng i tek-khak sī hō͘ iá-siù thiah-chhùi; kàu-taⁿ góa iáu m̄-bat khòaⁿ-kìⁿ;
(BCL) 一個離開我出去;我講伊的確是互野獸拆碎,到今我猶呣曾看見。
29
(THR) taⁿ lín koh chiong chit-ê chhōa-khì, lī-khui góa; nā i tú-tio̍h hām-hāi, chiū-sī lín hō͘ góa pe̍h-thâu-mn̂g chhiⁿ-chhám lo̍h im-hú.
(BCL) 今恁閣將此個導去離開我,若伊抵著陷害,就是恁互我白頭毛、淒慘落陰府。』
30
(THR) Góan lāu-pē ê sìⁿ-miā kap chit ê gín-á ê sìⁿ-miā siⁿ saⁿ-liân; taⁿ góa tò-khì lí ê lô͘-po̍k góa ê lāu-pē hia; nā gín-á bô kap góan saⁿ-kap tī-teh, góan ê lāu-pē khòaⁿ bô gín-á, i chiū tek-khak sí,
(BCL) 阮老父的生命及此個囝仔的生命生相連。今我倒去你的奴僕──我的老父遐,若囝仔無及阮相及佇,
31
(THR) che chiū-sī góan hō͘ lí ê lô͘-po̍k, góan ê lāu-pē, pe̍h-thâu-mn̂g chhiⁿ-chhám lo̍h im-hú.
(BCL) 阮的老父看無囝仔,伊就的確死。這就是阮互你的奴僕──阮的老父白頭毛、淒慘落陰府。
32
(THR) In-ūi lí ê lô͘-po̍k bat tùi góa ê lāu-pē pó chit ê gín-á, kóng, Góa nā bô chhōa i tò-lâi kau lí, góa gōan tī lāu-pē ê bīn-chêng it-seng tam-tng chōe.
(BCL) 因為你的奴僕曾對我的老父保此個囝仔,講:『我若無導伊倒來交你,我願佇老父的面前一生擔當罪。』
33
(THR) Taⁿ kiû lí iông-ún lí ê lô͘-po̍k tiàm-teh, thòe chit ê gín-á chòe góa ê chú ê lô͘-po̍k; hō͘ gín-á kap i hiah ê hiaⁿ saⁿ-kap chiūⁿ-khì.
(BCL) 今求你容允你的奴僕踮,替此個囝仔做我的主的奴僕,互囝仔及伊許個兄相及上去。
34
(THR) Nā gín-á bô kap góa saⁿ-kap khì, góa thái-thó ōe chiūⁿ-khì kìⁿ góa ê lāu-pē ah? kiaⁿ-liáu góa khòaⁿ-kìⁿ góan lāu-pē só͘ tú-tio̍h ê chai-ē.
(BCL) 若囝仔無及我相及去,我豈可會上去見我的老父啊?驚了我看見阮老父所抵著的災禍。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢