創世記 第 25 章

1
(THR) A-pek-la̍h-hán koh chhōa chı̍t ê bó͘, miâ kiò Ki-thó͘-la̍h.
(BCL) 亞伯拉罕閣娶一個某,名叫基土拉。
2
(THR) Ki-thó͘-la̍h kā i siⁿ Sim-lân, Iok-san, Bí-tàn, Bí-tiân, I-si-pa, Su-a.
(BCL) 基土拉給伊生心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞。
3
(THR) Iok-san siⁿ Sī-pa kap Tí-tàn. Tí-tàn ê kiáⁿ-sun sī A-su-lī cho̍k, Lī-to͘-sī cho̍k, kap Lī-o͘-bí cho̍k.
(BCL) 約珊生示巴及底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族、及利烏米族。
4
(THR) Bí-tiân ê kiáⁿ sī Í-hoat, Í-hut, Hap-lo̍k, A-pí-tāi, Í-le̍k-tāi; chiah-ê lóng sī Ki-thó͘-la̍h ê kiáⁿ.
(BCL) 米甸的子是以法、以弗、哈諾、亞比大、以勒大。諸個攏是基土拉的子。
5
(THR) A-pek-la̍h-hán chiong it-chhè só͘-ū-ê hō͘ Í-sat.
(BCL) 亞伯拉罕將一切所有的互以撒。
6
(THR) A-pek-la̍h-hán chiong châi-bu̍t pun hō͘ i chiah ê sòe-î ê kiáⁿ; thàn i pún-sin iáu o̍ah ê sî, chhe in lī-khui i ê kiáⁿ Í-sat khì tang-sì, kàu tang-pêng ê tōe.
(BCL) 亞伯拉罕將財物分互伊諸個細姨的子,趁伊本身猶活的時差離開伊的子以撒,去東勢到東旁的地。
7
(THR) A-pek-la̍h-hán it-seng ê nî-jı̍t sī chı̍t-pah chhit-cha̍p gō͘ hè.
(BCL) 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
8
(THR) A-pek-la̍h-hán chia̍h tn̂g hè-siū, chiâⁿ-chòe lāu-lâng, nî-hè móa-chiok, tn̄g-khùi sí, tò-chó͘.
(BCL) 亞伯拉罕食長歲壽成做老人,年歲滿足,斷氣死,倒祖。
9
(THR) I ê kiáⁿ Í-sat, Í-sı̍t-má-lī, chiong i bâi-chòng tī Be̍k-pí-la̍h ê hia̍t; chit ê hia̍t tī Bān-lī ê thâu-chêng, Hek-lâng Só-hat ê kiáⁿ Í-hut-lûn ê chhân-tiong,
(BCL) 伊的子以撒、以實瑪利將伊埋葬佇麥比拉的穴。此個穴佇幔利的頭前,赫人瑣轄的子以弗崙的田中,
10
(THR) chiū-sī A-pek-la̍h-hán tùi Hek-lâng só͘ bóe hit khu chhân. A-pek-la̍h-hán kap i ê bó͘ Sat-la̍h lóng bâi-chòng tī-hia.
(BCL) 就是亞伯拉罕對赫人所買彼區田。亞伯拉罕及伊的某撒拉攏埋葬佇遐,
11
(THR) A-pek-la̍h-hán sí liáu-āu, Siōng-tè sù-hok hō͘ i ê kiáⁿ Í-sat; Í-sat óa-kūn Pí-jíⁿ-la̍h-hái-lâi khiā-khí.
(BCL) 亞伯拉罕死了後,上帝賜福互伊的子以撒。以撒倚近庇耳拉海萊徛起。
12
(THR) A-pek-la̍h-hán ê kiáⁿ Í-sı̍t-má-lī ê sè-hē, kì tī ē-tóe: Í-sı̍t-má-lī chiū-sī Sat-la̍h ê lú-pī Ai-kı̍p lâng Hā-kah tùi A-pek-la̍h-hán só͘ siⁿ-ê.
(BCL) 亞伯拉罕的子以實瑪利的世系記佇下底。以實瑪利就是撒拉的女婢埃及人夏甲對亞伯拉罕所生的。
13
(THR) Í-sı̍t-má-lī chiah ê kiáⁿ ê miâ, chiàu i ê miâ-jī sè-hē, chhin-chhiūⁿ ē-tóe: Í-sı̍t-má-lī ê tōa-kiáⁿ Nî-pâi-iok; koh ū Ki-ta̍t, A-tek-pia̍t, Bí-pí-sam;
(BCL) 以實瑪利諸個子的名,照伊的名字世系親像下底。以實瑪利的大子尼拜約,閣有基達、亞德別、米比衫、
14
(THR) Bí-si-má, Tō͘-má, Má-sat;
(BCL) 米施瑪、度瑪、瑪撒、
15
(THR) Hap-tāi, Thê-má, I-tu̍t, Ná-hui-si, Ki-tí-má;
(BCL) 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
16
(THR) chiah-ê chiū-sī Í-sı̍t-má-lī ê kiáⁿ ê miâ; chiàu in ê hiuⁿ-chhng iâⁿ-chē, chòe cha̍p-jī cho̍k ê cho̍k-tiúⁿ.
(BCL) 諸個就是以實瑪利的子的名,照的鄉村、營寨,做十二族的族長。
17
(THR) Í-sı̍t-má-lī it-seng hè-siū, chı̍t-pah saⁿ-cha̍p chhit; khùi-tn̄g sí chiū tò-chó͘.
(BCL) 以實瑪利一生的歲壽一百三十七,氣斷死,就倒祖。
18
(THR) I ê kiáⁿ-sun tòa tī Hap-hui-la̍h kàu Ai-kı̍p thâu-chêng ê Su-jíⁿ, beh khì A-su̍t ê lō͘; khiā-khí tī i chèng hiaⁿ-tī ê thâu-chêng.
(BCL) 伊的子孫住佇哈腓拉到埃及頭前的書珥,欲去亞述的路,徛起佇伊眾兄弟的頭前。
19
(THR) A-pek-la̍h-hán ê kiáⁿ Í-sat ê sè-hē, kì tī ē-tóe: A-pek-la̍h-hán siⁿ Í-sat;
(BCL) 亞伯拉罕的子以撒的世系記佇下底。亞伯拉罕生以撒。
20
(THR) Í-sat chhōa Lī-pek-ka chòe bó͘ ê sî, tú-á sì-cha̍p hè. I sī Pa-tàn-a-lân tōe ê A-lân lâng Pí-thó͘-lī ê cha-bó͘-kiáⁿ, A-lân lâng La̍h-pan ê sió-bē.
(BCL) 以撒娶利百加做某的時抵仔四十歲。伊是巴旦亞蘭地的亞蘭人彼土利的查某子,亞蘭人拉班的小妹。
21
(THR) Í-sat in-ūi i ê bó͘ bô siⁿ-kiáⁿ, thòe i kî-kiû Iâ-hô-hoa; Iâ-hô-hoa ún-chún i só͘ kiû; i ê bó͘ Lī-pek-ka chiū hôai-īn.
(BCL) 以撒因為伊的某無生子,替伊祈求耶和華;耶和華允准伊所求,伊的某利百加就懷孕。
22
(THR) Gín-á tī i ê pak-lāi saⁿ-khoeh; i chiū kóng, Nā sī chit-khóan, góa mih-sái án-ni? Chiū khì mn̄g Iâ-hô-hoa.
(BCL) 囝仔佇伊的腹內相夾,伊就講:「若是此款,我乜使按呢?」就去問耶和華。
23
(THR) Iâ-hô-hoa kā i kóng, Nn̄g-kok tī lí pak-lāi, nn̄g-cho̍k beh tùi lí ê sin-khu chhut; chit-cho̍k beh khah-kiông hit-cho̍k; sī-tōa-ê beh ho̍k-sāi sī-sòe-ê.
(BCL) 耶和華給伊講:二國佇你腹內;二族欲對你的身軀出。此族欲卡強彼族;序大的欲服事序細的。
24
(THR) Seng-sán ê jı̍t-kî kàu, kó-jiân pak-lāi sī siang-siⁿ-ê.
(BCL) 生產的日期到,果然腹內是雙生者。
25
(THR) Thâu-chı̍t-ê chhut-lâi-ê, sin-thé âng-âng, thong sin-khu chhin-chhiūⁿ phê-á-saⁿ; chiū kā i hō-miâ chòe Í-sò.
(BCL) 頭一個出來者,身體紅紅,通身軀親像皮仔衫,就給伊號名做以掃。
26
(THR) Tè-āu i ê sió-tī koh chhut-lâi, i ê chhiú khîⁿ Í-sò ê kha-āu-tiⁿ; chiū kā i hō-miâ kiò Ngá-kok. Nn̄g ê kiáⁿ chhut-sì ê sî, Í-sat tú-á la̍k-cha̍p hè.
(BCL) 隨後伊的小弟閣出來,伊的手擒以掃的腳後,就給伊號名叫雅各。二個子出世的時,以撒抵仔六十歲。
27
(THR) Nn̄g ê gín-á chiām-chiām tōa; Í-sò gâu phah-la̍h, siông-siông tī soaⁿ-iá; Ngá-kok chòe-lâng thiâm-chēng, siông-siông tòa pò͘-pîⁿ-lāi.
(BCL) 二個囝仔漸漸大,以掃拍獵,常常佇山野;雅各做人恬靜,常常住布棚內。
28
(THR) Í-sat thiàⁿ Í-sò, in-ūi siông-siông chia̍h i ê iá-bī. Lī-pek-ka thiàⁿ Ngá-kok.
(BCL) 以撒疼以掃,因為常常食伊的野味;
29
(THR) Ū chı̍t jı̍t Ngá-kok chú-thng, Í-sò tùi soaⁿ-iá tò-lâi, ià-siān kàu-ke̍k.
(BCL) 利百加疼雅各。有一日,雅各煮湯,以掃對山野倒來,厭倦到極。
30
(THR) Í-sò tùi Ngá-kok kóng, Góa chin ià-siān, kiû lí ēng chit ê âng ê thng hō͘ góa chia̍h; in-ūi án-ni Í-sò ia̍h miâ kiò Í-tong.
(BCL) 以掃對雅各講:「我真厭倦,求你用此個紅的湯互我食。」因為按呢以掃亦名叫以東。
31
(THR) Ngá-kok kóng, Lí kin-á-jı̍t ēng tōa-kiáⁿ ê bêng-hūn bōe hō͘ góa.
(BCL) 雅各講:「你今仔日用大子的名份賣互我。」
32
(THR) Í-sò kóng, Góa to beh sí lah; chit ê tōa-kiáⁿ ê bêng-hūn, tùi tī góa ū siáⁿ lī-ek?
(BCL) 以掃講:「我都欲死啦,此個大子的名份對佇我有啥利益?」
33
(THR) Ngá-kok kóng, Kin-á-jı̍t lí tio̍h tùi góa chiù-chōa. I chiū tùi i chiù-chōa, chiong tōa-kiáⁿ ê bêng-hūn bōe hō͘ Ngá-kok.
(BCL) 雅各講:「今仔日你著對我咒誓。」伊就對伊咒誓,將大子的名份賣互雅各。
34
(THR) Ngá-kok chiū chiong piáⁿ kap âng-tāu-thng hō͘ Í-sò; i chiū lim-chia̍h, khí-lâi chòe i khì; che chiū-sī Í-sò khòaⁿ-khin tōa-kiáⁿ ê bêng-hūn.
(BCL) 雅各就將餅及紅豆湯互以掃,伊就飲食,起來做伊去。這就是以掃看輕大子的名份。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢