創世記 第 24 章

1
(THR) A-pek-la̍h-hán hè-siū tn̂g, nî-lāu; Iâ-hô-hoa tī it-chhè ê sū lóng sù-hok hō͘ A-pek-la̍h-hán.
(BCL) 亞伯拉罕歲壽長年老,耶和華佇一切的事攏賜福互亞伯拉罕。
2
(THR) A-peh-la̍h-hán tùi i ke-lāi kóan-lí chôan-gia̍p ê lāu lô͘-po̍k kóng, Chhiáⁿ chiong lí ê chhiú hē tī góa ê tōa-thúi-ē,
(BCL) 亞伯拉罕對伊家內管理全業的老奴僕講:「請將你的手下佇我的大腿下。
3
(THR) góa beh kah lí kí Iâ-hô-hoa, chiū-sī thiⁿ ê Siōng-tè, tōe ê Siōng-tè, lâi chiù-chōa, góa khiā-khí Ka-lâm lâng ê tiong-kan, lí m̄-thang kā góa ê kiáⁿ chhōa in ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe bó͘.
(BCL) 我欲教你指耶和華──就是天的上帝,地的上帝來咒誓,我徛起迦南人的中間,你呣通給我的子娶的查某子做某。
4
(THR) Lí tio̍h khì góa ê pún-tōe pún-cho̍k, kā góa ê kiáⁿ Í-sat chhōa chı̍t ê bó͘.
(BCL) 你著去我的本地本族,給我的子以撒娶一個某。」
5
(THR) Lô͘-po̍k ìn i kóng, Siat-sú cha-bó͘-gín-á m̄-khéng tè góa lâi chit só͘-chāi, góa chiū tio̍h chiong lí ê kiáⁿ tòa tò-khì lí só͘ tùi hia chhut-lâi ê tōe mah?
(BCL) 奴僕應伊講:「設使查某囝仔呣肯隨我來此所在,我就著將你的子帶倒去你所對遐出來的地嗎?」
6
(THR) A-pek-la̍h-hán kā i kóng, Lí tio̍h kín-sīn, m̄-thang chhōa góa ê kiáⁿ tò-khì hia;
(BCL) 亞伯拉罕給伊講:「你著謹慎,呣通導我的子倒去遐。
7
(THR) thiⁿ ê Siōng-tè, Iâ-hô-hoa, bat chhōa góa lī-khui lāu-pē ê ke, kap pún-cho̍k ê tōe, tùi góa kóng-ōe, ia̍h tùi góa chiù-chōa kóng, Góa beh chiong chit ê tōe siúⁿ-sù lí ê hō͘-è; I beh chhe I ê sù-chiá tī lí ê bīn-chêng; lí chiū thang tùi hia kā góa ê kiáⁿ chhōa chı̍t ê bó͘.
(BCL) 天的上帝──耶和華曾導我離開老父的家及本族的地,對我講話,亦對我咒誓講:『我欲將此個地賞賜你的後裔。』伊欲差伊的使者佇你的面前,你就通對遐給我的子娶一個某。
8
(THR) Siat-sú cha-bó͘-gín-á m̄-khéng tè lí lâi, góa kah lí chiù ê chōa chiū kap lí bô kan-sia̍p; to̍k-to̍k m̄-thang tòa góa ê kiáⁿ tò-khì hia.
(BCL) 設使查某囝仔呣肯隨你來,我教你咒的誓就及你無干涉,獨獨呣通帶我的子倒去遐。」
9
(THR) Lô͘-po̍k chiū chiong i ê chhiú hē tī chú-lâng A-pek-la̍h-hán ê tōa-thúi-ē; ūi-tio̍h chit ê sū tùi i chiù-chōa.
(BCL) 奴僕就將伊的手下佇主人亞伯拉罕的大腿下,為著此個事對伊咒誓。
10
(THR) Hit ê lô͘-po̍k tùi i chú-lâng ê lo̍k-tô-tiong, chhú cha̍p-chiah lo̍k-tô, sòa tòa i chú-lâng ta̍k-iūⁿ ê châi-pó; khí-sin khì Bí-só͘-pho-tāi-bí, kàu Ná-ho̍k ê siâⁿ.
(BCL) 彼個奴僕對伊主人的駱駝中取十隻駱駝,續帶伊主人逐樣的財寶,起身去米所波大米,到拿福的城。
11
(THR) Jı̍t beh àm, chèng cha-bó͘-gín-á chhut-lâi chhiūⁿ chúi; i chiū hō͘ lo̍k-tô kūi tī siâⁿ-gōa ê chíⁿ-piⁿ.
(BCL) 日欲暗,眾查某囝仔出來汲水,伊就互駱駝跪佇城外的井邊。
12
(THR) I kóng, Góa ê chú-lâng A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí si-un hō͘ góa ê chú-lâng A-pek-la̍h-hán, hō͘ góa kin-á-jı̍t ū hó cho-gū.
(BCL) 伊講:「我的主人亞伯拉罕的上帝──耶和華啊!求你施恩互我的主人亞伯拉罕,互我今仔日有好遭遇。
13
(THR) Góa taⁿ khiā tī chíⁿ-piⁿ, siâⁿ-lāi lâng ê cha-bó͘-gín-á teh chhut-lâi chhiūⁿ chúi;
(BCL) 我今徛佇井邊,城內人的查某囝仔出來汲水。
14
(THR) góa beh tùi chı̍t ê cha-bó͘-gín-á kóng, Chhiáⁿ pàng-lo̍h lí ê chúi-pân, hō͘ góa lim chúi; i nā kóng, Chhiáⁿ lim, góa ia̍h beh hō͘ lí ê lo̍k-tô lim; gōan hit ê cha-bó͘-gín-á sī Lí só͘ tiāⁿ-tio̍h hō͘ lí ê lô͘-po̍k Í-sat chòe-bó͘; án-ni, góa chiū chai Lí si-un hō͘ góa ê chú-lâng.
(BCL) 我欲對一個查某囝仔講:『請放落你的水瓶,互我飲水』,伊若講:『請飲!我亦欲互你的駱駝飲』,願彼個查某囝仔是你所定著互你的奴僕以撒做某。按呢,我就知你施恩互我的主人。」
15
(THR) Ōe iáu kóng bē soah, Lī-pek-ka keng-thâu pē chúi-pân chhut-lâi, i sī Pí-thó͘-lī siⁿ-ê; Pí-thó͘-lī sī A-pek-la̍h-hán ê sió-tī Ná-ho̍k ê bó͘ Bı̍t-ka ê kiáⁿ.
(BCL) 話猶講未息,利百加肩頭背水瓶出來。伊是彼土利生的;彼土利是亞伯拉罕的小弟拿福的某密迦的子。
16
(THR) Hit ê cha-bó͘-gín-á bīn-māu ke̍k-kî súi, iáu sī chāi-sek-lú, ia̍h bē-bat ū lâng chhin-kūn i; i lo̍h-khì chíⁿ-piⁿ, chhiūⁿ-móa i ê pân chiū khí-lâi.
(BCL) 彼個查某囝仔面貌極其娞,猶是在室女,亦未曾有人親近伊。伊落去井邊,汲滿伊的瓶,就起來。
17
(THR) Lô͘-po̍k cháu chìn-chêng ngiâ-chih i kóng, Kiû lí chiong pân-lāi ê chúi tām-po̍h-á góa lim.
(BCL) 奴僕走進前迎接伊講:「求你將瓶內的水淡薄仔我飲。」
18
(THR) Cha-bó͘-gín-á kóng, Góa ê chú, chhiáⁿ lim; chiū kóaⁿ-kín pàng chúi-pân lo̍h-lâi, khòa tī chhiú-nı̍h, hō͘ i lim.
(BCL) 查某囝仔講:「我的主請飲。」就趕緊放水瓶落來,靠佇手裡互伊飲。
19
(THR) Hō͘ i lim bêng-pe̍k, koh kóng, Góa ia̍h beh kā lí ê lo̍k-tô chhiūⁿ chúi, hō͘ in lim kàu-gia̍h.
(BCL) 互伊飲明白,閣講:「我亦欲給你的駱駝汲水,互飲夠額。」
20
(THR) I chiū kóaⁿ-kín chiong pân-lāi ê chúi piàⁿ tī chô-nı̍h; koh cháu kàu chíⁿ-nı̍h chhiūⁿ chúi chiū kā i só͘ ū ê lo̍k-tô chhiūⁿ.
(BCL) 伊就趕緊將瓶內的水傾佇槽裡,閣走到井裡汲水,就給伊所有的駱駝汲。
21
(THR) Hit ê lâng chù-ba̍k khòaⁿ-i, tiām-tiām bô kóng-ōe, ài chai Iâ-hô-hoa siúⁿ-sù i sūn-sū ê lō͘ á-bô.
(BCL) 彼個人注目看伊,恬恬無講話,愛知耶和華賞賜伊順事的路抑無。
22
(THR) Lo̍k-tô lim bêng-pe̍k, hit-lâng chiū the̍h chı̍t ê kim-khôan, tāng pòaⁿ sià-khek-le̍k, nn̄g ê kim chhiú-khôan, tāng cha̍p sià-khek-le̍k hō͘ hit ê cha-bó͘-gín-á;
(BCL) 駱駝飲明白,彼人就提一個金環,重半舍客勒,二個金手環,重十舍客勒,互彼個查某囝仔,
23
(THR) kóng, Lí sī chī-chūi ê cha-bó͘-kiáⁿ? chhiáⁿ kā góa kóng; lín lāu-pē ê ke, ū só͘-chāi thang hō͘ góan hioh á-bô?
(BCL) 講:「你是是誰的查某子?請給我講,恁老父的家有所在通互阮歇抑無?」
24
(THR) I chiū kā i kóng, Góa sī Bı̍t-ka tùi Ná-ho̍k só͘ siⁿ ê kiáⁿ, Pí-thó͘-lī ê cha-bó͘-kiáⁿ.
(BCL) 伊就給伊講:「我是密迦對拿福所生的子彼土利的查某子」;
25
(THR) I koh tùi i kóng, Góan ū chháu-liāu bí-niû chhiong-chiok; ia̍h ū só͘-chāi thang hioh.
(BCL) 伊閣對伊講:「阮有草料米糧充足,亦有所在通歇。」
26
(THR) Hit-lâng chiū àⁿ-thâu kèng-pài Iâ-hô-hoa, kóng,
(BCL) 彼人就俯頭敬拜耶和華,講:
27
(THR) Tio̍h o-ló góa ê chú A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa; I ēng chû-ài sêng-sı̍t khóan-thāi góa ê chú-lâng, lóng bô thêng-chí; lūn-kàu góa, Iâ-hô-hoa tī lō͘-chiūⁿ ín-chhōa góa kàu góa ê chú-lâng hiaⁿ-tī ê ke.
(BCL) 「著謳咾我的主亞伯拉罕的上帝──耶和華,伊用慈愛誠實款待我的主人攏無停止。論到我,耶和華佇路上引導我,到我的主人兄弟的家。」
28
(THR) Cha-bó͘-gín-á cháu tò-khì, chiàu chiah ê ōe kā in lāu-bú thong-ke ê lâng kóng.
(BCL) 查某囝仔走倒去,照諸個話給老母通家的人講。
29
(THR) Lī-pek-ka ū chı̍t ê hiaⁿ, miâ kiò La̍h-pan, i chhut-khì khì chíⁿ-piⁿ, chiū-kūn hit-lâng.
(BCL) 利百加有一個兄,名叫拉班,伊出去去井邊,就近彼人。
30
(THR) I khòaⁿ-kìⁿ hit ê khôan, koh khòaⁿ-kìⁿ chhiú-khôan tī in sió-bē ê chhiú; ia̍h thiaⁿ-kìⁿ in sió-bē Lī-pek-ka ê ōe, kóng, Hit-lâng tùi góa kóng án-ni, án-ni; i chiū khì hit-lâng hia, khòaⁿ-kìⁿ hit-lâng iáu khiā tī lo̍k-tô piⁿ, óa-kūn chúi-chíⁿ.
(BCL) 伊看見彼個環,閣看見手環佇小妹的手,亦聽見小妹利百加的話,講彼人對我講按呢按呢。伊就去彼人遐,看見彼人猶徛佇駱駝邊,倚近水井,
31
(THR) Chiū kā i kóng, Lí chit ê tit-tio̍h Iâ-hô-hoa sù-hok-ê, chhiáⁿ jı̍p-lâi, siáⁿ-sū khiā tī gōa-bīn? Góa í-keng pī-pān chhù, kap lo̍k-tô ê só͘-chāi.
(BCL) 就給伊講:「你此個得著耶和華賜福者,請入來,啥事徛佇外面?我已經備辦厝,及駱駝的所在。」
32
(THR) Hit-lâng chiū jı̍p i ê chhù, i chiū tháu lo̍k-tô só͘ chài-ê, koh ēng chháu-liāu bí-niû chhī lo̍k-tô; phâng chúi hō͘ hit-lâng í-kı̍p kun-tè ê lâng sóe kha.
(BCL) 彼人就入伊的厝。伊就解駱駝所載的,閣用草料米糧飼駱駝,捧水互彼人以及跟隨的人洗腳,
33
(THR) Chiong chia̍h-mı̍h pâi tī i ê bīn-chêng, hō͘ i chia̍h; chóng-sī i kóng, Góa bô beh chia̍h, thèng-hāu góa kóng-bêng góa ê sù-bēng. La̍h-pan kóng, Chhiáⁿ lí kóng.
(BCL) 將食物排佇伊的面前,互伊食,總是伊講:「我無欲食,聽候我講明我的使命。」拉班講:「請你講。」
34
(THR) I chiū kóng, Góa sī A-pek-la̍h-hán ê lô͘-po̍k.
(BCL) 伊就講:「我是亞伯拉罕的奴僕。
35
(THR) Iâ-hô-hoa tōa-tōa sù-hok tī góa ê chú-lâng, hō͘ i heng-ōng, koh hō͘ i iûⁿ, gû, gûn, kim, lô͘-po̍k, lú-pī, lo̍k-tô kap lû.
(BCL) 耶和華大大賜福佇我的主人,互伊興旺,閣互伊羊、牛、銀、金、奴僕、女婢、駱駝,及驢。
36
(THR) Góa ê chú-lâng ê bó͘ Sat-la̍h, nî-lāu ê sî, kā góa ê chú-lâng siⁿ chı̍t ê kiáⁿ; góa ê chú-lâng ia̍h chiong it-chhè só͘-ū-ê hō͘ chit ê kiáⁿ.
(BCL) 我的主人的某撒拉年老的時給我的主人生一個子;我的主人亦將一切所有的互此個子。
37
(THR) Góa ê chú-lâng kah góa chiù-chōa kóng, Góa khiā-khí Ka-lâm lâng ê tōe, lí m̄-thang kā góa ê kiáⁿ chhōa in ê cha-bó͘-kiáⁿ chòe bó͘.
(BCL) 我的主人教我咒誓講:『我徛起迦南人的地,你呣通給我的子娶的查某子做某。
38
(THR) Lí tio̍h khì góa ê lāu-pē ê ke, góa pún-cho̍k hia, kā góa ê kiáⁿ chhōa chı̍t ê bó͘.
(BCL) 你著去我的老父的家、我本族遐,給我的子娶一個某。』
39
(THR) Góa tùi góa ê chú-lâng kóng, Kiaⁿ-liáu cha-bó͘-gín-á m̄-khéng tè góa lâi.
(BCL) 我對我的主人講:『驚了查某囝仔呣肯隨我來。』
40
(THR) I chiū kā góa kóng, Góa só͘ ho̍k-sāi ê Iâ-hô-hoa beh chhe I ê sù-chiá kap lí saⁿ-kap khì, hō͘ lí sūn-sū ê lō͘, lí chiū thang tùi góa ê chong-cho̍k, góa ê pē ê ke, kā góa ê kiáⁿ chhōa chı̍t ê bó͘;
(BCL) 伊就給我講:『我所服事的耶和華欲差伊的使者及你相及去,互你順事的路,你就通對我的宗族、我的父的家,給我的子娶一個某。
41
(THR) to̍k-to̍k ài lí kàu góa pún-cho̍k hia, góa kah lí só͘ chiù ê chōa, chiū kap lí bô kan-sia̍p; in nā m̄ hō͘ lí, góa kah lí chiù ê chōa, ia̍h kap lí bô kan-sia̍p.
(BCL) 獨獨愛你到我本族遐,我教你所咒的誓就及你無干涉。若呣互你,我教你咒的誓亦及你無干涉。』
42
(THR) Kin-á-jı̍t góa kàu chíⁿ-piⁿ, kóng, Góa ê chú-lâng A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa ah, Lí nā hō͘ góa só͘ kiâⁿ ê lō͘ sūn-sū;
(BCL) 「今仔日我到井邊,講:『我的主人亞伯拉罕的上帝──耶和華啊,你若互我所行的路順事。
43
(THR) góa taⁿ khiā tī chúi-chíⁿ-piⁿ, tùi chı̍t ê chhut-lâi chhiūⁿ chúi ê cha-bó͘-gín-á kóng, Chhiáⁿ lí chiong lí pân-nı̍h ê chúi tām-po̍h hō͘ góa lim;
(BCL) 我今徛佇水井邊,對一個出來汲水的查某囝仔講:請你將你瓶裡的水淡薄互我飲;
44
(THR) i nā kóng, Chòe lí lim, góa ia̍h beh kā lí ê lo̍k-tô chhiūⁿ chúi; gōan hit ê cha-bó͘-gín-á chòe Iâ-hô-hoa só͘ tiāⁿ-tio̍h hō͘ góa ê chú-lâng ê kiáⁿ chòe bó͘-ê.
(BCL) 伊若講:做你飲,我亦欲給你的駱駝汲水;願彼個查某囝仔做耶和華所定著互我的主人的子做某者。』
45
(THR) Góa sim-lāi ê ōe iáu kóng bē liáu, Lī-pek-ka chiū chhut-lâi, keng-thâu-téng pē chúi-pân; lo̍h-khì chíⁿ-piⁿ chhiūⁿ chúi; góa chiū kā i kóng, Chhiáⁿ lí hō͘ góa lim.
(BCL) 我心內的話猶講未了,利百加就出來,肩頭頂背水瓶,落去井邊汲水。我就給伊講:『請你互我飲。』
46
(THR) I chiū kóaⁿ-kín tùi keng-thâu-téng pàng-lo̍h chúi-pân, kóng, Chhiáⁿ lim, góa ia̍h hō͘ lí ê lo̍k-tô lim; góa chiū lim, i ia̍h hō͘ góa ê lo̍k-tô lim.
(BCL) 伊就趕緊對肩頭頂放落水瓶,講:『請飲!我亦互你的駱駝飲。』我就飲;伊亦互我的駱駝飲。
47
(THR) Góa koh mn̄g i kóng, Lí sī chī-chūi ê cha-bó͘-kiáⁿ? I ìn kóng, Góa sī Bı̍t-ka tùi Ná-ho̍k só͘ siⁿ ê kiáⁿ, Pí-thó͘-lī, ê cha-bó͘-kiáⁿ; góa chiū chiong khôan kòa tī i ê phīⁿ, chhiú-khôan kòa tī i ê chhiú.
(BCL) 我閣問伊講:『你是是誰的查某子?』伊應講:『我是密迦對拿福所生的子彼土利的查某子。』我就將環掛佇伊的鼻,手環掛佇伊的手。
48
(THR) Góa chiū àⁿ-thâu pài Iâ-hô-hoa, o-ló góa ê chú A-pek-la̍h-hán ê Siōng-tè Iâ-hô-hoa; in-ūi I chhōa góa kiâⁿ tú-hó ê lō͘, hō͘ góa tit-tio̍h góa ê chú ê sió-tī ê cha-bó͘-sun lâi hō͘ i ê kiáⁿ.
(BCL) 我就俯頭拜耶和華,謳咾我的主亞伯拉罕的上帝──耶和華;因為伊導我行抵好的路,互我得著我的主的小弟的查某孫來互伊的子。
49
(THR) Taⁿ lín nā beh ēng chû-ài sêng-sı̍t khóan-thāi góa ê chú-lâng, chiū kā góa kóng; nā m̄, ia̍h kā góa kóng; hō͘ góa hó thang ǹg-chó á-sī ǹg-iū.
(BCL) 今恁若欲用慈愛誠實款待我的主人,就給我講;若呣亦給我講,互我好通向左,抑是向右。」
50
(THR) La̍h-pan kap Pí-thó͘-lī ìn kóng, Tāi-chì chhut tī Iâ-hô-hoa, góan bōe-ōe tùi lí kóng hó á pháiⁿ.
(BCL) 拉班及彼土利應講:「代誌出佇耶和華,阮會對你講好抑歹。
51
(THR) Lí khòaⁿ, Lī-pek-ka tī lí ê bīn-chêng, thang chiong i chhōa-khì, hō͘ lí ê chú-lâng ê kiáⁿ chòe bó͘, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ kóng.
(BCL) 你看,利百加佇你的面前,通將伊導去,互你的主人的子做某,照耶和華所講。」
52
(THR) A-pek-la̍h-hán ê lô͘-po̍k thiaⁿ-kìⁿ in chiah ê ōe, chiū ǹg Iâ-hô-hoa phak tī tōe-nı̍h.
(BCL) 亞伯拉罕的奴僕聽見諸個話,就向耶和華仆佇地裡。
53
(THR) Hit-tia̍p lô͘-po̍k the̍h-chhut gûn-khì kim-khì kap i-ho̍k sàng Lī-pek-ka; koh chiong pó-mı̍h sàng i ê hiaⁿ kap i ê lāu-bú.
(BCL) 彼霎奴僕提出銀器、金器,及衣服送利百加,閣將寶物送伊的兄及伊的老母。
54
(THR) Lô͘-po̍k kap tè i ê lâng lim-chia̍h hioh-mî; thàu-chá khí-lâi, chiū kóng, Chhiáⁿ chhe góa tò-khì góa ê chú-lâng hia.
(BCL) 奴僕及隨伊的人飲食,歇暝。透早起來,就講:「請差我倒去我的主人遐。」
55
(THR) Lī-pek-ka ê hiaⁿ kap i ê lāu-bú kóng, Iông-ún cha-bó͘-gín-á kap góan tiàm kúi-jı̍t, siāng-chió cha̍p-jı̍t, jiân-āu i thang khì.
(BCL) 利百加的兄及伊的老母講:「容允查某囝仔及阮踮幾日,上少十日,然後伊通去。」
56
(THR) I tùi in kóng, M̄-thang chó͘-tòng góa, Iâ-hô-hoa í-keng hō͘ góa sūn-sū ê lō͘; chhiáⁿ chhe góa khì, hō͘ góa tò-khì góa ê chú-lâng hia.
(BCL) 伊對講:「呣通阻擋我,耶和華已經互我順事的路,請差我去,互我倒去我的主人遐。」
57
(THR) In kóng, Góan kiò cha-bó͘-gín-á lâi, thàm i ê ōe-ì.
(BCL) 講:「阮叫查某囝仔來探伊的話意」,
58
(THR) Chiū kiò Lī-pek-ka lâi, mn̄g i kóng, Lí beh kap chit-lâng khì mah? i kóng, Góa beh khì.
(BCL) 就叫利百加來,問伊講:「你欲及此人去嗎?」伊講:「我欲去。」
59
(THR) In chiū chhe sió-bē Lī-pek-ka, kap i ê leng-bú, kap A-pek-la̍h-hán ê lô͘-po̍k, í-kı̍p tè i ê lâng khì.
(BCL) 就差小妹利百加及伊的奶母,及亞伯拉罕的奴僕,以及隨伊的人去。
60
(THR) In chiū kā Lī-pek-ka chiok-hok, tùi i kóng, Góan sió-bē ah, gōan lí chòe chheng-bān lâng ê lāu-bú, gōan lí ê hō͘-è tit-tio̍h tùi-te̍k ê koan-ài.
(BCL) 就給利百加祝福對伊講:阮小妹啊,願你做千萬人的老母!願你的後裔得著對敵的關隘!
61
(THR) Lī-pek-ka kap i ê lú-pī khí-lâi khiâ lo̍k-tô, tè hit ê lâng; lô͘-po̍k chiū chhōa Lī-pek-ka khì.
(BCL) 利百加及伊的女婢起來,騎駱駝,隨彼個人,奴僕就導利百加去。
62
(THR) Í-sat khiā-khí tī Lâm-tōe, hit-sî tùi Pí-jíⁿ-la̍h-hái-lâi ê lō͘ lâi.
(BCL) 以撒徛起佇南地,彼時,對庇耳拉海萊的路來。
63
(THR) Jı̍t beh àm, Í-sat chhut-lâi tī chhân-nı̍h, chēng-chēng teh siūⁿ, kia̍h-ba̍k chı̍t-ē khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ lo̍k-tô lâi.
(BCL) 日欲暗,以撒出來佇田裡,靜靜想,抬目一下看,看見駱駝來。
64
(THR) Lī-pek-ka khòaⁿ-kìⁿ Í-sat, chiū tùi lo̍k-tô lo̍h-lâi.
(BCL) 利百加看見以撒,就對駱駝落來,
65
(THR) Mn̄g hit ê lô͘-po̍k kóng, Tī chhân-nı̍h kiâⁿ-lâi ngiâ-chih lán-ê sī chī-chūi? Lô͘-po̍k kóng, Sī góa ê chú-lâng. Lī-pek-ka chiū the̍h phè ka-kī tà.
(BCL) 問彼個奴僕講:「佇田裡行來迎接咱者的是是誰?」奴僕講:「是我的主人。」利百加就提帕家己罩。
66
(THR) Lô͘-po̍k chiong só͘ chòe it-chhè ê sū, kā Í-sat kóng.
(BCL) 奴僕將所做一切的事給以撒講。
67
(THR) Í-sat chiū khan Lī-pek-ka jı̍p i ê lāu-bú Sat-la̍h ê pò͘-pîⁿ, chhōa i chòe bó͘; koh chin thiàⁿ i. Í-sat tùi lāu-bú sí-āu, kàu chit-tia̍p chiah tit-tio̍h an-ùi.
(BCL) 以撒就牽利百加入伊的老母撒拉的布棚,娶伊做某,閣真疼伊。以撒對老母死後,到此霎才得著安慰。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢