
創世記 第 16 章
- 1
- (THR) A-pek-lân ê bó͘ Sat-lāi bô kā i siⁿ-kiáⁿ; i ū chı̍t ê lú-pī miâ Hā-kah; sī Ai-kı̍p lâng.
- (BCL) 亞伯蘭的某撒萊無給伊生子。伊有一個女婢,名夏甲,是埃及人。
- 2
- (THR) Sat-lāi kā A-pek-lân kóng, Iâ-hô-hoa kìm góa siⁿ-kiáⁿ; chhiáⁿ lí kap góa ê lú-pī tâng-pâng; kiám-chhái góa thang tùi i tit-tio̍h gín-á. A-pek-lân thiaⁿ-thàn Sat-lāi ê ōe.
- (BCL) 撒萊給亞伯蘭講:「耶和華禁我生子。請你及我的女婢同房,豈採我通對伊得著囝仔。」亞伯蘭聽趁撒萊的話。
- 3
- (THR) Tùi hit-tia̍p A-pek-lân ê bó͘ Sat-lāi chiong i ê lú-pī Ai-kı̍p lâng Hā-kah hō͘ i tiōng-hu A-pek-lân chòe-bó͘; hit-sî A-pek-lân í-keng tòa Ka-lâm cha̍p nî.
- (BCL) 對彼霎亞伯蘭的某撒萊將伊的女婢埃及人夏甲互伊丈夫亞伯蘭做某;彼時亞伯蘭已經住迦南十年。
- 4
- (THR) I kap Hā-kah tâng-pâng, Hā-kah chiū hôai-īn; i chai ka-kī ū-sin, chiū khòaⁿ-khin chú-bú.
- (BCL) 伊及夏甲同房,夏甲就懷孕;伊知家己有娠,就看輕主母。
- 5
- (THR) Sat-lāi kā A-pek-lân kóng, Góa ê oan-óng kui tī lí; góa chiong góa ê lú-pī hē tī lí ê sim-hôai-tiong; i khòaⁿ ka-kī ū-sin, chiū khòaⁿ-khin góa; gōan Iâ-hô-hoa tī lí góa ê tiong-kan phòaⁿ-tòan.
- (BCL) 撒萊給亞伯蘭講:「我的冤枉歸佇你。我將我的女婢下佇你的心懷中,伊看家己有娠,就看輕我。願耶和華佇你我的中間判斷。」
- 6
- (THR) A-pek-lân tùi Sat-lāi kóng, Lí ê lú-pī tī lí ê chhiú, lí thang sûi-ì khóan-thāi i. Sat-lāi khó͘-chhó͘ i, i chiū tùi Sat-lāi ê bīn-chêng tô-cháu.
- (BCL) 亞伯蘭對撒萊講:「你的女婢佇你的手,你通隨意款待伊。」撒萊苦楚伊,伊就對撒萊的面前逃走。
- 7
- (THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tú-tio̍h i tī khòng-iá ê chúi-chôaⁿ-piⁿ; hit ê chúi-chôaⁿ tī Su-jíⁿ ê lō͘-chiūⁿ.
- (BCL) 耶和華的使者抵著伊佇曠野的水泉邊,彼個水泉佇書珥的路上,
- 8
- (THR) Tùi i kóng, Sat-lāi ê lú-pī Hā-kah, lí tùi tah-lo̍h lâi? beh tah-lo̍h khì? I kóng, Góa tùi góa ê chú-bú Sat-lāi ê bīn-chêng cháu-chhut-lâi.
- (BCL) 對伊講:「撒萊的女婢夏甲,你對叨落來?欲叨落去?」伊講:「我對我的主母撒萊的面前走出來。」
- 9
- (THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá tùi i kóng, Lí tò-khì lí ê chú-bú hia, hâng-ho̍k tī i ê chhiú-ē.
- (BCL) 耶和華的使者對伊講:「你倒去你的主母遐;降服佇伊的手下。」;
- 10
- (THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá koh tùi i kóng, Góa beh hō͘ lí ê hō͘-è ke̍k-kî chōe, sīm-chì bōe-sǹg-tit.
- (BCL) 耶和華的使者閣對伊講:「我欲互你的後裔極其多,甚至算得。」
- 11
- (THR) Iâ-hô-hoa ê sù-chiá koh tùi i kóng, Lí taⁿ hôai-īn, beh siⁿ chı̍t ê kiáⁿ, tio̍h kā i hō miâ Í-sı̍t-má-lī, in-ūi Iâ-hô-hoa thiaⁿ-kìⁿ lí ê khó͘-chêng.
- (BCL) 耶和華的使者閣對伊講:「你今懷孕欲生一個子,著給伊號名以實瑪利,因為耶和華聽見你的苦情。
- 12
- (THR) I chòe lâng beh chhin-chhiūⁿ iá-lû, i ê chhiú beh kong-kek chèng-lâng, chèng-lâng ê chhiú beh kong-kek i; i beh khiā-khí tī chèng hiaⁿ-tī ê thâu-chêng.
- (BCL) 伊做人欲親像野驢。伊的手欲攻擊眾人,眾人的手欲攻擊伊;伊欲徛起佇眾兄弟的頭前。」
- 13
- (THR) Hā-kah chiū chheng hit ê tùi i kóng ōe ê Iâ-hô-hoa ê miâ kóng, Lí sī khòaⁿ-kìⁿ ta̍k-hāng ê Siōng-tè; in-ūi kóng, Liân tī-chia góa ia̍h khòaⁿ-kìⁿ hit ê khòaⁿ-kìⁿ góa ê mah?
- (BCL) 夏甲就稱彼個對伊講話的耶和華的名講:「你是看見逐項的上帝」。因為講:「連佇遮我亦看見彼個看見我的嗎?」
- 14
- (THR) Só͘-í chit ê chíⁿ miâ-kiò Pí-jíⁿ-la̍h-hái-lâi, chiū-sī Ka-te-su kap Pa-lia̍t ê tiong-kan.
- (BCL) 所以此個井名叫庇耳拉海萊。就是加底斯及巴列的中間。
- 15
- (THR) Āu-lâi Hā-kah kā A-pek-lân siⁿ chı̍t ê kiáⁿ; A-pek-lân kā i ê kiáⁿ hō miâ kiò Í-sı̍t-má-lī, chiū-sī Hā-kah só͘ siⁿ-ê.
- (BCL) 後來夏甲給亞伯蘭生一個子;亞伯蘭給伊的子號名叫以實瑪利。
- 16
- (THR) Hā-kah kā A-pek-lân siⁿ Í-sı̍t-má-lī ê sî, A-pek-lân poeh-cha̍p-la̍k hè.
- (BCL) 就是夏甲所生的。夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時,亞伯蘭八十六歲。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |