以西結書 第 48 章

1
(THR) Chi-phài ê miâ chiàu ē-tóe só͘ kì--ê; tùi ke̍k-pak ê kài tùi Hi-te̍k-lûn ê lō͘, kàu Hap-má chhut-jı̍p ê só͘-chāi, tī Tāi-má-sek kéng-kài Hap-sat-í-lân ǹg-pak kūn-óa Hap-má ê tōe, tùi-tang kàu sai; Tàn, chı̍t-hūn.
(BCL) 支派的名照下底所記的:對極北的界,對希特倫的路到哈馬出入的所在,佇大馬色境界哈薩以難。向北近倚哈馬的地對東到西,但一份。
2
(THR) Óa-kūn Tàn ê tōe-kài, tùi-tang kàu sai; A-siat, chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近但的地界,對東到西,亞設一份。
3
(THR) Óa-kūn A-siat ê tōe-kài, tùi tang kàu sai; Ná-hut-tha-lī, chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近亞設的地界,對東到西,拿弗他利一份。
4
(THR) Óa-kūn Ná-hut-tha-lī ê tōe-kài, tùi-tang kàu-sai; Má-ná-se, chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近拿弗他利的地界,對東到西,瑪拿西一份。
5
(THR) Óa-kūn Má-ná-se ê tōe-kài, tùi-tang kàu-sai; Í-hoat-liân, chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近瑪拿西的地界,對東到西,以法蓮一份。
6
(THR) Óa-kūn Í-hoat-liân ê tōe-kài, tùi-tang kàu sai; Liû-piān, chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近以法蓮的地界,對東到西,流便一份。
7
(THR) Óa-kūn Liû-piān ê tōe-kài, tùi-tang kàu sai; Iû-tāi, chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近流便的地界,對東到西,猶大一份。
8
(THR) Óa-kūn Iû-tāi ê tōe-kài, tùi-tang kàu sai, sī lín só͘ hiàn ê tōe, khoah nn̄g-bān gō͘-chheng ko-chhioh, tùi-tang kàu-sai, tn̂g kap hiah ê hūn ê chı̍t-ê saⁿ-tâng, sèng-só͘ tī hit tiong-kan.
(BCL) 倚近猶大的地界,對東到西,是恁所獻的地,闊二萬五千竿尺。對東到西,長及許個份的一個相同,聖所佇彼中間。
9
(THR) Lín só͘ hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa ê tōe tio̍h tn̂g nn̄g-bān gō͘-chheng ko-chhioh, khoah chı̍t-bān.
(BCL) 恁所獻互耶和華的地著長二萬五千竿尺,闊一萬。
10
(THR) Só͘ hiàn ê sèng-tōe tio̍h kui hō͘ chè-si; pak--sì tn̂g nn̄g-bān gō͘-chheng, sai--sì khoah chı̍t-bān, tang--sì khoah chı̍t-bān, lâm--sì tn̂g nn̄g-bān gō͘-chheng; Iâ-hô-hoa ê sèng-só͘ tī hit tiong-ng.
(BCL) 所獻的聖地著歸互祭司,北勢長二萬五千,西勢闊一萬,東勢闊一萬,南勢長二萬五千。耶和華的聖所佇彼中央。
11
(THR) Tio̍h kui hō͘ Sat-tok ê kiáⁿ-sun-tiong chiâⁿ-chòe sèng ê chè-si, chiū-sī kò͘-siú Góa só͘ kau-tài--ê; tng Í-sek-lia̍t lâng kiâⁿ bê-lō͘ ê sî, in bô kiâⁿ bê-lō͘ chhin-chhiūⁿ Lī-bī lâng kiâⁿ bê-lō͘.
(BCL) 著歸互撒督的子孫中成做聖的祭司,就是顧守我所交代的。當以色列人行迷路的時,無行迷路親像利未人行迷路。
12
(THR) Chit-ê tio̍h kui hō͘ in, chiū-sī tùi só͘ hiàn ê chôan-tōe-tiong hiàn hō͘ in chòe chì-sèng--ê, óa-kūn Lī-bī lâng ê tōe-kài.
(BCL) 此個著歸互,就是對所獻的全地中獻互做至聖者。倚近利未人的地界。
13
(THR) Lī-bī lâng só͘ tit-tio̍h ê tōe tio̍h tn̂g nn̄g-bān gō͘-chheng, khoah chı̍t-bān, kap chè-si ê tōe-kài saⁿ-tâng; lóng-chóng tn̂g nn̄g-bān gō͘-chheng, khoah chı̍t-bān.
(BCL) 利未人所得著的地著長二萬五千,闊一萬,及祭司的地界相同,攏總長二萬五千,闊一萬。
14
(THR) Chit ê tōe m̄-thang bōe, m̄-thang tùi-ōaⁿ, khí-thâu-se̍k ê mı̍h m̄-thang kui hō͘ pa̍t-lâng; in-ūi sī kui tī Iâ-hô-hoa chòe-sèng--ê.
(BCL) 此個地呣通賣,呣通對換,起頭熟的物呣通歸互別人,因為是歸佇耶和華做聖者。
15
(THR) Só͘-chhun gō͘-chheng khoah ê tōe, sī tī hit ê nn̄g-bān gō͘-chheng ê thâu-chêng, tio̍h chòe pêng-siông ê lō͘-ēng, thang khí siâⁿ, khí chhù, chòe kau-iá ê tōe; siâⁿ tio̍h tī tiong-ng.
(BCL) 所剩五千闊的地,是佇彼個二萬五千的頭前,著做平常的路用,通起城起厝做郊野的地。城著佇中央。
16
(THR) I ê chhùn-chhioh chiū-sī án-ni; pak-bīn sì-chheng gō͘-pah, lâm-bīn sì-chheng gō͘-pah, tang-bīn sì-chheng gō͘-pah, sai-bīn sì-chheng gō͘-pah.
(BCL) 伊的寸尺就是按呢:北面四千五百,南面四千五百,東面四千五百,西面四千五百。
17
(THR) Siâⁿ tio̍h kau-iá; ǹg-pak nn̄g-pah gō͘-cha̍p, ǹg-lâm nn̄g-pah gō͘-cha̍p, ǹg-tang nn̄g-pah gō͘-cha̍p, ǹg-sai nn̄g-pah gō͘-cha̍p.
(BCL) 城著郊野,向北二百五十,向南二百五十,向東二百五十,向西二百五十。
18
(THR) Í-gōa só͘ chhun ê tn̂g kap só͘ hiàn ê sèng-tōe saⁿ-tâng, ǹg-tang chı̍t-bān, ǹg-sai chı̍t-bān; koh kap só͘ hiàn ê sèng-tōe saⁿ-tâng; kî-tiong só͘ chhut-sán beh hō͘ siâⁿ-lāi chòe-kang ê lâng chòe chia̍h-mı̍h.
(BCL) 以外所剩的,長及所獻的聖地相同,向東一萬,向西一萬,閣及所獻的聖地相同;其中所出產欲互城內做工的人做食物。
19
(THR) Tùi Í-sek-lia̍t chèng chi-phài ê tiong-kan tī siâⁿ-lāi chòe-kang--ê beh tī-hia chèng-choh.
(BCL) 對以色列眾支派的中間,佇城內做工者,欲佇遐種作。
20
(THR) Lín só͘ hiàn ê chôan-tōe, tn̂g nn̄g-bān gō͘-chheng, khoah nn̄g-bān gō͘-chheng; lín só͘ hiàn ê sèng-tōe kap sio̍k tī siâⁿ ê tōe sī sù-hong--ê.
(BCL) 恁所獻的全地:長二萬五千,闊二萬五千。恁所獻的聖地及屬佇城的地,是四方的。
21
(THR) Só͘ hiàn ê sèng-tōe í-kı̍p sio̍k tī siâⁿ ê tōe, siang-pêng chhun ê tōe tio̍h kui tī jîn-kun, só͘ hiàn ê tōe tī hit nn̄g-bān gō͘-chheng ê thâu-chêng kàu tang--sì ê kài, koh ǹg-sai tī hit nn̄g-bān gō͘-chheng ê thâu-chêng kàu sai--sì ê kài, kap hiah ê hūn ê tōe saⁿ-tâng, lóng kui tī jîn-kun; só͘ hiàn ê sèng-tōe kap tiān ê sèng-tōe lóng tī hit lāi-bīn.
(BCL) 所獻的聖地以及屬佇城的地,雙旁剩的地著歸佇人君。所獻的地佇彼二萬五千的頭前到東勢的界,閣向西佇彼二萬五千的,頭前到西勢的界,及許個份的地相同,攏歸佇人君。所獻的聖地及殿的聖地攏佇彼內面,
22
(THR) Koh tùi Lī-bī lâng ê gia̍p, tùi sio̍k tī siâⁿ ê gia̍p, sī sio̍k jîn-kun-ê ê tiong-kan, tī Iû-tāi ê kài kap Piān-ngá-bín ê kài ê tiong-kan, lóng kui jîn-kun ê.
(BCL) 閣對利未人的業,對屬佇城的業(是屬人君的的中間),佇猶大的界及便雅憫的界的中間,攏歸人君的。
23
(THR) Lūn-kàu kî-û ê chi-phài; tùi-tang kàu-sai; Piān-ngá-bín, chı̍t-hūn.
(BCL) 論到其餘的支派,對東到西,便雅憫一份。
24
(THR) Óa-kūn Piān-ngá-bín ê tōe-kài tùi-tang kàu-sai; Se-biān chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近便雅憫的地界對東到西,西緬一份。
25
(THR) Óa-kūn Se-biān ê tōe-kài tùi-tang kàu-sai; Í-sat-ka, chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近西緬的地界對東到西,以薩迦一份。
26
(THR) Óa-kūn Í-sat-ka ê tōe-kài tùi-tang kàu-sai; Se-pò͘-lûn, chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近以薩迦的地界對東到西,西布倫一份。
27
(THR) Óa-kūn Se-pò͘-lûn ê tōe-kài tùi-tang kàu-sai; Ka-tek, chı̍t-hūn.
(BCL) 倚近西布倫的地界對東到西,迦得一份。
28
(THR) Óa-kūn Ka-tek ê tōe-kài, lâm-pêng ǹg-lâm, hit ê tōe-kài tùi Tha-má kàu Bí-lī-pa Ka-tē-su ê chúi, kàu Ai-kı̍p ê khoe thàng-kàu tōa-hái.
(BCL) 倚近迦得的地界南旁向南彼個地界對他瑪到米利巴加低斯的水,到埃及的溪到大海。
29
(THR) Che sī lín tio̍h liam-khau pun hō͘ Í-sek-lia̍t ê chi-phài chòe-gia̍p ê tōe, in ta̍k-ê só͘ tit-tio̍h ê gia̍p chiū-sī án-ni; che sī Chú Iâ-hô-hoa só͘ kóng--ê.
(BCL) 這是恁著拈鬮分互以色列的支派做業的地,逐個所得著的業就是按呢。這是主耶和華所講的。
30
(THR) Tùi siâⁿ chhut--khì ê lō͘ sī chiàu ē-bīn só͘ kì ê; tī pak-bīn chiàu só͘ niû--ê, sì-chheng gō͘-pah ko-chhioh.
(BCL) 對城出去的路是照下面所記的:佇北面照所量的四千五百竿尺。
31
(THR) Siâⁿ hiah ê mn̂g tio̍h chiàu Í-sek-lia̍t chi-phài ê miâ; pak-bīn ū saⁿ ê mn̂g; Liû-piān ê mn̂g, chı̍t-ê; Iû-tāi ê mn̂g, chı̍t-ê; Lī-bī ê mn̂g, chı̍t-ê.
(BCL) 城許個門著照以色列支派的名。北面有三個門,流便的門一個,猶大的門一個,利未的門一個;
32
(THR) Tang-bīn sì-chheng gō͘-pah, ū saⁿ ê mn̂g; Iok-sek ê mn̂g, chı̍t-ê; Piān-ngá-bín ê mn̂g, chı̍t-ê; Tàn ê mn̂g, chı̍t-ê.
(BCL) 東面四千五百,有三個門,約瑟的門一個,便雅憫的門一個,但的門一個;
33
(THR) Lâm-bīn sì-chheng gō͘-pah, ū saⁿ ê mn̂g; Se-biān ê mn̂g, chı̍t-ê; Í-sat-ka ê mn̂g, chı̍t-ê; Se-pò͘-lûn ê mn̂g, chı̍t-ê.
(BCL) 南面四千五百,有三個門,西緬的門一個,以薩迦的門一個,西布倫的門一個;
34
(THR) Sai-bīn sì-chheng gō͘-pah, ū saⁿ ê mn̂g; Ka-tek ê mn̂g, chı̍t-ê; A-siat ê mn̂g, chı̍t-ê; Nà-hut-tha-lī ê mn̂g, chı̍t-ê.
(BCL) 西面四千五百,有三個門,迦得的門一個,亞設的門一個,拿弗他利的門一個。
35
(THR) Siâⁿ sì-ûi kiōng chı̍t-bān poeh-chheng; tùi hit-jı̍t í-āu siâⁿ ê miâ kiò-chòe, Iâ-hô-hoa tī-hia.
(BCL) 城四圍共一萬八千。對彼日以後,城的名叫做「耶和華佇遐。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢