
以西結書 第 4 章
- 1
- (THR) Jîn-chú ah, lí tio̍h the̍h chı̍t tè chng, hē tī lí ê bīn-chêng; ūi Iâ-lō͘-sat-léng siâⁿ tī hí téng-bīn.
- (BCL) 「人子啊,你著提一塊磚,下佇你的面前,為耶路撒冷城佇彼頂面,
- 2
- (THR) Koh ûi-khùn kong-kek--i, khí thô͘-tui kong-kek--i, tī sì-ûi an-siat tōa-thûi kong-kek--i.
- (BCL) 閣圍困攻擊伊,起土堆攻擊伊,佇四圍安設大錘攻擊伊,
- 3
- (THR) Koh tio̍h the̍h thih-pán, hē tī lí kap siâⁿ ê tiong-kan, chún-chòe thih-chhiûⁿ; lí ê bīn tiāⁿ-tiāⁿ ǹg--i, chiū siâⁿ siū ûi-khùn, lí beh ûi-khùn i. Che thang chòe tiāu-thâu tī Í-sek-lia̍t ke.
- (BCL) 閣著提鐵板,下佇你及城的中間,準做鐵牆。你的面定定向伊,就城受圍困,你欲圍困伊;這通做兆頭佇以色列家。
- 4
- (THR) Lí tio̍h khi tò-pêng tó-teh, tam-tng Í-sek-lia̍t ke ê chōe; chiàu lí khi tò-pêng tó--teh ê jı̍t jōa-chōe, lí tam-tng in ê chōe iā sī án-ni.
- (BCL) 「你著敧倒旁倒,擔當以色列家的罪;照你敧倒旁倒的日偌多,你擔當的罪也是按呢。
- 5
- (THR) Góa chiong in hōan-chōe ê nî hō͘ lí ēng jı̍t ê siàu-gia̍h lâi tí--i, chiū-sī saⁿ-pah káu-cha̍p jı̍t; lí chiàu án-ni tam-tng Í-sek-lia̍t ke ê chōe-kòa.
- (BCL) 我將犯罪的年互你用日的數額來抵伊,就是三百九十日,你照按呢擔當以色列家的罪過。
- 6
- (THR) Lí í-keng móa chiah ê jı̍t, tio̍h koh khi chiàⁿ-pêng tó-teh, tam-tng Iû-tāi ke ê chōe-kòa, Góa kā lí hān sì-cha̍p jı̍t, chı̍t-jı̍t tí chı̍t-nî.
- (BCL) 你已經滿諸個日,著閣敧正旁倒,擔當猶大家的罪過。我給你限四十日,一日抵一年。
- 7
- (THR) Só͘-í lí ê bīn tio̍h tiāⁿ-tiāⁿ ǹg siū ûi-khùn ê Iâ-lō͘-sat-léng, chhiú-kut le̍k theh-theh, soan-thôan lâi kong-kek--i.
- (BCL) 所以你的面著定定向受圍困的耶路撒冷,手骨露裼裼,宣傳來攻擊伊。
- 8
- (THR) Khòaⁿ ah, Góa beh ēng soh hē tī lí ê sin-chiūⁿ; tì-kàu lí bōe-ōe hoan kè-pêng, kàu lí ûi-khùn siâⁿ ê jı̍t móa.
- (BCL) 看啊,我欲用索下佇你的身上,致到你會翻過旁,到你圍困城的日滿。
- 9
- (THR) Lí tio̍h the̍h sió-be̍h, tōa-be̍h, tāu-á, âng-tāu, sóe-á, kap chho͘-be̍h, tóe tī chı̍t ê khì-kū-lāi; ūi-tio̍h pún-sin ēng--i lâi chòe-piáⁿ, chiàu lí tó thán-khi ê jı̍t ê siàu-gia̍h, chiū-sī saⁿ-pah káu-cha̍p jı̍t, lí tio̍h chia̍h--i.
- (BCL) 「你著提小麥、大麥、豆仔、紅豆、黍仔、及粗麥,貯佇一個器具內,為著本身用伊來做餅;照你倒坦敧的日的數額,就是三百九十日你著食伊。
- 10
- (THR) Lí só͘ chia̍h ê sı̍t-bu̍t, tio̍h chiàu chhìn-tāng, ta̍k-jı̍t chia̍h jī-cha̍p sià-khek-le̍k, chiàu-sî lâi chia̍h.
- (BCL) 你所食的食物著照秤重,逐日食二十舍客勒,照時來食。
- 11
- (THR) Lí lim chúi ia̍h tio̍h chiàu niû, ta̍k-jı̍t chı̍t-him ê la̍k-hūn-chı̍t; chiàu-sî lâi lim.
- (BCL) 你飲水亦著照量,逐日一欣的六份一,照時來飲。
- 12
- (THR) Lí chia̍h chit ê piáⁿ, chhin-chhiūⁿ chia̍h tōa-be̍h-piáⁿ chı̍t-iūⁿ; tio̍h ēng lâng só͘ pàng ê pùn, pek--i tī chèng-lâng ê ba̍k-chiu-chêng.
- (BCL) 你食此個餅親像食大麥餅一樣,著用人所放的糞,伊佇眾人的目睭前。」
- 13
- (THR) Iâ-hô-hoa kóng, Í-sek-lia̍t lâng tī Góa só͘ kóaⁿ in kàu ê lia̍t-kok-tiong, ia̍h tek-khak án-ni chia̍h bô chheng-khì ê piáⁿ.
- (BCL) 耶和華講:「以色列人佇我所趕到的列國中,亦的確按呢食無清氣的餅。」
- 14
- (THR) Góa kóng, Ai ah, Chú Iâ-hô-hoa ah, góa pêng-sò͘ bē-bat bak-tio̍h lâ-sâm, tùi sòe-hàn kàu-taⁿ, bē-bat chia̍h ka-kī sí--ê, á-sī hō͘ iá-siù thiah-lı̍h--ê; hit ê khó-ò͘ⁿ ê bah, ia̍h bē-bat jı̍p góa ê chhùi.
- (BCL) 我講:「唉啊!主耶和華啊,我平素未曾染著垃墋,對細漢到今未曾食家己死者,抑是互野獸拆裂者,彼個可惡的肉亦未曾入我的嘴。」
- 15
- (THR) Tùi án-ni I tùi góa kóng, Khòaⁿ ah, Góa hō͘ lí ēng gû-sái lâi thòe lâng ê pùn; lí tio̍h chiong lí ê piáⁿ pek tī hit téng-bīn.
- (BCL) 對按呢伊對我講:「看啊,我互你用牛屎來替人的糞,你著將你的餅佇彼頂面。」
- 16
- (THR) I koh tùi góa kóng, Jîn-chú ah, khòaⁿ ah, Góa beh tī Iâ-lō͘-sat-léng tōan-cho̍at in só͘ óa-khò ê bí-niû; in chia̍h-piáⁿ tio̍h chiàu chhìn, chún-chat lâi chia̍h; lim chúi ia̍h tio̍h chiàu niû, gông-ngia̍h lâi lim.
- (BCL) 伊閣對我講:「人子啊,看啊,我欲佇耶路撒冷斷絕所倚靠的米糧。食餅著照秤,撙節來食;飲水亦著照量,卬愕來飲;
- 17
- (THR) Hō͘ in khiàm-kheh piáⁿ kap chúi, saⁿ-kap gông-ngia̍h, koh tī in ê chōe-kòa lâi siau-bia̍t.
- (BCL) 互欠缺餅及水,相及卬愕,閣佇的罪過來消滅。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |