以西結書 第 18 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa ê ōe koh lîm-kàu góa kóng,
(BCL) 耶和華的話閣臨到我講:
2
(THR) Lín tī Í-sek-lia̍t tōe siáⁿ-sū ēng chit ê sio̍k-gú kóng, Lāu-pē chia̍h sng ê phû-tô, kiáⁿ ê chhùi-khí sng-nńg?
(BCL) 「恁佇以色列地啥事用此個俗語講『老父食酸的葡萄,子的嘴齒酸軟』?」
3
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Góa kí Góa ê éng-o̍ah chiù-chōa kóng, Lín tī Í-sek-lia̍t-tiong bô in-iû thang koh ēng chit ê sio̍k-gú.
(BCL) 主耶和華講:「我指我的永活咒誓講,恁佇以色列中,無因由通閣用此個俗語。
4
(THR) Khòaⁿ ah, lóng-chóng ê sîn-hûn sī sio̍k tī Góa; chhin-chhiūⁿ lāu-pē ê sîn-hûn sio̍k tī Góa, kiáⁿ ê sîn-hûn iā sī án-ni; hōan-chōe ê sîn-hûn, i beh sí.
(BCL) 看啊,攏總的神魂是屬佇我;親像老父的神魂屬佇我,子的神魂也是按呢;犯罪的神魂,伊欲死。
5
(THR) Lâng nā kong-gī, kiâⁿ kong-pêng kap gī-lí,
(BCL) 「人若公義,行公平及義理:
6
(THR) bē-bat chiūⁿ soaⁿ-téng chia̍h chè-mı̍h, bē-bat gióng-bōng Í-sek-lia̍t-ke ê ngó͘-siōng, bē-bat phah lâ-sâm chhù-piⁿ ê bó͘, bē-bat chhin-kūn keng-kî-lāi ê hū-jîn-lâng;
(BCL) 未曾上山頂食祭物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾拍垃墋厝邊的某,未曾親近經期內的婦仁人,
7
(THR) bē-bat khui-hū lâng, sī chiong khiàm-chè ê lâng ê tǹg-thâu hêng i, bē-bat kiông-chhiúⁿ lâng ê mı̍h, sī ēng chia̍h-mı̍h hō͘ iau ê lâng chia̍h, ēng i-chiûⁿ hō͘ thǹg-theh ê lâng chhēng,
(BCL) 未曾虧負人,是將欠債的人的當頭還伊;未曾強搶人的物,是用食物互枵的人食,用衣裳互褪裼的人穿;
8
(THR) bē-bat kā chioh-chîⁿ ê lâng thó lī-sek, iā bô the̍h lāi-chîⁿ, kiu-chhiú bô chòe-pháiⁿ, tī lióng-pêng ê lâng ê tiong-kan chiàu kong-tō phòaⁿ-koat,
(BCL) 未曾給借錢的人討利息,也無提利錢,勼手無做歹,佇兩旁的人的中間,照公道判決;
9
(THR) sūn-thàn Góa ê lu̍t-lē, chip-siú Góa ê hoat-tō͘, chiàu sêng-sı̍t kiâⁿ tāi-chì, che sī gī-lâng, tek-khak tit-tio̍h o̍ah; che sī Chú Iâ-hô-hoa kóng--ê.
(BCL) 順趁我的律例,執守我的法度,照誠實行代誌──這是義人,的確得著活。這是主耶和華講的。
10
(THR) Siat-sú i siⁿ chı̍t ê kiáⁿ, chòe kiông-tō, chòe thâi-lâng-ê, á-sī kiâⁿ hiah ê pháiⁿ ê chı̍t-hāng, bô kiâⁿ téng-bīn só͘ kóng ê hó,
(BCL) 「設使伊生一個子,做強盜,做人的,抑是行許個歹的一項,無行頂面所講的好,反轉上山頂食祭物,閣拍垃墋厝邊的某,
11
(THR) hóan-tńg chiūⁿ soaⁿ-téng chia̍h chè-mı̍h, koh phah lâ-sâm chhù-piⁿ ê bó͘,
(BCL) (見結18:10)。
12
(THR) khui-hū khùn-khó͘ kap sòng-hiong ê lâng, kiông-chhiúⁿ lâng ê mı̍h, bē-bat ēng tǹg-thâu hêng--lâng, gióng-bōng ngó͘-siōng, kiâⁿ khó-ò͘ⁿ ê sū,
(BCL) 虧負困苦及喪鄉的人,強搶人的物,未曾用當頭還人,仰望偶像,行可惡的事,
13
(THR) kā chioh-chîⁿ ê lâng thó lī-sek, the̍h lāi-chîⁿ; chit ê lâng kiám ōe o̍ah mah? i tek-khak bōe o̍ah; i kiâⁿ hiah ê it-chhè khó-ò͘ⁿ ê sū tek-khak tio̍h sí; i ê chōe beh kui tī i.
(BCL) 給借錢的人討利息,提利錢;此個人豈會活嗎?伊的確活。伊行許個一切可惡的事,的確著死,伊的罪欲歸佇伊。
14
(THR) Khòaⁿ ah, siat-sú i siⁿ chı̍t ê kiáⁿ, khòaⁿ-kìⁿ lāu-pē só͘ kiâⁿ it-chhè ê chōe, chiū kiaⁿ-hiâⁿ, bô án-ni khì kiâⁿ;
(BCL) 「看啊,設使伊生一個子,看見老父所行一切的罪就驚惶,無按呢去行;
15
(THR) bē-bat chiūⁿ-soaⁿ chia̍h chè-mı̍h, bē-bat gióng-bōng Í-sek-lia̍t-ke ê ngó͘-siōng, bē-bat phah lâ-sâm chhù-piⁿ ê bó͘;
(BCL) 未曾上山食祭物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾拍垃墋厝邊的某,
16
(THR) bē-bat khui-hū lâng, bē-bat the̍h lâng ê tǹg-thâu, bē-bat kiông-chhiúⁿ lâng ê mı̍h, sī ēng chia̍h-mı̍h hō͘ iau ê lâng chia̍h, ēng i-chiûⁿ hō͘ thǹg-theh ê lâng chhēng,
(BCL) 未曾虧負人,未曾提人的當頭,未曾強搶人的物,是用食物互枵的人食,用衣裳互褪裼的人穿,
17
(THR) kiu-chhiú bô hāi sòng-hiong lâng, bô thó lāi-chîⁿ, bô the̍h lī-sek, i sūn-thàn Góa ê hoat-tō͘, chip-siú Góa ê lu̍t-lē, i chiū bô in-ūi lāu-pē ê chōe-kòa lâi sí-bô, tek-khak ōe o̍ah.
(BCL) 勼手無害喪鄉人,無討利錢,無提利息;伊順趁我的法度,執守我的律例,伊就無因為老父的罪過來死無,的確會活。
18
(THR) Lūn-kàu i ê lāu-pē, in-ūi i khi-hū lâng chin siong-tiōng, kiông-chhiúⁿ hiaⁿ-tī, tī pún-cho̍k-tiong kiâⁿ m̄-hó; khòaⁿ ah, i beh in-ūi ka-kī ê chōe lâi sí.
(BCL) 論到伊的老父;因為伊欺負人真傷重,強搶兄弟,佇本族中行呣好,看啊,伊欲因為家己的罪來死。
19
(THR) Lín iáu teh kóng, Kiáⁿ cháiⁿ-iūⁿ bô tam-tng lāu-pē ê chōe? Kiáⁿ nā kiâⁿ chèng-tit, kap ha̍p-lí ê sū, siú Góa it-chhè ê lu̍t-lē lâi kiâⁿ--i; i tek-khak ōe o̍ah.
(BCL) 「恁猶講:『子怎樣無擔當老父的罪?』子若行正直及合理的事,守我一切的律例來行伊,伊的確會活。
20
(THR) Hōan-chōe ê sîn-hûn, i beh sí; kiáⁿ tek-khak bô tam-tng lāu-pē ê chōe, lāu-pē iā bô tam-tng kiáⁿ ê chōe; gī-lâng ê gī beh kui tī i ka-kī; pháiⁿ-lâng ê pháiⁿ, iā beh kui tī i ka-kī.
(BCL) 犯罪的神魂,伊欲死。子的確無擔當老父的罪,老父也無擔當子的罪。義人的義欲歸佇伊家己,歹人的歹也欲歸佇伊家己。
21
(THR) Pháiⁿ-lâng nā hôe-thâu lī-khui só͘ chòe it-chhè ê chōe-ok, chip-siú Góa it-chhè ê lu̍t-lē, kiâⁿ chèng-tı̍t kap ha̍p-lí ê sū, i tek-khak ōe o̍ah, bōe sí.
(BCL) 「歹人若回頭離開所做一切的罪惡,執守我一切的律例,行正直及合理的事,伊的確會活,死。
22
(THR) I só͘ hōan it-chhè ê chōe-kòa bô koh kā i kì-tit; tī só͘ kiâⁿ ê gī, i beh o̍ah.
(BCL) 伊所犯一切的罪過無閣給伊記得,佇所行的義,伊欲活。
23
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Pháiⁿ-lâng sí-bô, kiám sī Góa só͘ hoaⁿ-hí mah? Góa kiám-m̄-sī hoaⁿ-hí i hôe-thâu, lī-khui i só͘ kiâⁿ ê lō͘, lâi tit-tio̍h o̍ah mah?
(BCL) 主耶和華講:歹人死無,豈是我所歡喜嗎?我豈呣是歡喜伊回頭離開伊所行的路,來得著活嗎?
24
(THR) Chóng-sī gī-lâng nā o̍at-thâu, lī-khui i ê gī, lâi hōan-chōe, chiàu pháiⁿ-lâng só͘ kiâⁿ it-chhè khó-ò͘ⁿ ê sū, lâi kiâⁿ; i kiám ōe o̍ah mah? i só͘ kiâⁿ it-chhè ê gī, lóng bô koh siū kì-liām, i beh tī só͘ hōan ê chōe, só͘ kiâⁿ ê pháiⁿ, sí tī hit tiong-kan.
(BCL) 總是義人若越頭離開伊的義來犯罪,照歹人所行一切可惡的事來行,伊豈會活嗎?伊所行一切的義,攏無閣受記念;伊欲佇所犯的罪,所行的歹死佇彼中間。
25
(THR) Lín iáu teh kóng, Chú ê lō͘ bô kong-pêng; Í-sek-lia̍t-ke ah, lín tio̍h thiaⁿ; Góa ê lō͘ kiám bô kong-pêng mah? kiám-m̄-sī lín ê lō͘ bô kong-pêng mah?
(BCL) 「恁猶講:『主的路無公平!』以色列家啊,恁著聽,我的路豈無公平嗎?豈呣是恁的路無公平嗎?
26
(THR) Gī-lâng nā o̍at-thâu lī-khui i ê gī, lâi kiâⁿ chōe-ok, tì-kàu ūi-tio̍h án-ni lâi sí; i chiū in-ūi só͘ kiâⁿ ê chōe-ok lâi sí.
(BCL) 義人若越頭離開伊的義來行罪惡,致到為著按呢來死,伊就因為所行的罪惡來死。
27
(THR) Koh pháiⁿ-lâng nā hôe-thâu, lī-khui i só͘ kiâⁿ ê pháiⁿ, lâi kiâⁿ chèng-tı̍t kap ha̍p-lí ê sū; i beh hō͘ i ê sîn-hûn tit-tio̍h o̍ah.
(BCL) 閣歹人若回頭離開伊所行的歹,來行正直及合理的事,伊欲互伊的神魂得著活。
28
(THR) In-ūi i ū siūⁿ, hôe-thâu lī-khui i só͘ hōan it-chhè ê chōe-kòa; i tek-khak o̍ah bô sí.
(BCL) 因為伊有想,回頭離開伊所犯一切的罪過,伊的確活無死。
29
(THR) Í-sek-lia̍t-ke iáu teh kóng, Chú ê lō͘ bô kong-pêng; Í-sek-lia̍t-ke ah, Góa ê lō͘ kiám bô kong-pêng mah? kiám-m̄-sī lín ê lō͘ bô kong-pêng mah?
(BCL) 以色列家猶講:『主的路無公平!』以色列家啊,我的路豈無公平嗎?豈呣是恁的路無公平嗎?」
30
(THR) Só͘-í Chú Iâ-hô-hoa kóng, Í-sek-lia̍t-ke ah, Góa beh chiàu lín ta̍k-lâng só͘ kiâⁿ--ê sím-phòaⁿ lín; lín tio̍h hôe-thâu, lī-khui só͘ hōan it-chhè ê chōe-kòa; án-ni, chōe-kòa bōe-ōe hō͘ lín pāi-bô.
(BCL) 所以主耶和華講:「以色列家啊,我欲照恁逐人所行的審判恁。恁著回頭,離開所犯一切的罪過。按呢,罪過會互恁敗無。
31
(THR) Lín tio̍h chiong só͘ hōan it-chhè ê chōe-kòa hiat-ka̍k lī-khui lín; ūi ka-kī chiâⁿ chı̍t ê sin ê sim, kap sin ê sîn; Í-sek-lia̍t-ke ah, lín mih-sái tio̍h sí?
(BCL) 恁著將所犯一切的罪過擲離開恁,為家己成一個新的心及新的神。以色列家啊,恁乜使著死?
32
(THR) Chú Iâ-hô-hoa kóng, Lâng ê sí, Góa bô hoaⁿ-hí i ê sí; só͘-í lín tio̍h hôe-thâu, lâi tit-tio̍h o̍ah.
(BCL) 主耶和華講:人的死我無歡喜伊的死,所以恁著回頭來得著活。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢