列王紀上 第 19 章

1
(THR) A-hap chiong Í-lī-a it-chhè só͘-kiâⁿ-ê, kap i ēng to thâi chèng sian-ti ê sū, lóng kā Iâ-sé-piat kóng.
(BCL) 亞哈將以利亞一切所行的及伊用刀眾先知的事攏給耶洗別講。
2
(THR) Iâ-sé-piat chiū chhe lâng khì kìⁿ Í-lī-a, kā i kóng, Bîn-á-jı̍t iok-lio̍k chit-sî, góa nā bô hō͘ lí ê sìⁿ-miā chhin-chhiūⁿ in tiong-kan chı̍t-lâng ê sìⁿ-miā chı̍t-iūⁿ, gōan hiah ê siōng-tè ka-pē chek-ho̍at góa.
(BCL) 耶洗別就差人去見以利亞,給伊講:「明仔日約略此時,我若無互你的生命親像中間一人的生命一樣,願許個上帝加倍責罰我。」
3
(THR) Í-lī-a khòaⁿ-kìⁿ án-ni, chiū khí-lâi cháu, lâi tô-miā, kàu Iû-tāi ê Pia̍t-sī-pa, chiong lô͘-po̍k lâu tī-hia.
(BCL) 以利亞看見按呢就起來走,來逃命,到猶大的別是巴,將奴僕留佇遐。
4
(THR) Ka-kī jı̍p-khì khòng-iá, kiâⁿ chı̍t-jı̍t ê lō͘-chām, kàu chı̍t châng lô-têng-chhiū kha; chiū chē tī-hia kiû sí, kóng, Taⁿ soah--lah; Iâ-hô-hoa ah, kiû Lí chhú góa ê sìⁿ-miā, in-ūi góa bô pí góa ê lia̍t-chó͘ khah-iâⁿ.
(BCL) 家己入去曠野行一日的路站,到一欉羅騰樹腳,就坐佇遐求死,講:「今息啦!耶和華啊,求你取我的生命,因為我無比我的列祖卡贏。」
5
(THR) Chiū tó tī lô-têng-chhiū kha, khùn--khì; ū thiⁿ-sài lâi tah i, kóng, Khí-lâi chia̍h.
(BCL) 就倒佇羅騰樹腳,睏去。有天使來搭伊,講:「起來食!」
6
(THR) I khòaⁿ i, chiū khòaⁿ-kìⁿ ū piáⁿ pek tī hé-thòaⁿ ê téng-bīn, koh ū chı̍t pân chúi tī i ê thâu-khak piⁿ; i chiū chia̍h chiū lim, koh tó--lo̍h-khì.
(BCL) 伊看伊,就看見有餅佇火炭的頂面,閣有一瓶水佇伊的頭殼邊,伊就食就飲,閣倒落去。
7
(THR) Iâ-hô-hoa ê thiⁿ-sài tē-jī-pái koh lâi tah i, kóng, Khí-lâi chia̍h ah, in-ūi lō͘ chin hn̄g; lí kiâⁿ bô hoat-tit.
(BCL) 耶和華的天使第二擺閣來搭伊,講:「起來食啊!因為路真遠你行無法得。」
8
(THR) I chiū khí-lâi chia̍h i, lim i; óa-khò chit-pái chia̍h ê la̍t, kiâⁿ sì-cha̍p jı̍t, sì-cha̍p mî, kàu Siōng-tè ê soaⁿ, chiū-sī Hô-lia̍t soaⁿ.
(BCL) 伊就起來食伊飲伊,倚靠此擺食的力,行四十日四十暝,到上帝的山,就是何烈山。
9
(THR) I kàu hia, jı̍p chı̍t ê tōng, chiū tiàm hí(**hit)-lāi; khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa ê ōe lîm-kàu i, kā i kóng, Í-lī-a ah, lí tī-chia chhòng sím-mı̍h?
(BCL) 伊到遐入一個洞,就踮彼內。看啊,耶和華的話臨到伊,給伊講:「以利亞啊,你佇遮創甚麼?」
10
(THR) I ìn kóng, Góa ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa bān-kun ê Siōng-tè tōa jia̍t-sim; in-ūi Í-sek-lia̍t lâng khì-sak Lí ê iok, húi-hōai Lí hiah ê tôaⁿ, ēng to thâi Lí hiah ê sian-ti, chí-ū chhun góa chı̍t-lâng; in iáu siàu-siūⁿ góa ê sìⁿ-miā, beh chhú i.
(BCL) 伊應講:「我為著耶和華──萬軍的上帝大熱心;因為以色列人棄拺你的約,毀壞你許個壇,用刀你許個先知,只有剩我一人,猶數想我的生命欲取伊。」
11
(THR) Kóng, Lí chhut-lâi khiā tī soaⁿ--nih, tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng. Khòaⁿ ah, Iâ-hô-hoa keng-kè, ū tōa koh thàu ê hong, phòa-lı̍h chiah ê soaⁿ, phah-chhùi chiah ê chio̍h tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng; chóng-sī Iâ-hô-hoa bô tī hong ê lāi-bīn; hong liáu-āu ū tōe-tāng; Iâ-hô-hoa iā bô tī tōe-tāng ê tiong-kan.
(BCL) 講:「你出來徛佇山裡,佇耶和華的面前。」看啊,耶和華經過,有大閣透的風,破裂諸個山,拍碎諸個石佇耶和華的面前;總是耶和華無佇風的內面;風了後有地動,耶和華也無佇地動的中間;
12
(THR) Tōe-tāng liáu-āu ū hé; Iâ-hô-hoa iā bô tī hé-tiong; hé liáu-āu, ū sòe koh khin ê siaⁿ.
(BCL) 地動了後有火,耶和華也無佇火中;火了後有細閣輕的聲。
13
(THR) Í-lī-a thiaⁿ-kìⁿ, chiū ēng gōa-saⁿ tà-bīn, chhut-khì khiā tī tōng-kháu. Khòaⁿ ah, ū siaⁿ lîm-kàu i kóng, Í-lī-a ah, lí tī-chia chhòng sím-mı̍h?
(BCL) 以利亞聽見,就用外衫罩面,出去徛佇洞口。看啊,有聲臨到伊講:「以利亞啊,你佇遮創甚麼?」
14
(THR) I kóng, Góa ūi-tio̍h Iâ-hô-hoa bān-kun ê Siōng-tè tōa jia̍t-sim; in-ūi Í-sek-lia̍t lâng khì-sak Lí ê iok, húi-hōai Lí hiah ê tôaⁿ, ēng to thâi Lí hiah ê sian-ti; chí-ū chhun góa chı̍t-lâng, in iáu siàu-siūⁿ góa ê sìⁿ-miā, beh chhú i.
(BCL) 伊講:「我為著耶和華──萬軍的上帝大熱心;因為以色列人棄拺你的約,毀壞你許個壇,用刀你許個先知,只有剩我一人,猶數想我的生命欲取伊。」
15
(THR) Iâ-hô-hoa kā i kóng, Khì ah, lí tò-khì, kàu Tāi-má-sek ê khòng-iá; í-keng kàu, chiū tio̍h ēng iû boah Hap-siat chòe A-lân ông;
(BCL) 耶和華給伊講:「去啊,你倒去,到大馬色的曠野。已經到,就著用油抹哈設做亞蘭王,
16
(THR) koh boah Lêng-sī ê sun Iâ-hō͘ chòe Í-sek-lia̍t ông; koh boah A-pek-bí-hô-la̍h lâng Sa-hoat ê kiáⁿ Í-lī-sa chòe sian-ti sòa-chiap lí.
(BCL) 閣抹寧示的孫耶戶做以色列王,閣抹亞伯米何拉人沙法的子以利沙做先知續接你。
17
(THR) Āu-lâi thoat-lī Hap-siat ê to ê, Iâ-hō͘ beh thâi i; thoat-lī Iâ-hō͘ ê to ê, Í-lī-sa beh thâi i.
(BCL) 後來脫離哈設的刀的,耶戶欲伊;脫離耶戶的刀的,以利沙欲伊。
18
(THR) Chóng-sī Góa tī Í-sek-lia̍t tiong lâu chhit-chheng lâng, i ê kha-thâu-u bē-bat kūi Pa-le̍k, i ê chhùi bē-bat chim i.
(BCL) 總是我佇以色列中留七千人,伊的腳頭窩未曾跪巴力,伊的嘴未曾唚伊。」
19
(THR) Í-lī-a chiū lī-khui hia khì; tú-tio̍h Sa-hoat ê kiáⁿ Í-lī-sa, i teh lôe-chhân; tī i ê thâu-chêng ū cha̍p-jī tùi gû, ka-kī kóaⁿ tē cha̍p-jī tùi; Í-lī-a keng-kè i hia, chiong ka-kī ê saⁿ pho̍ah tī i ê sin-chiūⁿ.
(BCL) 以利亞就離開遐去,抵著沙法的子以利沙,伊犁田;佇伊的頭前有十二對牛,家己趕第十二對。以利亞經過伊遐,將家己的衫披佇伊的身上。
20
(THR) Í-lī-sa chiū lī-khui hiah ê gû, cháu kàu Í-lī-a ê āu-bīn, kóng, Kiû lí chún góa tāi-seng chim góa ê pē-bú, jiân-āu góa chiū tè lí. Í-lī-a kā i kóng, Lí tò-khì, góa tùi lí ū chòe sím-mı̍h ah?
(BCL) 以利沙就離開許個牛,走到以利亞的後面,講:「求你准我代先唚我的父母,然後我就隨你。」以利亞給伊講:「你倒去,我對你有做甚麼啊?」
21
(THR) Í-lī-sa chiū tùi i hia tò-khì, thâi chı̍t-tùi gû, ēng thò gû ê khì-kū chú bah, hō͘ peh-sìⁿ; in chiū chia̍h i. I chiū khí-lâi tè Í-lī-a, lâi ho̍k-sāi i.
(BCL) 以利沙就對伊遐倒去,一對牛,用套牛的器具煮肉互百姓,就食伊,伊就起來隨以利亞,來服事伊。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢