羅馬書 第 5 章

1
(THR) Só͘-í lán í-keng tùi sìn chheng-chòe-gī, chiū tùi lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ū kap Siōng-tè hô;
(BCL) 所以咱已經對信稱做義,就對咱的主耶穌基督有及上帝和。
2
(THR) iā óa-khò I, tùi sìn lâi jı̍p tī hiān-kim só͘ tòa ê un-tián, koh ǹg-bāng Siōng-tè ê êng-kng lâi hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí.
(BCL) 也倚靠伊,對信來入佇現今所帶的恩典,閣向望上帝的榮光來歡歡喜喜。
3
(THR) M̄ nā án-ni, chiū tī hōan-lān iā hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí, in-ūi chai hōan-lān siⁿ-chhut thun-lún; thun-lún siⁿ-chhut láu-liān;
(BCL) 呣若按呢,就佇患難也歡歡喜喜;因為知患難生出吞 ,
4
(THR) láu-liān siⁿ-chhut ǹg-bāng; iā ǹg-bāng bô tì-kàu kiàn-siàu;
(BCL) 吞 生出老練,老練生出向望;
5
(THR) in-ūi Siōng-tè ê thiàⁿ tùi só͘ siúⁿ-sù lán ê Sèng Sîn lâi kòan-ak lán ê sim.
(BCL) 也向望無致到見誚,因為上帝的疼對所賞賜咱的聖神來灌沃咱的心。
6
(THR) In-ūi lán iáu-kú lóan-jio̍k ê sî, Ki-tok kàu-kî thòe ū chōe ê lâng sí.
(BCL) 因為咱猶久軟弱的時,基督到期替有罪的人死。
7
(THR) In-ūi thòe gī-lâng sí ê, oh-tit ū; thòe hó-lâng sí ê, kiám-chhái ū lâng káⁿ.
(BCL) 因為替義人死的,oh得有;替好人死的,豈採有人敢。
8
(THR) Nā-sī Siōng-tè hián-bêng I pún-sin thiàⁿ lán ê thiàⁿ-thàng, in-ūi lán iáu-kú chòe chōe-jîn ê sî, Ki-tok thòe lán sí;
(BCL) 若是上帝顯明伊本身疼咱的疼痛,因為咱猶久做罪人的時,基督替咱死。
9
(THR) hô-hòng lán í-keng tī I ê huih tit-tio̍h chheng-chòe-gī beh tùi I tit-tio̍h kiù, bián-tit hit ê siū-khì ah.
(BCL) 何況咱已經佇伊的血得著稱做義欲對伊得著救,免得彼個受氣啊。
10
(THR) Nā lán iáu-kú chòe tùi-te̍k ê sî, tùi I ê Kiáⁿ ê sí tit-tio̍h kap Siōng-tè koh hô, hô-hòng í-keng koh hô, beh tī I ê o̍ah tit-tio̍h kiù ah.
(BCL) 若咱猶久做對敵的時,對伊的子的死,得著及上帝復和;何況已經復和,欲佇伊的活得著救啊!
11
(THR) M̄ nā án-ni, lán hiān-kim í-keng tùi lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok tit-tio̍h koh hô, chiū tùi I iā lia̍h Siōng-tè chòe thang khoa-kháu.
(BCL) 呣若按呢,咱現今已經對咱的主耶穌基督得著復和,就對伊也掠上帝做通誇口。
12
(THR) Só͘-í chhin-chhiūⁿ chōe tùi chı̍t lâng jı̍p sè-kan, sí iā tùi chōe jı̍p, án-ni sí piàn-piàn kàu tī chèng lâng, in-ūi chèng lâng bat hōan-chōe;
(BCL) 所以親像罪對一人入世間,死也對罪入;按呢死遍遍到佇眾人,因為眾人曾犯罪。
13
(THR) in-ūi lu̍t-hoat bē kàu ê sî, chōe í-keng tī sè-kan; to̍k-to̍k bô lu̍t-hoat tī-teh, chōe chiū bô sǹg-siàu;
(BCL) 因為律法未到的時,罪已經佇世間;獨獨無律法佇,罪就無算數。
14
(THR) chóng-sī tùi A-tong kàu Mô͘-se, liân hiah ê bô hōan-chōe chhin-chhiūⁿ A-tong hōan-tio̍h kìm-lēng ê khóan ê, sí iā lóng kóan-hat in; A-tong sī tè-āu kàu ê ê saⁿ-tùi.
(BCL) 總是對亞當到摩西,連許個無犯罪親像亞當犯著禁令的款的,死也攏管轄。亞當是隨後到者的相對。
15
(THR) Nā-sī chōe-kòa put-pí un-sù. In-ūi nā tùi chı̍t lâng ê chōe-kòa chèng lâng sí, hô-hòng Siōng-tè ê un-tián, kap tī Iâ-so͘ Ki-tok chı̍t lâng un-tián tiong ê siúⁿ-sù, chhiong-móa tī chèng lâng ah.
(BCL) 若是罪過不比恩賜,因為若對一人的罪過,眾人死,何況上帝的恩典,及佇耶穌基督一人恩典中的賞賜,充滿佇眾人啊?
16
(THR) Koh tùi chı̍t lâng ê hōan-chōe, iā put-pí un-sù; in-ūi sím-phòaⁿ sī tùi chı̍t lâng, tì-kàu tēng chōe, nā-sī un-sù sī tùi chōe-chōe chōe-kòa, tì-kàu tòan chòe gī.
(BCL) 閣對一人的犯罪,也不比恩賜,因為審判是對一人致到定罪,若是恩賜是對多多罪過致到斷做義。
17
(THR) In-ūi nā ūi-tio̍h chı̍t lâng ê chōe-kòa, sí chiū tùi chı̍t lâng chòe ông, hô-hòng hiah ê siū un-tián kap gī ê siúⁿ-sù ê chhiong-móa ê, beh tùi Iâ-so͘ Ki-tok chı̍t-ê, tī o̍ah ê tiong-kan, chòe ông ah.
(BCL) 因為若為著一人的罪過,死就對一人做王,何況許個受恩典及義的賞賜的充滿的,欲對耶穌基督一個佇活的中間做王啊?
18
(THR) Án-ni chhin-chhiūⁿ tùi chı̍t pái ê chōe-kòa ū tì-kàu chèng lâng siū tēng chōe, chiū tùi chı̍t pái gī ê só͘ kiâⁿ iā tì-kàu chèng lâng siū gí-tòan tit-tio̍h o̍ah.
(BCL) 按呢,親像對一擺的罪過,有致到眾人受定罪;就對一擺義的所行,也致到眾人受擬斷得著活。
19
(THR) In-ūi chhin-chhiūⁿ tùi chı̍t lâng ê ûi-ke̍h hō͘ chèng lâng chòe ū chōe ê, chiū tùi chı̍t lâng ê sūn-thàn hō͘ chèng lâng chòe ū gī ê, iā sī án-ni.
(BCL) 因為親像對一人的違逆,互眾人做有罪的;就對一人的順趁,互眾人做有義的,也是按呢。
20
(THR) Koh ke-chham lu̍t-hoat lo̍h-khì, beh hō͘ chōe-kòa ke-thiⁿ chōe-chōe. Chóng-sī chōe-kòa chōe-chōe, chiū un-tián tī hia it-hoat chhiong-móa;
(BCL) 閣加參律法落去,欲互罪過加添多多;總是罪過多多,就恩典佇遐益發充滿。
21
(THR) chiū-sī chhin-chhiūⁿ chōe bat chòe ông tī sí ê tiong-kan, iā beh hō͘ un-tián chhin-chhiūⁿ án-ni tùi gī lâi chòe ông tì-kàu éng-o̍ah, sī tùi lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok.
(BCL) 就是親像罪曾做王佇死的中間;也欲互恩典親像按呢對義來做王,致到永活,是對咱的主耶穌基督。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢