羅馬書 第 1 章

1
(THR) Iâ-so͘ Ki-tok ê lô͘-po̍k Pó-lô, siū tiàu chòe sù-tô͘, hun-piat i lâi thôan Siōng-tè ê hok-im,
(BCL) 耶穌基督的奴僕保羅,受召做使徒,分別伊來傳上帝的福音,
2
(THR) chiū-sī Siōng-tè chiông-chiân thok I chiah ê sian-ti tī sèng-keng só͘ èng-ún ê,
(BCL) 就是上帝從前託伊諸個先知佇聖經所應允的,
3
(THR) lūn I ê Kiáⁿ, chiàu jio̍k-thé sī tùi Tāi-pı̍t ê hō͘-è siⁿ ê,
(BCL) 論伊的子,照肉體是對大衛的後裔生的;
4
(THR) chiàu sèng-tek ê Sîn chiū tùi sí-lâng ê koh-o̍ah, ēng kôan-lêng hián-bêng I sī Siōng-tè ê Kiáⁿ,
(BCL) 照聖德的神就對死人的復活,用權能顯明伊是上帝的子,就是咱的主耶穌基督。
5
(THR) chiū-sī lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok: góan tùi I siū un kap sù-tô͘ ê chit, beh ūi-tio̍h I ê miâ hō͘ lâng tī bān pang tiong sìn lâi sūn-thàn;
(BCL) 阮對伊受恩及使徒的職,欲為著伊的名互人佇萬邦中信來順趁;
6
(THR) chiông-tiong iā ū lín chiah-ê siū tiàu sio̍k Iâ-so͘ Ki-tok ê:
(BCL) 從中也有恁諸個受召屬耶穌基督的。
7
(THR) phoe kià hō͘ kìⁿ-nā tòa tī Lô-má, Siōng-tè só͘ thiàⁿ, siū tiàu chòe sèng-tô͘ ê; gōan lín tùi lán ê Pē Siōng-tè kap Chú Iâ-so͘ Ki-tok tit-tio̍h un-tián pêng-an.
(BCL) 批寄互見若住佇羅馬、上帝所疼、受召做聖徒的。願恁對咱的父上帝及主耶穌基督得著恩典平安。
8
(THR) Thâu chı̍t hāng, in-ūi lín ê sìn pò-iông tī thong sè-kan, só͘-í góa tùi Iâ-so͘ Ki-tok ūi-tio̍h lín chèng lâng kám-siā góa ê Siōng-tè.
(BCL) 頭一項,因為恁的信報揚佇通世間,所以我對耶穌基督為著恁眾人感謝我的上帝。
9
(THR) In-ūi góa tī I ê Kiáⁿ ê hok-im ēng góa ê sîn só͘ ho̍k-sāi ê Siōng-tè chòe góa ê kan-chèng, góa cháiⁿ-iūⁿ siàu-liām lín bô soah,
(BCL) 因為我佇伊的子的福音,用我的神所服事的上帝做我的干證,我怎樣數念恁無息;
10
(THR) kî-tó ê tiong-kan siông-siông kiû, khòaⁿ chit tia̍p ū thang chiàu Siōng-tè ê chí-ì tit-tio̍h pîⁿ-tháⁿ ê lō͘ chiū-kūn lín.
(BCL) 祈禱的中間常常求,看此霎有通照上帝的旨意得著平坦的路就近恁。
11
(THR) In-ūi góa him-bō͘ kìⁿ-tio̍h lín, thang chiong sîn-lêng ê un-sù pun hō͘ lín, hō͘ lín kian-kò͘;
(BCL) 因為我欣慕見著恁,通將神靈的恩賜分互恁,互恁堅固;
12
(THR) chiū-sī góa tī lín tiong-kan, lín tùi góa ê sìn, góa tùi lín ê sìn, tāi-ke tit-tio̍h an-ùi.
(BCL) 就是我佇恁中間,恁對我的信,我對恁的信,大家得著安慰。
13
(THR) Hiaⁿ-tī ah, góa m̄ ài lín m̄ chai góa chōe-chōe pái lı̍p-chì beh chiū-kūn lín, ài tī lín tiong-kan tit-tio̍h ké-chí chhin-chhiūⁿ tī kî-û ê gōa-pang; chóng-sī kàu taⁿ iáu ū chó͘-tòng.
(BCL) 兄弟啊,我呣愛恁呣知我多多擺立志欲就近恁,愛佇恁中間得著果子親像佇其餘的外邦;總是到今猶有阻擋。
14
(THR) Bô lūn Hi-lī-nî lâng á-sī hoan-lâng, chhang-miâ ê á-sī gû-gōng ê, góa lóng khiàm in ê chè.
(BCL) 無論希利尼人、抑是番人、聰明的、抑是愚戇的,我攏欠的債,
15
(THR) Só͘-í chāi-tī góa lóng piān-piān, beh ēng hok-im sòa thôan hō͘ lín tòa tī Lô-má ê lâng.
(BCL) 所以在佇我攏便便,欲用福音續傳互恁住佇羅馬的人。
16
(THR) In-ūi góa bô lia̍h hok-im chòe kiàn-siàu, in-ūi sī Siōng-tè ê kôan-lêng beh kiù lóng-chóng sìn ê lâng, tāi-seng Iû-thài, āu-lâi Hi-lī-nî.
(BCL) 因為我無掠福音做見誚,因為是上帝的權能欲救攏總信的人,代先猶太,後來希利尼。
17
(THR) In-ūi tī hok-im ê lāi-bīn ū hián-bêng Siōng-tè ê gī, tùi sìn kàu tī sìn; chiàu sèng-keng só͘ kì-chài kóng, Gī ê lâng beh tùi sìn lâi o̍ah.
(BCL) 因為佇福音的內面有顯明上帝的義;對信到佇信。照聖經所記載講:「義的人欲對信來活。」
18
(THR) In-ūi Siōng-tè ê siū-khì tùi thiⁿ hián-bêng, kàu tī lâng lóng-chóng ê put-khiân put-gī, chiū-sī ēng put-gī ap-chè chin-lí ê lâng ê;
(BCL) 因為上帝的受氣對天顯明到佇人攏總的不虔不義,就是用不義壓制真理的人的。
19
(THR) in-ūi lūn-kàu Siōng-tè, lâng só͘ thang bat I ê, ū hián-bêng tī in ê sim-lāi; in-ūi Siōng-tè bat hián-bêng chí-sī in;
(BCL) 因為論到上帝,人所通識伊的,有顯明佇的心內,因為上帝曾顯明指示。
20
(THR) in-ūi tùi chhòng-chō sè-kan í-lâi, Siōng-tè éng-óan ê kôan-lêng kap sèng-chit, hōan só͘ bōe khòaⁿ-kìⁿ I ê, tùi siū chhòng-chō ê mı̍h, siūⁿ-liáu chiū bêng-bêng khòaⁿ-kìⁿ; hō͘ in bô lō͘ thang the-thok.
(BCL) 因為對創造世間以來,上帝永遠的權能及聖質,凡所看見伊的,對受創造的物想了就明明看見,互無路通推託。
21
(THR) In-ūi in kì-jiân bat Siōng-tè, nā-sī bô êng-kng I chòe Siōng-tè, ia̍h bô kám-siā I; chiū-sī in ê su-siūⁿ pìⁿ-chòe khang-khang, in ê bōe hiáu-ngō͘ ê sim pìⁿ chòe o͘-àm;
(BCL) 因為既然識上帝,若是無榮光伊做上帝,亦無感謝伊。就是的思想變做空空,的曉悟的心變做黑暗。
22
(THR) ka-kī chheng chòe tì-sek, hóan-tńg chòe gōng,
(BCL) 家己稱做智識,反轉做戇,
23
(THR) chiong bōe pāi-hōai ê Siōng-tè ê êng-kng lâi ōaⁿ ōe pāi-hōai ê lâng kap khîm-siù thâng-thōa chiah ê siōng ê khóan-sit.
(BCL) 將敗壞的上帝的榮光,來換會敗壞的人及禽獸、蟲諸個像的款式。
24
(THR) Só͘-í chiàu in sim-lāi ê su-io̍k, Siōng-tè kau-hù in tī bô chheng-khì, hō͘ in ê seng-khu saⁿ lêng-jio̍k;
(BCL) 所以照心內的私慾,上帝交付佇無清氣,互的身軀相凌辱。
25
(THR) in ēng Siōng-tè ê chin ōaⁿ chòe ké, kèng-pài ho̍k-sāi siū chō ê mı̍h, khah kè-thâu tī chō mı̍h ê Chú; I sī kham-tit o-ló kàu tāi-tāi ê. À-bēng.
(BCL) 用上帝的真換做假,敬拜服事受造的物,卡過頭佇造物的主,伊是堪得謳咾到代代的。阿們!
26
(THR) In-ūi án-ni, Siōng-tè kau-hù in tī kiàn-siàu ê chêng; in ê hū-jîn-lâng ēng sūn-sèng ê lō͘-ēng pìⁿ chòe ge̍k-sèng ê lō͘-ēng;
(BCL) 因為按呢,上帝交付佇見誚的情;的婦仁人用順性的路用變做逆性的路用;
27
(THR) ta-po͘-lâng iā án-ni pàng-sak hū-jîn-lâng sūn-sèng ê lō͘-ēng, saⁿ ì-ài, io̍k-hé tōng-sim, ta-po͘ kap ta-po͘ kiâⁿ bô chèng-keng ê sū; tī in pún-sin siū in ê chha-biū só͘ eng-kai tú-tio̍h ê pò-èng.
(BCL) 查甫人也按呢,放拺婦仁人順性的路用,相意愛,慾火動心,查甫及查甫行無正經的事,佇本身受的差謬所應該抵著的報應。
28
(THR) In kì-jiân m̄ khéng chûn Siōng-tè tī in ê sim-su, Siōng-tè kau-hù in tī put-tiòng-iōng ê sim, kiâⁿ m̄ ha̍p-gî ê sū,
(BCL) 既然呣肯存上帝佇的心思,上帝交付佇不中用的心,行呣合宜的事;
29
(THR) chhiong-móa lóng-chóng ê put-gī, pháiⁿ tāi, tham-sim, ok-to̍k, móa-móa òan-tò͘, hêng-hiong, saⁿ-chiⁿ, kan-chà, chhàu-sim-hēng,
(BCL) 充滿攏總的不義、歹代、貪心、惡毒;滿滿怨妒行兇、相爭、奸詐、臭心行;
30
(THR) chòe kóng ka-chiah-āu ōe ê, húi-pòng ê, òan-hūn Siōng-tè ê, bú-bān ê, kiau-ngō͘ ê, phín-phóng ê, chō-chok pháiⁿ tāi ê, ngó͘-ge̍k pē-bú ê,
(BCL) 做講尻脊後話的、誹謗的、怨恨上帝的、侮慢的、驕傲的、品嗙的、造作歹代的、忤逆父母的、
31
(THR) bô bêng-lí ê, bô siú iok ê, bô chhin-lâng-chêng ê, bô lîn-bín ê.
(BCL) 無明理的、無守約的、無親人情的、無憐憫的。
32
(THR) In kì-jiân chai Siōng-tè ê gí-tòan kiâⁿ chiah ê tāi-chì ê lâng eng-kai sí, chiū m̄ nā ka-kī kiâⁿ, koh pa̍t lâng kiâⁿ, in iā kap in hoaⁿ-hí.
(BCL) 既然知上帝的擬斷行諸個代誌的人應該死,就呣若家己行,閣別人行,也及歡喜。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢