民數記 第 5 章

1
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
2
(THR) Lí tio̍h bēng-lēng Í-sek-lia̍t lâng hō͘ it-chhè hōan-tio̍h thái-ko-ê, hōan-tio̍h hā-siau-chèng ê, kap in-ūi sí-si bô chheng-khì ê, lóng chhut-khì iâⁿ-gōa.
(BCL) 「你著命令以色列人,互一切患著癩的,患著下痟症的,及因為死屍無清氣的,攏出去營外。
3
(THR) Bô-lūn lâm-lú lín lóng tio̍h hō͘ in chhut-khì, chiū-sī chhut-khì kàu iâⁿ-gōa, bián-tit phah lâ-sâm in ê iâⁿ-pôaⁿ, in-ūi Góa khiā-khí tī in ê tiong-kan.
(BCL) 無論男女恁攏著互出去就是出去到營外,免得拍垃墋的營盤;因為我徛起佇的中間。」
4
(THR) Í-sek-lia̍t lâng chiàu án-ni kiâⁿ, hō͘ in chhut-khì iâⁿ-gōa; Iâ-hô-hoa án-ni hoan-hù Mô͘-se, Í-sek-lia̍t lâng chiū án-ni kiâⁿ.
(BCL) 以色列人照按呢行,互出去營外。耶和華按呢吩咐摩西,以色列人就按呢行。
5
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
6
(THR) Lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t lâng kóng, Bô-lūn lâm-lú, nā kiâⁿ lâng só͘ kiâⁿ ê chōe, tì-kàu kan-hōan Iâ-hô-hoa, hit-lâng chiū ū chōe.
(BCL) 「你著給以色列人講:無論男女,若行人所行的罪,致到干犯耶和華,彼人就有罪。
7
(THR) In tio̍h jīn in só͘ hōan ê chōe, chiàu siàu-gia̍h pê i, lēng-gōa ke gō͘-hūn ê chı̍t-hūn, kui hō͘ i só͘ khek-khui ê lâng.
(BCL) 著認所犯的罪,照數額賠伊,另外加五份的一份,歸互伊所剋虧的人。
8
(THR) Chóng-sī hit-lâng nā bô chhin-lâng thang niá-siū in-ūi chōe só͘ pê ê, chiū hit-ê in-ūi chōe só͘ pê ê, tio̍h hêng hō͘ Iâ-hô-hoa, lâi kui chè-si; lūn hit-chiah sio̍k-chōe ê iûⁿ-káng, chiū-sī ēng lâi kā i sio̍k-chōe-ê, sī sǹg chāi-gōa.
(BCL) 總是彼人若無親人通領受因為罪所賠的,就彼個因為罪所賠的著還互耶和華來歸祭司;論彼隻贖罪的羊就是用來給伊贖罪的是算在外。
9
(THR) Í-sek-lia̍t lâng it-chhè ê sèng-mı̍h tiong, só͘ hōng hō͘ chè-si ê kú-chè, lóng tio̍h kui hō͘ chè-si.
(BCL) 以色列人一切的聖物中,所奉互祭司的舉祭攏著歸互祭司。
10
(THR) Kìⁿ-nā lâng só͘ hun-piat chòe-sèng ê mı̍h, tio̍h kui hō͘ chè-si; lâng ēng sím-mı̍h hō͘ chè-si ê, lóng tio̍h kui tī i.
(BCL) 見若人所分別做聖的物著歸互祭司,人用甚麼互祭司的,攏著歸佇伊。」
11
(THR) Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng,
(BCL) 耶和華吩咐摩西講:
12
(THR) Lí tio̍h hoan-hù Í-sek-lia̍t lâng tùi i kóng, Lâng ê bó͘ nā kiâⁿ-chhò tek-chōe i ê tiōng-hu,
(BCL) 「你著吩咐以色列人對伊講:人的某若行錯,得罪伊的丈夫,
13
(THR) ū lâng kap i kiâⁿ-îm, sū-chêng pì-bı̍t, i ê tiōng-hu m̄-chai, iā bô lō͘-chhut; chóng-sī i siū phah lâ-sâm, iā bô lâng chòe kan-chèng, iā bô lia̍h-tio̍h i,
(BCL) 有人及伊行淫,事情秘密,伊的丈夫呣知,也無露出,總是伊受拍垃墋,也無人做干證,也無掠著伊,
14
(THR) i ê tiōng-hu siⁿ-khí giâu-gî ê sim, giâu-gî i ê bó͘, i ê bó͘ sī phah lâ-sâm; á-sī i ê tiōng-hu siⁿ-khí giâu-gî ê sim, giâu-gî i ê bó͘, i ê bó͘ pēng-bô siū phah lâ-sâm,
(BCL) 伊的丈夫生起僥疑的心,僥疑伊的某,伊的某是拍垃墋,抑是伊的丈夫生起僥疑的心,僥疑伊的某,伊的某並無受拍垃墋,
15
(THR) hit ê lâng tio̍h chhōa i ê bó͘ kàu chè-si hia, iā ūi-tio̍h i tòa tōa-be̍h ê mī-hún i-hoat cha̍p-hūn-chı̍t chòe i ê lé-mı̍h, m̄-thang thîn iû, iā m̄-thang chham jú-hiuⁿ, in-ūi che sī giâu-gî ê sò͘-chè, sī kì-tit ê sò͘-chè, hō͘ lâng ōe kì-tit chōe.
(BCL) 彼個人著導伊的某到祭司遐,也為著伊帶大麥的麵粉伊法十份一做伊的禮物,呣通斟油,也呣通參乳香;因為這是僥疑的素祭,是記得的素祭,互人會記得罪。
16
(THR) Chè-si tio̍h hō͘ hit ê hū-jîn-lâng kūn-óa lâi, hō͘ i khiā tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.
(BCL) 「祭司著互彼個婦仁人近倚來,互伊徛佇耶和華的面前。
17
(THR) Chè-si tio̍h ēng sèng ê chúi tóe tī hûi ê khì-kū-lāi, koh tùi hōe-bō͘ ê thô͘-kha the̍h chı̍t tiám-á thô͘-hún, hē tī chúi-tiong.
(BCL) 祭司著用聖的水貯佇磁的器具內,閣對會幕的土腳提一點仔土粉,下佇水中。
18
(THR) Chè-si tio̍h hō͘ hit ê hū-jîn-lâng khiā tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, phah-sòaⁿ hū-jîn-lâng ê thâu-mn̂g, chiong kì-tit ê sò͘-chè, chiū-sī giâu-gî ê sò͘-chè, hē tī i ê chhiú-tiong; chè-si ê chhiú tio̍h the̍h tì-kàu chiù-chó͘ ê khó͘-chúi.
(BCL) 祭司著互彼個婦仁人徛佇耶和華的面前,拍散婦仁人的頭毛,將記得的素祭,就是僥疑的素祭,下佇伊的手中。祭司的手著提致到咒詛的苦水,
19
(THR) Chè-si tio̍h kah hū-jîn-lâng chiù-chōa, tùi i kóng, Nā bô lâng kap lí kiâⁿ-îm, lí í-keng siū tiōng-hu ê iok-sok, bô kiâⁿ-chhò tì-kàu phah lâ-sâm, lí chiū kap chit ê chiù-chó͘ ê khó͘-chúi bô kan-sia̍p.
(BCL) 祭司著教婦仁人咒誓,對伊講:『若無人及你行淫,你已經受丈夫的約束無行錯致到拍垃墋,你就及此個咒詛的苦水無干涉。
20
(THR) Chóng-sī lí í-keng siū tiōng-hu ê iok-sok, nā ū kiâⁿ-chhò siū phah lâ-sâm, tī lí ê tiōng-hu í-gōa ū lâng kap lí kiâⁿ-îm;
(BCL) 總是你已經受丈夫的約束若有行錯受拍垃墋,佇你的丈夫以外有人及你行淫,
21
(THR) chè-si chiū hō͘ hū-jîn-lâng ēng chiù-chó͘ lâi chiù-chōa, chè-si tùi hū-jîn-lâng kóng, Iâ-hô-hoa hō͘ lí ê tōa-thúi nōa, pak-tó͘ tiòng ê sî, gōan Iâ-hô-hoa hō͘ lí tī lí ê peh-sìⁿ-tiong chiâⁿ-chòe chiù-chó͘, chiâⁿ-chòe chiù-chōa ê ōe-pìⁿ.
(BCL) (祭司就互婦仁人用咒詛來咒誓),祭司對婦仁人講,耶和華互你的大腿爛,腹肚脹的時,願耶和華互你佇你的百姓中成做咒詛,成做咒誓的話柄;
22
(THR) Koh chit-ê tì-kàu chiù-chó͘ ê chúi beh jı̍p lí ê tn̂g-á-lāi, hō͘ lí ê pak-tó͘ tiòng, tōa-thúi nōa; hū-jîn-lâng tio̍h ìn kóng, A-bēng, A-bēng.
(BCL) 閣此個致到咒詛的水欲入你的腸仔內,互你的腹肚脹,大腿爛。』婦仁人著應講:『阿們,阿們。』
23
(THR) Chè-si tio̍h siá chiah ê chiù-chó͘ ê ōe tī chheh-nı̍h, ēng hiah ê jī bo̍ah-jı̍p tī khó͘-chúi-nı̍h.
(BCL) 「祭司著寫諸個咒詛的話佇冊裡,用許個字抹入佇苦水裡,
24
(THR) Koh hō͘ hū-jîn-lâng lim chit ê chiù-chó͘ ê khó͘-chúi, tì-kàu chiù-chó͘ ê chúi jı̍p i ê lāi-bīn chiâⁿ-chòe khó͘.
(BCL) 閣互婦仁人飲此個咒詛的苦水;致到咒詛的水入伊的內面成做苦。
25
(THR) Chè-si tio̍h tùi hū-jîn-lâng ê chhiú the̍h giâu-gî ê sò͘-chè, iô hit ê sò͘-chè tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, tòa kàu tôaⁿ-chêng.
(BCL) 祭司著對婦仁人的手提僥疑的素祭,搖彼個素祭佇耶和華的面前,帶到壇前;
26
(THR) Chè-si tio̍h tùi sò͘-chè-tiong the̍h-chhut chı̍t-pé chòe kì-liām, sio tī tôaⁿ-téng, jiân-āu hō͘ hū-jîn-lâng lim chit ê chúi.
(BCL) 祭司著對素祭中提出一把,做紀念,燒佇壇頂,然後互婦仁人飲此個水。
27
(THR) Í-keng hō͘ hū-jîn-lâng lim hit ê chúi, i nā siū bak lâ-sâm tek-chōe i ê tiōng-hu, chit-ê tì-kàu chiù-chó͘ ê chúi beh jı̍p i ê lāi-bīn, chiâⁿ-chòe khó͘; i ê pak-tó͘ chiū beh kó͘-tiòng, tōa-thúi chiū beh nōa, hit ê hū-jîn-lâng chiū beh tī i ê peh-sìⁿ-tiong chiâⁿ-chòe chiù-chó͘ ê ōe-pìⁿ.
(BCL) 已經互婦仁人飲彼個水,伊若受染垃墋,得罪伊的丈夫,此個致到咒詛的水欲入伊的內面成做苦,伊的腹肚就欲鼓脹,大腿就欲爛,彼個婦仁人就欲佇伊的百姓中成做咒詛的話柄。
28
(THR) Nā hū-jîn-lâng bô siū phah lâ-sâm, sı̍t-chāi sī chheng-khì, chiū bián siū chai-ē, koh beh hôai-īn.
(BCL) 若婦仁人無受拍垃墋,實在是清氣,就免受災禍,閣欲懷孕。
29
(THR) Bó͘ í-keng siū tiōng-hu ê iok-sok, nā ū kiâⁿ-chhò bak-tio̍h lâ-sâm, che chiū-sī giâu-gî ê lē.
(BCL) 「某已經受丈夫的約束若有行錯染著垃墋,這就是僥疑的例,
30
(THR) Á-sī lâng siⁿ-chhut giâu-gî ê sim, lâi giâu-gî i ê bó͘, chiū tio̍h hō͘ i ê bó͘ khiā tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng, chè-si chiū tio̍h kā i chīn chit ê lē lâi kiâⁿ.
(BCL) 抑是人生出僥疑的心,來僥疑伊的某。就著互伊的某徛佇耶和華的面前,祭司就著給伊盡此個例來行。
31
(THR) Án-ni ta-po͘-lâng chiū bô chōe, hū-jîn-lâng tio̍h tam-tng ka-kī ê chōe.
(BCL) 按呢查甫人就無罪,婦仁人著擔當家己的罪。」

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢