![](https://www.sl-pc.org.tw/sites/all/modules/contrib/lazyloader/image_placeholder.gif)
馬太福音 第 2 章
- 1
- (THR) Tng Hi-lu̍t ông ê sî, Iâ-so͘ í-keng chhut-sì tī Iû-thài ê Pek-lī-hêng, ū kúi-nā ê phok-sū tùi tang-hng lâi kàu Iâ-lō͘-sat-léng,
- (BCL) 當希律王的時,耶穌已經出世佇猶太的伯利恆。有幾若個博士對東方來到耶路撒冷,講:
- 2
- (THR) kóng, Chhut-sì chòe Iû-thài lâng ê ông ê tī tá-lo̍h? in-ūi góan tī tang-hng ū khòaⁿ-kìⁿ I ê chhiⁿ, chiah lâi beh pài I.
- (BCL) 「出世做猶太人的王的佇叨落?因為阮佇東方有看見伊的星,才來欲拜伊。」
- 3
- (THR) Hi-lu̍t ông thiaⁿ-kìⁿ chiū peh-pak, thong Iâ-lō͘-sat-léng ia̍h sī án-ni.
- (BCL) 希律王聽見,就迫腹;通耶路撒冷亦是按呢。
- 4
- (THR) Chiū chū-chı̍p chèng chè-si-thâu, kap peh-sìⁿ-kan ê keng-ha̍k-sū, mn̄g in Ki-tok tio̍h tī sím-mı̍h só͘-chāi chhut-sì.
- (BCL) 就聚集眾祭司頭及百姓間的經學士,問:「基督著佇甚麼所在出世?」
- 5
- (THR) In kā i kóng, Tī Iû-thài ê Pek-lī-hêng; in-ūi sian-ti ū kì-chài kóng,
- (BCL) 給伊講:「佇猶太的伯利恆。因為先知有記載,講:
- 6
- (THR) Iû-thài tōe, Pek-lī-hêng ah, Tī Iû-thài chiah ê thâu-lâng tiong, lí lóng m̄ sī tē it sòe ê; In-ūi beh ū chı̍t ê jîn-kun tùi lí chhut, lâi chiàu-kò͘ góa ê peh-sìⁿ Í-sek-lia̍t.
- (BCL) 猶太地伯利恆啊,佇猶太諸個頭人中你攏呣是第一細的;因為欲有一個人君對你出,來照顧我的百姓以色列。」
- 7
- (THR) Tùi án-ni, Hi-lu̍t àm-chīⁿ tiàu phok-sū, tùi in siông-sè chhâ hit ê chhiⁿ chhut-hiān ê sî.
- (BCL) 對按呢,希律暗靜召博士,對詳細查彼個星出現的時,
- 8
- (THR) Chiū chhe in khì Pek-lī-hêng kóng, Lín khì siông-sè thàm-thiaⁿ hit ê eⁿ-á ê sū; chhē-tio̍h chiū lâi kā góa kóng, hō͘ góa iā thang khì pài I.
- (BCL) 就差去伯利恆,講:「恁去詳細探聽彼個嬰仔的事,尋著就來給我講,互我也通去拜伊。」
- 9
- (THR) In thiaⁿ ông ê ōe chiū khì; hut-jiân tang-hng só͘ khòaⁿ-kìⁿ ê chhiⁿ chòe thâu chhōa in, kàu eⁿ-á ê só͘-chāi, chiū hioh tī hit téng-bīn.
- (BCL) 聽王的話就去。忽然東方所看見的星做頭導,到嬰仔的所在,就歇佇彼頂面。
- 10
- (THR) In khòaⁿ-kìⁿ hit ê chhiⁿ, hoaⁿ-hí kàu bōe kò͘-tit.
- (BCL) 看見彼個星,歡喜到顧得;
- 11
- (THR) Jı̍p chhù, khòaⁿ-kìⁿ eⁿ-á kap I ê lāu-bú Má-lī-a; chiū phak-lo̍h pài eⁿ-á; khui in ê pó-a̍h, hiàn lé-mı̍h hō͘ I, chiū-sī n̂g-kim, jú-hiuⁿ, bu̍t-io̍h.
- (BCL) 入厝,看見嬰仔及伊的老母馬利亞,就仆落拜嬰仔,開的寶盒,獻禮物互伊,就是黃金、乳香、沒藥。
- 12
- (THR) Koh tī bîn-bāng-tiong tit-tio̍h chí-tiám, kah in m̄-thang tò-tńg khì chiū-kūn Hi-lu̍t, chiū tùi pa̍t tiâu lō͘ tò-khì pún só͘-chāi.
- (BCL) 閣佇眠夢中得著指點,教呣通倒轉去就近希律,就對別條路倒去本所在。
- 13
- (THR) In tò-khì liáu, ū Chú ê thiⁿ-sài tī Iok-sek bîn-bāng-tiong chhut-hiān kóng, Khí-lâi, chhōa eⁿ-á kap I ê lāu-bú, cháu khì Ai-kı̍p, tòa hia kàu góa kā lí kóng; in-ūi Hi-lu̍t beh chhē eⁿ-á lâi bia̍t I.
- (BCL) 倒去了,有主的天使佇約瑟眠夢中出現,講:「起來!導嬰仔及伊的老母走去埃及,住遐,到我給你講;因為希律欲尋嬰仔來滅伊。」
- 14
- (THR) I chiū khí-lâi, thàu-mî chhōa eⁿ-á kap I ê lāu-bú khì Ai-kı̍p.; tòa hia kàu Hi-lu̍t sí;
- (BCL) 伊就起來,透暝導嬰仔及伊的老母去埃及,
- 15
- (THR) sī beh èng-giām Chú thok sian-ti só͘ kóng ê, kóng, Góa bat tiàu góa ê kiáⁿ chhut Ai-kı̍p.
- (BCL) 住遐到希律死。是欲應驗主託先知所講的,講:「我曾召我的子出埃及。」
- 16
- (THR) Hit sî Hi-lu̍t chai hō͘ phok-sū siat-khì, chiū tōa siū-khì, chhe lâng chiong Pek-lī-hêng kap chiu-ûi só͘ ū ê ta-po͘ gín-ná, chiàu i tùi phok-sū siông-sè chhâ ê sî, hōan-nā nn̄g hè í-hā ê it-chīn thâi.
- (BCL) 彼時希律知互博士設去,就大受氣,差人將伯利恆及周圍所有的查甫囝仔,照伊對博士詳細查的時,凡若二歲以下的一盡。
- 17
- (THR) Án-ni èng-giām chá thok sian-ti Iâ-lī-bí só͘ kóng ê, kóng,
- (BCL) 按呢應驗早託先知耶利米所講的,講:
- 18
- (THR) Tī Lia̍p-má thiaⁿ-kìⁿ siaⁿ, Thî-khàu koh tōa siong-pi, Lia̍p-kiat khàu i ê kiáⁿ-jî; M̄ gōan siū an-ùi, in-ūi in bô--khì.
- (BCL) 佇拉瑪聽見聲,啼哭閣大傷悲,拉結哭伊的子兒,呣願受安慰,因為無去。
- 19
- (THR) Hi-lu̍t í-keng sí, Chú ê thiⁿ-sài tī Ai-kı̍p, tī Iok-sek bîn-bāng-tiong chhut-hiān kóng,
- (BCL) 希律已經死,主的天使佇埃及佇約瑟眠夢中出現講:
- 20
- (THR) Khí-lâi, chhōa eⁿ-á kap I ê lāu-bú khì Í-sek-lia̍t tōe; in-ūi hiah-ê ài hāi eⁿ-á ê sìⁿ-miā ê í-keng sí lah.
- (BCL) 「起來!導嬰仔及伊的老母去以色列地;因為許個愛害嬰仔的生命者已經死啦!」
- 21
- (THR) I chiū khí-lâi, chhōa eⁿ-á kap I ê lāu-bú kàu Í-sek-lia̍t tōe.
- (BCL) 伊就起來,導嬰仔及伊的老母到以色列地;
- 22
- (THR) Chóng-sī thiaⁿ-kìⁿ A-ki-ló sòa-chiap i ê lāu-pē Hi-lu̍t tī Iû-thài chòe ông, chiū m̄ káⁿ khì hia; kì-jiân tī bîn-bāng-tiong tit-tio̍h chí-tiám, chiū thè-khì Ka-lī-lī ê kéng-lāi.
- (BCL) 總是聽見亞基老續接伊的老父希律佇猶太做王,就呣敢去遐,既然佇眠夢中得著指點,就退去加利利的境內,
- 23
- (THR) Kàu chı̍t ê siâⁿ, miâ Ná-sat-le̍k, tiàm hia khiā-khí; sī beh èng-giām chá thok chiah ê sian-ti só͘ kóng ê kóng, I beh kiò chòe Ná-sat-le̍k lâng.
- (BCL) 到一個城,名拿撒勒,遐徛起。是欲應驗早託諸個先知所講的講,伊欲叫做拿撒勒人。
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |