約翰福音 第 21 章

1
(THR) Chiah ê tāi-chì í-āu, Iâ-so͘ tī Thê-pí-lī-a ê hái-piⁿ, koh hián-bêng ka-kī hō͘ ha̍k-seng khòaⁿ; I ê chhut-hiān kì tī ē-tóe.
(BCL) 諸個代誌以後,耶穌佇提比哩亞的海邊閣顯明家己互學生看。伊的出現記佇下底:
2
(THR) . Ū Se-bûn Pí-tek, To-má, chheng Té-thó͘-má, Ka-lī-lī ê Ka-ná lâng Ná-tàn-gia̍p, Se-pí-thài ê kiáⁿ, iáu ū ha̍k-seng nn̄g ê lóng saⁿ-kap tī-teh.
(BCL) 有西門彼得,多馬稱低土馬,加利利的迦拿人拿但業,西庇太的子,猶有學生二個,攏相及佇。
3
(THR) . Se-bûn Pí-tek kā in kóng, Góa beh khì thó-hî. In kā i kóng, Góan ia̍h beh kap lí khì. Chiū chhut-khì, chiūⁿ chûn; hit mî bô lia̍h-tio̍h sím-mı̍h.
(BCL) 西門彼得給講:「我欲去討魚。」給伊講:「阮亦欲及你去。」就出去,上船;彼暝無掠著甚麼。
4
(THR) . Thiⁿ phú-kng, Iâ-so͘ khiā tī hái-phiâⁿ, nā-sī ha̍k-seng m̄ chai I sī Iâ-so͘.
(BCL) 天昲光,耶穌徛佇海坪,若是學生呣知伊是耶穌。
5
(THR) . Iâ-so͘ chiū kā in kóng, Sòe-kiáⁿ ah, lín ū mı̍h-phè bô? In kóng, Bô.
(BCL) 耶穌就給講:「細子啊,恁有物配無?」講:「無」。
6
(THR) . I chiū kā in kóng, Pha bāng tī chûn ê chiàⁿ pêng, chiū ōe tit-tio̍h. In pha-lo̍h-khì, chiū bāng thoa bōe khí-lâi, sī in-ūi hî chōe ê iân-kò͘.
(BCL) 伊就給講:「拋網佇船的正旁,就會得著。」拋落去,就網拖起來,是因為魚多的緣故。
7
(THR) . Tùi án-ni, Iâ-so͘ só͘ thiàⁿ hit ê ha̍k-seng kā Pí-tek kóng, Sī Chú lah. Se-bûn Pí-tek chı̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ sī Chú, in-ūi thǹg-pak-theh chiū ēng gōa-saⁿ lâi hâ, thiàu-lo̍h hái.
(BCL) 對按呢,耶穌所疼彼個學生給彼得講:「是主啦!」西門彼得一下聽見是主,因為褪腹裼,就用外衫來縖,跳落海。
8
(THR) . Kî-û ê ha̍k-seng, (in-ūi lī phiâⁿ bô hn̄g, iok-lio̍k saⁿ-cha̍p tn̄g), ēng sòe chiah chûn lâi thoa hit bāng ê hî.
(BCL) 其餘的學生,因為離坪無遠,約略三十丈,用細隻船來拖彼網的魚。
9
(THR) . Kàu chiūⁿ phiâⁿ, khòaⁿ-kìⁿ ū teh to̍h ê thòaⁿ, téng-bīn ū hî, koh ū piáⁿ.
(BCL) 到上坪,看見有的炭,頂面有魚,閣有餅。
10
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Tú-á pha-tio̍h ê hî, lia̍h kúi bé lâi.
(BCL) 耶穌給講:「抵仔拋著的魚,掠幾尾來。」
11
(THR) . Se-bûn Pí-tek chiū khí-khì, thoa bāng chiūⁿ phiâⁿ, ū tōa bé hî móa-móa, kiōng chı̍t-pah gō͘-cha̍p-saⁿ bé; hî sui-jiân hiah chōe, bāng ia̍h bô lı̍h.
(BCL) 西門彼得就起去,拖網上坪。有大尾魚滿滿,共一百五十三尾;魚雖然許多,網亦無裂。
12
(THR) . Iâ-so͘ kā in kóng, Lâi chia̍h chá tǹg. Ha̍k-seng bô lâng káⁿ mn̄g I, Lí sī chī-chūi? in-ūi chai I sī Chú.
(BCL) 耶穌給講:「來食早頓。」學生無人敢問伊:「你是是誰?」因為知伊是主。
13
(THR) . Iâ-so͘ kàu, the̍h piáⁿ hō͘ in, hî ia̍h sī án-ni.
(BCL) 耶穌到,提餅互,魚亦是按呢。
14
(THR) . Iâ-so͘ tùi sí-lâng tiong koh-o̍ah liáu-āu, chhut-hiān hō͘ I ê ha̍k-seng khòaⁿ-kìⁿ, che sī tē saⁿ pái.
(BCL) 耶穌對死人中復活了後,出現互伊的學生看見,這是第三擺。
15
(THR) . Í-keng chia̍h chá tǹg, Iâ-so͘ kā Se-bûn Pí-tek kóng, Iok-hān ê kiáⁿ Se-bûn, lí thiàⁿ góa khah-iâⁿ chiah-ê mah? Ìn kóng, Chú ah, Sī; lí chai góa thiàⁿ lí. Iâ-so͘ kā i kóng, Chhī góa ê iûⁿ-á-kiáⁿ.
(BCL) 已經食早頓,耶穌給西門彼得講:「約翰的子西門,你疼我卡贏諸個嗎」,應講:「主啊,是,你知我疼你。」耶穌給伊講:「飼我的羊仔子。」
16
(THR) . Tē jī pái, koh kā i kóng, Iok-hān ê kiáⁿ Se-bûn, lí thiàⁿ góa mah? Kóng, Chú ah, sī; lí chai góa thiàⁿ lí. Iâ-so͘ kā i kóng, Chiàu-kò͘ góa ê iûⁿ.
(BCL) 第二擺閣給伊講:「約翰的子西門,你疼我嗎?」講:「主啊,是,你知我疼你。」耶穌給伊講:「照顧我的羊。」
17
(THR) . Tē saⁿ pái, kā i kóng, Iok-hān ê kiáⁿ, Se-bûn, lí thiàⁿ góa mah? Pí-tek in-ūi I tē saⁿ pái kā i kóng, Lí thiàⁿ góa mah? chiū iu-būn, kā i kóng, Chú, lí bô só͘ m̄ chai; lí chai góa thiàⁿ lí. Iâ-so͘ kā i kóng, Chhī góa ê iûⁿ-á.
(BCL) 第三擺給伊講:「約翰的子西門,你疼我嗎?」彼得因為伊第三擺給伊講「你疼我嗎?」就憂悶,給伊講:「主,你無所呣知;你知我疼你。」耶穌給伊講:「飼我的羊仔。
18
(THR) . Góa sı̍t-sı̍t kā lí kóng, Lí siàu-liân ê sî ēng tòa ka-kī pa̍k, chiàu só͘ ài lâi kiâⁿ-iû; to̍k-to̍k kàu lāu, lí beh chhun chhiú, pa̍t lâng chiū pa̍k lí, thoa lí kàu m̄ ài khì ê só͘-chāi.
(BCL) 我實實給你講,你少年的時,用帶家己縛,照所愛來行遊;獨獨到老,你欲伸手,別人就縛你,拖你到呣愛去的所在。」
19
(THR) . Iâ-so͘ kóng che ōe, sī chí Pí-tek beh cháiⁿ-iūⁿ sí, lâi êng-kng Siōng-tè. Í-keng kóng án-ni, chiū kā i kóng, Tè góa.
(BCL) (耶穌講這話是指彼得欲怎樣死,來榮光上帝。)已經講按呢,就給伊講:「隨我!」
20
(THR) . Pí-tek o̍at-tńg-sin, khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ só͘ thiàⁿ ê ha̍k-seng tè in, chiū-sī chêng tī bóan-chhan ê sî, hiàⁿ óa Iâ-so͘ ê heng-khám kóng, Chú ah, bōe lí ê lâng sī chī-chūi?
(BCL) 彼得越轉身,看見耶穌所疼的學生隨,(就是前佇晚餐的時,向倚耶穌的胸坎講:「主啊,賣你的人是是誰?」)
21
(THR) . Pí-tek khòaⁿ-kìⁿ, chiū kā Iâ-so͘ kóng, Chú ah, chit lâng cháiⁿ-iūⁿ?
(BCL) 彼得看見,就給耶穌講:「主啊,此人怎樣?」
22
(THR) . Iâ-so͘ kā i kóng, Góa nā ài i tī-teh kàu góa lâi, kap lí sím-mı̍h kan-sia̍p? lí tio̍h tè góa.
(BCL) 耶穌給伊講:「我若愛伊佇到我來,及你甚麼干涉?你著隨我!」
23
(THR) . Tùi án-ni, chit ê ōe piàn thôan tī hiaⁿ-tī ê tiong-kan, kóng, Chit ê ha̍k-seng bōe sí; nā-sī Iâ-so͘ m̄ sī kā i kóng i bōe sí, to̍k-to̍k kóng, Góa nā ài i tn̂g-tn̂g tī-teh kàu góa lâi, kap lí sím-mı̍h kan-sia̍p?
(BCL) 對按呢此個話遍傳佇兄弟的中間,講此個學生死。若是耶穌呣是給伊講伊死,獨獨講:「我若愛伊長長佇到我來,及你甚麼干涉?」
24
(THR) . Ūi-tio̍h chiah ê sū chòe kan-chèng lâi siá i ê lâng, chiū-sī chit ê ha̍k-seng; koh lán chai i ê kan-chèng sī chin.
(BCL) 為著諸個事做干證,來寫伊的人就是此個學生;閣咱知伊的干證是真。
25
(THR) . Iâ-so͘ só͘ kiâⁿ iáu ū chōe-chōe hāng, nā sûi chı̍t hāng lâi siá, góa phah-sǹg só͘ kì ê chheh, sè-kan tóe bōe liáu.
(BCL) 耶穌所行猶有多多項,若隨一項來寫,我拍算,所記的冊世間貯了。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢