以賽亞書 第 5 章

1
(THR) Góa beh ūi-tio̍h góa só͘ chhin-thiàⁿ--ê chhiùⁿ-koa, sī góa só͘-thiàⁿ--ê ê koa, lūn i ê phû-tô-hn̂g. Góa só͘ chhin-thiàⁿ-ê ū phû-tô-hn̂g; tī chin pûi ê soaⁿ-thâu.
(BCL) 我欲為著我所親疼者唱歌,是我所疼者的歌,論伊的葡萄園:我所親疼者有葡萄園佇真肥的山頭。
2
(THR) I khai-khún hit ê hn̂g, tû-khì chio̍h-thâu, chai siōng-téng ê phû-tô-chhiū, tī hn̂g-lāi khí chı̍t chō lâu, koh ku̍t chiú-khut tī-hia, ǹg-bāng kiat hó ê phû-tô, bô phah-sǹg kiat iá phû-tô.
(BCL) 伊開墾彼個園,除去石頭,栽上等的葡萄樹,佇園內起一座樓,閣掘酒窟佇遐;向望結好的葡萄,無拍算結野葡萄。
3
(THR) Lín khiā-khí Iâ-lō͘-sat-léng--ê, kap Iû-tāi lâng ah, taⁿ chhiáⁿ lín tī góa kap góa ê phû-tô-hn̂g tiong, phòaⁿ-tòan tio̍h m̄-tio̍h.
(BCL) 恁徛起耶路撒冷者及猶大人啊,今請恁佇我及我的葡萄園中,判斷著呣著。
4
(THR) Góa ūi Góa ê phû-tô-hn̂g só͘-chòe-ê í-gōa, iáu ū sím-mı̍h thang chòe ah? Góa ǹg-bāng kiat hó ê phû-tô, cháiⁿ-iūⁿ hóan-tńg kiat iá phû-tô ah?
(BCL) 我為我的葡萄園所做的以外,猶有甚麼通做啊?我向望結好的葡萄,怎樣反轉結野葡萄啊?
5
(THR) Taⁿ Góa kā lín kóng Góa beh tùi Góa ê phû-tô-hn̂g cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ; Góa beh thiah--khì lî-pa, hō͘ i siū thun-bia̍t; thiah-húi ûi-chhiûⁿ, hō͘ i siū thún-ta̍h.
(BCL) 今我給恁講,我欲對我的葡萄園怎樣行:我欲拆去籬笆,互伊受吞滅,拆毀圍牆,互伊受 踏。
6
(THR) Góa beh hō͘ i hong-hòe, bô koh siu-chéng, bô koh thû-thóaⁿ; hóan-tńg hoat chhì-á kap chı̍t-lê; Góa iā beh bēng-lēng hûn bô lo̍h-hō͘ tī i ê téng-bīn.
(BCL) 我欲互伊荒廢,無閣修整,無閣耡剷,反轉發莿仔及蒺藜。我也欲命令雲無落雨佇伊的頂面。
7
(THR) In-ūi bān-kun ê Iâ-hô-hoa ê phû-tô-hn̂g chiū-sī Í-sek-lia̍t-ke; I só͘ hoaⁿ-hí ê chhiū chiū-sī Iû-tāi lâng; I só͘ ǹg-bāng--ê sī kong-pêng, hóan-tńg ū pō-gio̍k; só͘ ǹg-bāng--ê sī kong-gī, hóan-tńg ū kiò oan-óng.
(BCL) 因為萬軍的耶和華的葡萄園就是以色列家;伊所歡喜的樹就是猶大人。伊所向望的是公平,反轉有暴虐;所向望的是公義,反轉有叫冤枉。
8
(THR) Ū chai-ē ah, hiah-ê ēng chhù chiap chhù, ēng chhân chiap chhân, tì-kàu bô lâu khàng-tōe--ê; chhun lín ka-kī khiā hit ê kéng-lāi.
(BCL) 有災禍啊!許個用厝接厝,用田接田,致到無留空地的,剩恁家己徛彼個境內。
9
(THR) Góa chhin-hī thiaⁿ-kìⁿ bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng, Tek-khak ū chōe-chōe tōa koh súi ê chhù-the̍h chiâⁿ-chòe pha-hng, bô lâng khiā-khí.
(BCL) 我親耳聽見萬軍的耶和華講:的確有多多大閣娞的厝宅,成做拋荒,無人徛起。
10
(THR) Saⁿ-cha̍p bó͘ ê phû-tô-hn̂g chí-ū chhut chı̍t pa-te̍k ê chiú; chı̍t hō-mûi-jíⁿ ê chéng-chí chí-ū siu-sêng chı̍t i-hoat ê bí-niû.
(BCL) 三十畝的葡萄園只有出一罷特的酒;一賀梅珥的種子只有收成一伊法的米糧。
11
(THR) Chai-ē ah, hiah-ê thàu-chá khí-lâi, hòng-chhiòng lim kāu-chiú, tı̍t-tı̍t kàu mî chhim, sīm-chì kàu in-ūi chiú hoat-kông.
(BCL) 災禍啊!許個透早起來放縱飲厚酒,直直到暝深,甚至到因為酒發狂。
12
(THR) In tī iân-toh tôaⁿ-khîm tôaⁿ-sek, phah-kó͘, pûn-ta̍t-á, lim-chiú, bô siūⁿ--tio̍h Iâ-hô-hoa ê só͘-kiâⁿ, ia̍h bô liû-sim I ê chhiú só͘-chòe-ê.
(BCL) 佇筵桌彈琴,彈瑟,拍鼓,歕笛仔,飲酒,無想著耶和華的所行,亦無留心伊的手所做的。
13
(THR) Só͘-í Góa ê peh-sìⁿ in-ūi bû-ti siū lâng lia̍h-khì; in chun-kùi ê lâng chin iau-gō, kui-tīn ê peh-sìⁿ ke̍k-kî chhùi-ta.
(BCL) 所以,我的百姓因為無知受人掠去;尊貴的人真枵餓,歸陣的百姓極其嘴乾。
14
(THR) In-ūi im-kan khoah-tōa i ê só͘ ài, khui i bô hān-liōng ê chhùi; in ê êng-kng, in ê chèng-lâng, in ê chhia-hôa, kap in tiong-kan khòai-lo̍k ê lâng, lóng lo̍h tī hit lāi-bīn.
(BCL) 因為,陰間擴大伊的所愛,開伊無限量的嘴;的榮光、的眾人、的奢華,及中間快樂的人攏落佇彼內面。
15
(THR) Pi-chiān--ê khut-lo̍h, chun-kùi--ê kàng-kē, ba̍k-thâu kôaiⁿ ê lâng iā kàng-kē;
(BCL) 卑賤者屈落;尊貴者降低;目頭高的人也降低。
16
(THR) chí ū bān-kun ê Iâ-hô-hoa tùi sím-phòaⁿ lâi chun-chòe kôaiⁿ, sèng ê Siōng-tè tùi kong-gī hián-bêng chòe-sèng.
(BCL) 只有萬軍的耶和華對審判來尊做高;聖的上帝對公義顯明做聖。
17
(THR) Hit-sî iûⁿ-á beh lâi chia̍h-chháu chhin-chhiūⁿ tī ka-kī ê chháu-tiûⁿ; pù-lâng pha-hng ê só͘-chāi, chhut-gōa lâng beh chia̍h i.
(BCL) 彼時,羊仔欲來食草,親像佇家己的草場;富人拋荒的所在,出外人欲食伊。
18
(THR) Ū chai-ē ah, ēng hu-ké chòe soh lâi ín chōe-ok, koh chhin-chhiūⁿ ēng thoa-chhia ê soh lâi khiú chōe-kòa.
(BCL) 有災禍啊!用虛假做索來引罪惡!閣親像用拖車的索來罪過,
19
(THR) In kóng, Gōan I kín-kín kiâⁿ, khòai-khòai chiâⁿ I ê só͘-chòe, hō͘ góan khòaⁿ-kìⁿ; gōan Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê só͘ kè-e̍k--ê pek-óa lâi, hō͘ góan chai.
(BCL) 講:願伊緊緊行,快快成伊的所做,互阮看見;願以色列的聖者所計劃的迫倚來,互阮知。
20
(THR) Ū chai-ē ah, hiah-ê chheng pháiⁿ chòe hó, chheng hó chòe pháiⁿ, ēng àm chòe kng, ēng kng chòe àm, ēng khó͘ chòe tiⁿ, ēng tiⁿ chòe khó͘ ê.
(BCL) 有災禍啊!許個稱歹做好,稱好做歹,用暗做光,用光做暗,用苦做甜,用甜做苦的。
21
(THR) Ū chai-ē ah, hiah-ê ka-kī khòaⁿ-chòe ū tì-hūi, ka-kī khòaⁿ-chòe thong-ta̍t--ê.
(BCL) 有災禍啊!許個家己看做有智慧,家己看做通達者。
22
(THR) Ū chai-ē ah, hiah-ê ióng-kám tī lim-chiú, ēng lêng-le̍k tiau-hô kāu-chiú--ê.
(BCL) 有災禍啊!許個勇敢佇飲酒,用能力調和厚酒者。
23
(THR) In in-ūi siū pò͘-lō͘ chiū chheng pháiⁿ-lâng chòe gī, chiong gī-lâng ê gī kā i chhiúⁿ--khì.
(BCL) 因為受賄賂,就稱歹人做義,將義人的義給伊搶去。
24
(THR) Só͘-í chhin-chhiūⁿ hé-chı̍h sio tiū-kó, ta-chháu lo̍h tī hé-iām-tiong, chhin-chhiūⁿ án-ni in ê kun beh chhin-chhiūⁿ hiú-nōa ê mı̍h, in ê hoe beh chhin-chhiūⁿ tîn-ai pe--khí-lâi; in-ūi in khì-sak bān-kun ê Iâ-hô-hoa ê kà-sī, khòaⁿ-khin Í-sek-lia̍t ê Sèng--ê ê ōe.
(BCL) 所以親像火舌燒稻稿,乾草落佇火焰中,親像按呢,的根欲親像朽爛的物,的花欲親像塵埃飛起來;因為棄拺萬軍的耶和華的教示,看輕以色列的聖者的話。
25
(THR) Só͘-í Iâ-hô-hoa ê siū-khì tùi I ê peh-sìⁿ hoat-choh, I ê chhiú chhun-chhut kong-kek lâi phah in; chiah ê soaⁿ-niá chiū iô-choah, in ê sin-si tī koe-chhī chhin-chhiūⁿ pùn-thô͘. Sui-jiân án-ni I ê siū-khì iáu-bē siau, I ê chhiú iáu chhun--teh.
(BCL) 所以,耶和華的受氣對伊的百姓發作。伊的手伸出攻擊來拍,諸個山嶺就搖泏;的身屍佇街市親像糞土。雖然按呢,伊的受氣猶未消;伊的手猶伸。
26
(THR) I beh chhut kî-hō, chio hn̄g-hn̄g ê peh-sìⁿ, chhut kháu-hō kiò in tùi tōe-ke̍k lâi; khòaⁿ ah, in beh kín-kín cháu--lâi.
(BCL) 伊欲出旗號,招遠遠的百姓,出口號叫對地極來;看啊,欲緊緊走來。
27
(THR) Kî-tiong bô ū ià-siān--ê, bô ū po̍ah-tó--ê, bô ū tuh-bîn--ê, bô ū khùn--ê, io-tòa iā bô pàng-sang, ôe-tòa iā bô phah-tn̄g.
(BCL) 其中無有厭倦者,無有跋倒者;無有盹眠者,無有睏者;腰帶也無放鬆,鞋帶也無拍斷。
28
(THR) In ê chìⁿ chin-lāi, keng iā piⁿ-ân; bé-tôe chhin-chhiūⁿ tēng ê chio̍h, chhia-lûn chhin-chhiūⁿ kńg-lê-hong.
(BCL) 的箭真利,弓也拼緊。馬蹄親像的石,車輪親像捲螺風。
29
(THR) In beh háu chhin-chhiūⁿ bú ê sai, ia̍h chhin-chhiūⁿ sòe-chiah sai teh háu; in beh hm̄-hm̄-háu, lâi la̍k in só͘ kā ê mı̍h, thoa-kàu ún-tàng ê só͘-chāi, bô lâng ōe kiù tò-tńg.
(BCL) 欲哮,親像母的獅,亦親像細隻獅哮;欲噤噤哮來所咬的物,拖到穩當的所在,無人會救倒轉。
30
(THR) Hit-jı̍t in beh tùi in hm̄-hm̄-háu, chhin-chhiūⁿ hái hōa-hōa-háu; lâng nā khòaⁿ lo̍h tōe, chiū khòaⁿ-kìⁿ ū o͘-àm kan-khó͘, kng-bêng tī hûn-lāi pìⁿ-chòe o͘-àm.
(BCL) 彼日,欲對噤噤哮,親像海嘩嘩哮;人若看落地,就看見有黑暗艱苦,光明佇雲內變做黑暗。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢