啟示錄 第 12 章

1
(THR) Koh ū tōa tiāu-thâu chhut-hiān tī thiⁿ-nı̍h, chı̍t ê hū-jîn-lâng sin-khu chhēng jı̍t-thâu, i ê kha-ē ū ge̍h, thâu-khak tì cha̍p-jī lia̍p chhiⁿ ê bián-liû;
(BCL) 閣有大兆頭出現佇天裡:一個婦仁人身軀穿日頭,伊的腳下有月,頭殼戴十二粒星的冕旒。
2
(THR) ia̍h ū hôai-īn; in-ūi beh siⁿ kiáⁿ ê kan-khó͘, thàng-thiàⁿ, chiū âu-kiò.
(BCL) 亦有懷孕,因為欲生子的艱苦,痛疼就喉叫。
3
(THR) Koh ū pa̍t ê tiāu-thâu chhut-hiān tī thiⁿ-nı̍h; ū tōa bé chhiah-sek ê lêng, chhit ê thâu, cha̍p ki kak, thâu-khak tì chhit téng ông-bō.
(BCL) 閣有別個兆頭出現佇天裡:有大尾赤色的龍,七個頭十支角;頭殼戴七頂王帽。
4
(THR) I ê bé thoa thiⁿ-téng ê chhiⁿ saⁿ hūn ê chı̍t hūn, tūi lo̍h tōe. Lêng khiā tī beh siⁿ kiáⁿ ê hū-jîn-lâng ê bīn-chêng, thèng-hāu i siⁿ-liáu, chiū beh thun i ê kiáⁿ.
(BCL) 伊的尾拖天頂的星三份的一份,墜落地。龍徛佇欲生子的婦仁人的面前,聽候伊生了,就欲吞伊的子。
5
(THR) Hū-jîn-lâng siⁿ ta-po͘-kiáⁿ, chiū-sī beh ēng thih-kóaiⁿ tī-lí bān pang ê. I ê kiáⁿ siū tòa kàu tī Siōng-tè í-kı̍p I ê chō-ūi.
(BCL) 婦仁人生查甫子,就是欲用鐵枴治理萬邦的;伊的子受帶到佇上帝以及伊的座位。
6
(THR) Hū-jîn-lâng chiū cháu-khì khòng-iá, tī hia ū Siōng-tè só͘ pī-pān ê só͘-chāi, hō͘ i tī hia tit-tio̍h iúⁿ-chhī chı̍t-chheng nn̄g-pah la̍k-cha̍p jı̍t.
(BCL) 婦仁人就走去曠野,佇遐有上帝所備辦的所在,互伊佇遐得著養飼一千二百六十日。
7
(THR) Tī thiⁿ-nı̍h chiū ū kau-chiàn, Bí-ka-le̍k chhōa i ê chhe-sài khì kap lêng kau-chiàn; lêng ia̍h chhōa i ê chhe-sài khì kau-chiàn,
(BCL) 佇天裡就有交戰。米迦勒導伊的差使去及龍交戰,龍亦導伊的差使去交戰,
8
(THR) bōe ōe iâⁿ, tī thiⁿ-nı̍h in chiū bô koh ū só͘-chāi.
(BCL) 會贏,佇天裡就無閣有所在。
9
(THR) Hit bé tōa lêng chiū siū hiat-lo̍h, chiū-sī lāu chôa, chheng chòe Mô͘-kúi, ia̍h chheng chòe Sat-tàn, bê-he̍k phó͘ thiⁿ-ē ê, i siū hiat-lo̍h tī tōe-nı̍h, i ê chhe-sài ia̍h kap i siū hiat-lo̍h.
(BCL) 彼尾大龍就受落,就是老蛇,稱做魔鬼,亦稱做撒但,迷惑普天下的。伊受落佇地裡,伊的差使亦及伊受落。
10
(THR) Góa chiū thiaⁿ-kìⁿ tī thiⁿ-nı̍h ū tōa siaⁿ, kóng, Lán ê Siōng-tè ê chín-kiù kap kôan-lêng kap kok, í-kı̍p I ê Ki-tok ê kôan, taⁿ lóng kàu lah; in-ūi khòng-kò lán ê hiaⁿ-tī ê, chiū-sī mî-jı̍t tī lán ê Siōng-tè ê bīn-chêng khòng-kò in ê, taⁿ í-keng siū hiat-lo̍h lah.
(BCL) 我就聽見佇天裡有大聲講:「咱的上帝的拯救、及權能、及國,以及伊的基督的權,今攏到啦!因為控告咱的兄弟的,就是暝日佇咱的上帝的面前控告的,今已經受落啦。
11
(THR) In in-ūi Iûⁿ-ko ê huih, kap in só͘ kan-chèng ê tō-lí, lâi khah-iâⁿ i; sui-jiân kàu sí, ia̍h bô thiàⁿ-sioh in ê sìⁿ-miā.
(BCL) 因為羊羔的血及所干證的道理,來卡贏伊。雖然到死,亦無疼惜的生命。
12
(THR) Só͘-í chiah ê thiⁿ kap khiā-khí tī hit tiong-kan ê, lín tio̍h hoaⁿ-hí; nā-sī tōe kap hái ū chai-ē, in-ūi Mô͘-kúi í-keng lo̍h kàu lín hia, ū tōa siū-khì, in-ūi chai i ê sî bô jōa kú.
(BCL) 所以,諸個天及徛起佇彼中間的,恁著歡喜!若是地及海有災禍!因為魔鬼已經落到恁遐,有大受氣,因為知伊的時無偌久。」
13
(THR) Lêng khòaⁿ-kìⁿ pún-sin siū hiat tī tōe-nı̍h, chiū khún-tio̍k hit ê siⁿ ta-po͘-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng.
(BCL) 龍看見本身受佇地裡,就窘逐彼個生查甫子的婦仁人。
14
(THR) Chiū ū tōa eng ê nn̄g ki sı̍t hō͘ hū-jîn-lâng, hō͘ i pe khì khòng-iá, kàu i ê só͘-chāi, lī-khui chôa ê bīn-chêng; tī hia tit-tio̍h iúⁿ-chhī, chı̍t kî-hāu, koh nn̄g kî-hāu, koh pòaⁿ kî-hāu.
(BCL) 就有大鷹的二支翅互婦仁人,互伊飛去曠野,到伊的所在,離開蛇的面前;佇遐得著養飼一期候閣二期候閣半期候。
15
(THR) Chôa tī hū-jîn-lâng ê āu-bīn, tùi i ê chhùi thò͘-chhut chúi chhin-chhiūⁿ hô, beh kā i lâu-khì.
(BCL) 蛇佇婦仁人的後面,對伊的嘴吐出水,親像河,欲給伊流去。
16
(THR) Tōe pang-chān hū-jîn-lâng; chiū khui chhùi thun lêng só͘ thò͘-chhut ê hô-chúi.
(BCL) 地幫助婦仁人,就開嘴吞龍所吐出的河水。
17
(THR) Lêng siū-khì hū-jîn-lâng, chiū khì kap hū-jîn-lâng kî-û ê hō͘-è kau-chiàn, chiū-sī siú Siōng-tè ê kài, ū Iâ-so͘ ê kan-chèng ê; hit sî lêng chiū khiā tī hái-piⁿ ê soa-téng.
(BCL) 龍受氣婦仁人,就去及婦仁人其餘的後裔交戰,就是守上帝的誡、有耶穌的干證的。彼時龍就徛佇海邊的沙頂。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢